ID работы: 5846736

Моя хранимая Химари (часть 3)

Гет
NC-17
Завершён
399
автор
Размер:
454 страницы, 55 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
399 Нравится 25 Отзывы 156 В сборник Скачать

Перевод, словарь терминов, фраз, выражений.

Настройки текста
1. "Once more unto the breach, dear friends, once more..." (анг.) - "Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом..." (Шекспир, "Генрих V", акт III, сцена I). 2. "L'exactitude est la politesse des rois." (франц.) - "Точность - вежливость королей и долг всех добрых людей." (Людовик XIV). 3. "Ottokonoko." (яп.) - "мальчик" (otto - мужчина, no - приложение, ko - ребенок). 4. " Aye-aye, capt'n!", "Jawohl mein führer"" (англ.сленг., нем.) - "так точно, капитан.", "так точно, командир.". 5. "B.L. манга", она же "boys love манга" - манга, содержащая намёки или прямые образы гомосексуальных отношений между мужчинами. 6. "Familienverschleierungsamulett" (нем) - дословно: "фамильный амулет сокрытия". 7. "Es tut mir leid, fräulein, haben sie imperisch gesprochen?" (нем) - "Простите, девушка, вы говорите на имперском?". 8. "Nein... das war deutsch..." (нем) - "Нет... это было по-немецки...". 9. "Thule-gesellschaft, а до этого - Wahrheitsgesellschaft, и ещё раньше - Vril..." (нем) - "Общество "Туле", а до этого - Общество Правды, и ещё раньше - "Врил"...". 10. "gespensterjäger" (нем) - "Охотник на приведений". 11. "geruchverschlusssterben" (нем) - "Гиблое место". 12. "unterdruck" (нем) - "вакуум". 13. "betrachter"... "beholder" (нем., англ.) - "злобоглаз".
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.