Перевод, словарь терминов, фраз, выражений.
11 августа 2017 г. в 21:51
1. "Once more unto the breach, dear friends, once more..." (анг.) - "Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом..." (Шекспир, "Генрих V", акт III, сцена I).
2. "L'exactitude est la politesse des rois." (франц.) - "Точность - вежливость королей и долг всех добрых людей." (Людовик XIV).
3. "Ottokonoko." (яп.) - "мальчик" (otto - мужчина, no - приложение, ko - ребенок).
4. " Aye-aye, capt'n!", "Jawohl mein führer"" (англ.сленг., нем.) - "так точно, капитан.", "так точно, командир.".
5. "B.L. манга", она же "boys love манга" - манга, содержащая намёки или прямые образы гомосексуальных отношений между мужчинами.
6. "Familienverschleierungsamulett" (нем) - дословно: "фамильный амулет сокрытия".
7. "Es tut mir leid, fräulein, haben sie imperisch gesprochen?" (нем) - "Простите, девушка, вы говорите на имперском?".
8. "Nein... das war deutsch..." (нем) - "Нет... это было по-немецки...".
9. "Thule-gesellschaft, а до этого - Wahrheitsgesellschaft, и ещё раньше - Vril..." (нем) - "Общество "Туле", а до этого - Общество Правды, и ещё раньше - "Врил"...".
10. "gespensterjäger" (нем) - "Охотник на приведений".
11. "geruchverschlusssterben" (нем) - "Гиблое место".
12. "unterdruck" (нем) - "вакуум".
13. "betrachter"... "beholder" (нем., англ.) - "злобоглаз".