Часть 1
11 августа 2017 г. в 00:16
В сороковом, в конце зимы, Коллинза перевели из тринадцатой группы в одиннадцатую. Разумеется, тогда еще никто не знал наверняка, как будут разворачиваться события, но всем было ясно: если война доберется до британских берегов, столица первой окажется под ударом. Командование хотело укомплектовать одиннадцатую, защищавшую Лондон, самыми лучшими пилотами.
Коллинз не был самым лучшим пилотом — просто очень хорошим. Но, несмотря на большие успехи в летной школе, опыта ему не хватало. Тринадцатой группе намного реже, чем одиннадцатой, доводилось сталкиваться с врагом. С другой стороны, это означало, что эскадрильи одиннадцатой намного чаще теряли людей.
Коллинза перевели на замену выбывшему из строя летчику — раненому или убитому, он не знал. Звено, в котором ему предстояло стать третьим пилотом, входило в эскадрилью, летавшую на «спитфайрах». В тринадцатой с новым детищем британской военной индустрии пока что успели познакомиться очень немногие пилоты, и Коллинз был в их числе. Именно поэтому его и выбрали.
Коллинз прибыл на новый аэродром в неожиданно ясное февральское утро. На жухлой, вытоптанной траве таял иней, солнце мягко светило сквозь тающую дымку тумана. Командир звена принял Коллинза дружелюбно: от души пожал ему руку и тут же пустился в непринужденный разговор. А вот второй пилот производил совершенно иное впечатление. Он казался излишне молчаливым и отстраненным.
— Фарриер, — коротко представился пилот, и больше ничего в тот день Коллинзу не сказал.
За первую неделю пришлось спешно вливаться в жизнь эскадрильи. Звено «Фортис» ежедневно выходило на тренировочные полеты: пилотам нужно было сработаться и привыкнуть друг к другу. Коллинз стал замечать, что почти каждую минуту наблюдает за Фарриером — и не только во время тренировок.
Тот чаще всего молчал. Может, именно поэтому каждое сказанное Фарриером слово казалось весомым, осязаемым. В небе он говорил не больше, чем нужно, а в остальное время — и того меньше. Коллинз заметил, что между Фарриером и остальными пилотами будто бы есть едва уловимая дистанция.
Как правило, даже на земле вся остальная эскадрилья держалась вместе — или разбивалась на звенья, такие же, как в воздухе. Неудивительно, ведь люди, которые прикрывают твою спину в бою, со временем неизбежно становятся ближе. Коллинз задумался о том, как такая дружба делает тебя сильнее и, в то же время уязвимее. Это натолкнуло его на другую мысль, и он рискнул обратиться к командиру звена с вопросом о своем предшественнике.
Оказалось, что он заменил сильно повредившего ноги летчика, у которого не осталось надежды вернуться в строй. Когда Коллинз спросил, не связано ли поведение Фарриера с этой потерей, командир лишь приподнял брови.
— Фарриер? А что с ним не так?
Через неделю тренировок звено «Фортис» допустили к выполнению боевых задач. Коллинз по мере сил подстраивался под более опытных товарищей.
В столовой и на инструктаже он по-прежнему замечал, что два человека как будто существуют в стороне от всех: сам Коллинз, пока увязший где-то на полпути между статусом новичка и ролью полноценного члена команды, и Фарриер в своей добровольной изоляции. В его поведении не чувствовалось никакой враждебности, и все-таки этот лишний дюйм расстояния невозможно было не замечать.
Коллинз мог бы сказать, что именно тогда, в эти первые недели, твердо решил достучаться до Фарриера. Но на самом деле, ничего он не решал. Они просто летали вместе, и Коллинз учился чувствовать его, не глядя, искать наощупь, как нужный предмет в темноте. И казалось совершенно естественным точно так же тянуться к Фарриеру на земле.
Коллинз начинал с простых реплик: пожелать доброго утра, попросить огоньку, шутливо пройтись по внешнему виду овсянки в столовой, упомянуть о доме. Однажды, получив длинное письмо от матери, он не выдержал и зачитал отрывок Фарриеру. В какое-то мгновение Коллинзу стало стыдно за свое ребячество, и он, покраснев, смолк и оторвал взгляд от выведенных чернилами строк. Но Фарриер смотрел на него внимательно и сосредоточенно, как человек, которому интересно каждое слово. Которому хочется знать больше.
Со временем Коллинз стал замечать эти важные мелочи: как Фарриер садится все ближе к нему в столовой, как он все чаще смотрит ему в лицо. Его молчание, его отрывистые фразы теперь как будто приобрели другой смысл: из загадочного немногословного сфинкса Фарриер превратился в обыкновенного человека, который просто так мало говорил, что разучился подбирать нужные слова.
Бои над проливом становились все ожесточеннее. Все чаще пули «мессеров» дырявили обшивку в опасной близости от топливного бака.
В апреле эскадрилья потеряла еще одного пилота. С того вечера Фарриер сократил дистанцию еще сильнее. Он все время был где-то рядом: стоял за плечом, садился ближе во время инструктажа, так что их бедра почти соприкасались. И в небе: нередко Фарриер замечал опасность, которая грозила Коллинзу, раньше его самого, и готов был мгновенно прийти на выручку, не дожидаясь просьбы о помощи. Коллинз не знал, чего ему хочется больше: принять это покровительство, спрятаться от пуль под надежным крылом чужого «спитфайра», — или предложить защиту самому Фарриеру.
Как-то вечером Коллинз остановился покурить в полутемном дверном проеме ангара, но, задумавшись, так и не зажег сигарету. Поэтому, когда вдоль стены прошли два человека, в темноте они просто не заметили Коллинза, и тот невольно подслушал их разговор.
— …просят хорошего пилота, нужно натаскать желторотых в четырнадцатой, — это говорил командир крыла. В его собеседнике Коллинз узнал командира собственной эскадрильи.
— Прошу прощения, сэр, но хорошие пилоты нам и самим все нужнее.
— Парк велел делиться, придется. Я думаю про вашего Фарриера.
Командир эскадрильи помолчал. Коллинз прижался к стене, напряженно вслушиваясь. Собеседники повернули и пошли в обратную сторону.
— Если хотите мое мнение, сэр, я бы не трогал «Фортис». Только в конце зимы восполнили потерю, не хотелось бы снова… это звено из строя, и потом… даже не… очень…
Их голоса постепенно удалились.
На следующее утро Коллинз догнал Фарриера по пути из столовой и спросил безо всякого вступления:
— Что, если тебя переведут в другое место? В другую группу? Командовать эскадрильей?
Фарриер остановился.
— Если переведут, так меня не спросят, верно?
Коллинз почувствовал себя глупо. Действительно, что еще можно ответить на такой вопрос? Но, помолчав, Фарриер продолжил:
— Не хотелось бы, конечно.
— Не хотелось бы свою эскадрилью?
Губы Фарриера странно дрогнули.
— Не хотелось бы уходить из одиннадцатой. Здесь настоящие военные действия. И потом… — Он поднял на Коллинза взгляд и положил руку ему на плечо, словно хотел добавить: «Здесь ты».
В мае дела пошли совсем плохо. Союзники на континенте отступали, облегчая смертоносным «юнкерсам» и «мессерам» доступ к проливу. Однажды Коллинз, спеша снять преследователя с хвоста командира, не заметил зашедшего со стороны солнца второго фрица и оказался под градом пуль.
— Фортис-два, ты цел? — раздался в ушах обманчиво спокойный голос Фарриера. Потом: — Коллинз?
Под воротником стало горячо, и Коллинз запоздало осознал, что пуля задела ему шею. Он сглотнул, схватился рукой за рану, дрожа от противного, липкого страха. Царапина. Просто неглубокая зарапина.
— Фортис-два, как слышишь? — подключился командир.
— Порядок, — отозвался наконец Коллинз и, прищурившись, посмотрел в сторону солнца. Там «юнкерс», задымившись, понесся вниз, к воде, а сбивший его «спитфайр» вышел из петли и занял позицию справа от Коллинза.
— Этот готов, командир, — раздался голос Фарриера в динамике.
Он летел так близко, что Коллинз легко мог различить его силуэт в кабине. Лицо Фарриера было повернуто к нему.
Когда они вернулись на аэродром, Коллинз ощупал свой распоротый воротник и поцарапанный шлем, провел пальцем по тонкой красной линии, которую оставила пуля. Потом поднял голову — и увидел, что Фарриер стоит рядом.
— Ты… — Фарриер замялся, отвел взгляд, — будь повнимательнее, ладно?
Коллинз вспыхнул, сам не зная, отчего. Тогда Фарриер шагнул ближе и положил руку ему на плечо, необычно сильно сжав пальцы, глядя прямо в глаза. И Коллинз, повинуясь внезапному порыву, накрыл его руку своей.
— Спасибо тебе, — произнес он твердо, и почему-то ему показалось, что вот так, без лишних слов, обменявшись всего парой фраз, они сказали друг другу гораздо больше.
Это было двадцатое мая тысяча девятьсот сорокового.
Примечания:
Для тех, кто, как Том Харди, путается в названиях воинских подразделений: группа - самое большое, оно делится на крылья, крылья - на эскадрильи, эскадрильи - на звенья. Трое летчиков, которых мы видим в фильме, представляют собой как раз звено.
Парк, которого упоминает командир крыла - сэр Кит Парк, маршал авиации, командовавший одиннадцатой группой до и во время Битвы за Британию.