ID работы: 5853368

Думаю, вы знаете, что с этим делать, мистер Блэк

Джен
G
Завершён
76
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
76 Нравится 22 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Был один из тех противных субботних январских вечеров, когда кажется, что зима в этом году не закончится. Шел дождь пополам со снегом, задувал сильный ветер, и если в декабре такую погоду помогает пережить радостное ожидание рождественских каникул, то в январе уже ничего не помогает: праздники, как это обычно с ними происходит, быстро закончились, а до весны было еще далеко.       Часы показывали без десяти семь, впрочем, с ними так было уже недели две, но Бернарда это не особенно волновало, потому что нет никакой разницы, сколько времени, если есть Диккенс и несколько бутылок бордо.       Так, в компании с великим английским писателем и не менее великим французским вином Бернард и проводил свой вечер. Перевернув последнюю страницу и допив очередной бокал, он откинулся на спинку стула и вдруг задумался, что хорошо было бы, если бы прямо сейчас в магазине появился кто-нибудь, кто мог разделить с ним радость алкогольного опьянения. Мэнни, как назло, уехал проведать мамашу, Фрэн где-то развлекалась с подружками, последний посетитель ушел часа три назад, поэтому собутыльнику для Бернарда взяться было в общем-то неоткуда.       Он вяло подумал о том, что можно пойти в какой-нибудь паб по соседству и найти там компанию и приключения на свою пятую точку, но погода таким походам не способствовала, и Бернард отмахнулся от этой идеи как от заведомо неконструктивной.       Он прошелся вдоль стеллажей, схватил первую попавшуюся книгу и вернулся за свой стол. Первой попалась «Тысяча рецептов блюд из лосося», хотя стояла она в разделе иностранной литературы. Бернард посмотрел на заднюю сторону обложки: в качестве автора этого монументального труда был указан румяный и жизнерадостный (фотография прилагалась) норвежский шеф-повар Хенрик Кристианссен, а, значит, все было логично: автор был иностранным, предмет, несомненно, был литературным произведением, следовательно, в «Иностранной литературе» ему было самое место.       Рассматривая картинки и лениво пробегая глазами рецепты, Бернард дошел до «Лосося с трюфелями в сливочном соусе», рецепт которого находился на триста девяносто четвертой странице, когда в дверь кто-то позвонил.       Бернард взглянул на часы и подумал, что без десяти семь — вроде вполне приемлемое время для визита гостя, но вставать и открывать ему не хотелось.       — Мы закрыты! — крикнул он, однако посетитель не успокаивался и продолжал уверенно звонить короткими резкими звонками.       «Принесли же черти кого-то», — подумал Бернард, но вспомнил, что ему хотелось появления какого-нибудь собутыльника, и, возможно, тот, за дверьми, кем бы он ни был, мог взять на себя эту сложную роль.       Бернард открыл дверь. Под дождем стоял высокий и худой молодой мужчина в длинном черном плаще и черной же широкополой шляпе. Одной рукой он опирался о дверной косяк, а в другой держал тонкий кожаный портфель. Посмотрев мутными глазами на Бернарда, незнакомец тихо, но уверенно сказал:       — Д-добрый вечер! Я из Министерства магии. Б-Бернард Б-блэк?       — Да, — подтвердил Бернард и подумал, что нужно чаще смотреть новости — в стране появилось аж целое Министерство магии, а он об этом даже не слышал.       — Р-р-родственник?! — внезапно взревел незнакомец.       — Кто? — растерялся Бернард.       — Р-р-родственник, я вас с-спрашиваю?!       — Чей?! — переспросил Бернард и тут понял, что перед ним стоит сильно пьяный человек.       — Б-блэков!       — Блэков? Родственник, — ответил Бернард, потому что приходился родственником как минимум восьми ныне живущим Блэкам.       — О! — обрадовался незнакомец. — Отлично! М-можно мне войти?       — Входите, — разрешил Бернард.       — Август Мартин Голдсмит Третий, — подавая руку, церемонно представился незнакомец.       — Вау, — сдержанно прокомментировал Бернард. — Вино будете?       — Б-буду, — сказал Август, снимая шляпу и плащ и аккуратно устраивая их на вешалке. — А какое?       — Бордо. Французское. Красное. Алкогольное, — объяснил Бернард.

***

      — И, вы понимаете, они сказали, что всех проверят! — почти проорал Август и в несколько глотков осушил бокал вина.       — Понимаю, — отозвался Бернард, хотя за разговором он уже час как не следил.       — А я работал в Министерстве в то время, когда Тот-Кого-Нельзя-Было-Называть был в шаге от победы, понимаете?       — Кого нельзя называть? — поднял глаза Бернард, отреагировав на обращенный к нему вопрос.       — Того! Они сказали, что всех проверят! А я ему помогал! Ну, не ему самому помогал, но участвовал! И все! Суд! Азкабан! Жизнь — кончена!       — Печально, — пробормотал Бернард.       — Вот! И я об этом же! — Август махнул рукой, задел бокал, и он, упав на пол, разбился.       — Reparo, — рассеяно проговорил Август, показывая на осколки небольшой деревянной палочкой, которую он вытащил из рукава. Бокал приобрел свою изначальную форму, Август его поднял и поставил на стол.       «Кажется, надо меньше пить», — подумал Бернард, увидев это представление, и помотал головой.       — А Амбридж еще утверждала, что все обойдется! Как же обойдется, если они сказали, что всех проверят!       — Да дура эта Амбридж! — с чувством воскликнул Бернард, которому налоговый инспектор Сара Амбридж вымотала все нервы во время своего последнего визита.       — Согласен, — буркнул уже спокойно Август. — Дура. Но я ей тогда верил, и, наверное, упустил возможность скрыться без последствий, — он открыл еще одну бутылку. — Мистер Блэк, мне надо где-то перекантоваться до завтрашнего вечера, а еще мне нужны деньги.       — Перекантовываться можно хоть неделю, а вот денег — не дам. У меня принцип: я никому не даю взаймы, — сказал Бернард, хотя еще сегодня утром и не подозревал о наличии у себя таких убеждений.       — А я и не прошу взаймы, — обиделся Август. — Я принес вам книги. На продажу. Вы же берете книги на продажу, да?       — Беру, — ответил Бернард. — Если не очень дорого.       — Вот. Здесь одиннадцать книг, — проговорил Август и показал на стопку, стоящую в центре стола. Бернард мог бы поклясться, что этой стопки не было еще минуту назад. — Мне кажется, за них можно дать по десять фунтов, а за эту, — он вытащил откуда-то из-под стола большую книгу в переплете из меха с бронзовой застежкой, — девяносто. Коллекционное издание, ни у кого такой нет. Итого прошу двести фунтов за все.       «Чудовищная книга о чудовищах», — прочитал название Бернард и почему-то подумал, что Август — очередной чокнутый толкиенист, которые в магазин Блэка таскались толпами.       — Думаю, вы знаете, что с этим делать, мистер Блэк, — сказал Август, нежно поглаживая меховой корешок «коллекционного издания».       — Двести? — спросил Бернард, оценивая предложенные ему книги. — Двести у меня нет, — он открыл кассовый ящик и пересчитал деньги, — сто семьдесят шесть. Это все.       Август задумался, а потом произнес:       — Ладно. Забирайте за сто семьдесят шесть.       Бернард отдал деньги, думая о том, что он никогда не продаст эти странные книги, однако Август ему чем-то неожиданно понравился, и он решил, что может позволить себе помочь этому молодому человеку.       Потом Август с жаром рассказывал про то, что он, чистокровный маг (ну, вы понимаете, мистер Блэк) связался с плохой компанией; что он искал кого-нибудь из магглов, кто разбирается в магической литературе, потому что он уже все свое имущество продал, а книги, которые тоже чего-то стоят, остались, но в Косой переулок в его положении идти опасно; что он почти скопил на билет в Уругвай и останется там, пока все не уляжется… Бернард и не пытался уловить суть этой истории, потому что толкиенистов он всегда недолюбливал.

***

      Мэнни открыл дверь магазина около пяти вечера, зашел, осмотрелся, вышел, посмотрел на вывеску на двери и снова, очень удивленный, зашел в магазин. Дело было в том, что в магазине было чисто. Нет, не просто чисто, а невероятно чисто. Так чисто здесь не было даже тогда, когда Бернард встречался с девушкой, страдающей обсессивно-компульсивным расстройством и, что называется, помешанной на чистоте.       Окна сияли, полы блестели, нигде не было ни пылинки, книги стояли ровными рядами на стеллажах, а с дивана исчезло пятно от кофе в форме Австралии, которое Мэнни умудрился посадить еще полгода назад. Как раз на этом диване в обнимку с книгой в меховом переплете спал Бернард. Он был гладко выбрит, причесан и одет в чистый и выглаженный серый спортивный костюм, о существовании которого в гардеробе Бернарда Мэнни и не подозревал.       Совершенно сбитый с толку, Мэнни прошел на кухню, которая тоже пребывала в идеальном состоянии, и увидел стоящие на плите кастрюльку с еще теплым мясным рагу и противень с яблочным пирогом.       — Бернард! — закричал Мэнни, подбегая к дивану. — Бернард!       — Что ты шумишь? — возмутился разбуженный Бернард. Он сел, но не выпустил книгу из рук.       — Бернард! Кто все это сделал? Здесь что — была, — он сделал драматическую паузу, — женщина?       — Нет. Здесь был Август, — сонно пробормотал Бернард и снова лег на диван. — Он сказал, что не может находиться в таком гадюшнике и немного, — Бернард широко зевнул, — прибрался. — Мэнни, я устал. Давай завтра поговорим.       Бернард отвернулся к спинке дивана, обхватил книгу крепче и заснул.       Через три часа, когда Мэнни в полной мере оценил кулинарные таланты Августа, а потом прочитал все принесенные за день газеты, он вдруг понял, что слышит что-то странное: из торгового зала, где спал Бернард, отчетливо слышались его храп и еще чье-то громкое сопение. Мэнни вслушивался в эти звуки так сильно, что стал слышать биение своего сердца, но никакой ясности это не прибавило.       Он тихо подкрался к Бернарду, наклонился к нему и прислушался. Сопение усилилось. Мэнни наклонялся все ниже и ниже, пока прядь его волос не коснулась щеки Бернарда.       — Мэнни, мать твою! — рявкнул моментально проснувшийся Бернард и вскочил на ноги. Книга упала на пол и раскрылась. Мэнни мог бы поклясться чем угодно, что она издала что-то вроде удивленного вздоха. — Что ты делаешь?!       — Я… — замялся Мэнни. — Я слышал какие-то непонятные звуки…       — Непонятные звуки здесь всегда издаешь только ты, — проговорил Бернард, поднял упавшую книгу, погладил ее по корешку, застегнул застежку и положил на стол. — Пожалуй, я пойду наверх.

***

      В семь утра Мэнни проснулся, спустился в магазин, сел за стол и взял «Чудовищную книгу о чудовищах». В этот момент он ощутил, что у него в руках как будто оказалось что-то живое, словно он гладил по спине мохнатую собаку. Мэнни расстегнул застежку, книга мгновенно вырвалась, спрыгнула на пол и угрожающе зарычала.       Мэнни крепко зажмурился, досчитал до пяти, помотал головой и открыл глаза. Книга лежала на полу и рычала. Мэнни встал и пошел к ней. Рычание стало более громким, а потом из страниц сформировалось что-то вроде зубов, книга клацнула своей импровизированной челюстью и начала ползти к Мэнни.       — Мамочки! — взвизгнул он и попятился от книги к стене. Книга, клацая зубами, продолжала свое движение.       Мэнни снял с ноги кроссовок и кинул его в книгу. Она на пару секунд остановилась, словно потеряв ориентировку, и снова поползла к Мэнни. Он кинул в нее второй кроссовок с примерно тем же эффектом. Тогда Мэнни попытался пнуть книгу, но она вцепилась зубами в его носок, стянула с ноги и сжевала с громким чавканием.       — Мэнни, что ты тут устроил? — возмущенно спросил спустившийся Бернард.       — А-а-а, у-у-у… — трясся бледный Мэнни, показывая на книгу.       Бернард подошел к ней, взял в руки, погладил и закрыл.       — У-у-у… А-а-а… Бернард, она съела мой носок!!! — наконец смог справиться со своим голосом Мэнни.       — Книга. Носок, — хмыкнул Бернард. — Мэнни, книги не едят носки. Я, как владелец книжного магазина, в этом абсолютно уверен, — он взял книгу, открыл ее и пролистал. — Видишь? Нет здесь никаких носков.       — Но он был! Она его съела! — возразил Мэнни. — Это была моя любимая пара носков! — Мэнни снял второй носок и потряс им.       — То есть, — зло проговорил Бернард, — ты хочешь сказать, что эта книга подползла к тебе, укусила тебя за ногу, схватила вот это и примерно вот так, — он вырвал из руки Мэнни носок и пошел с ним на кухню. Там он открыл микроволновку и бросил носок внутрь нее, — съела? — Бернард захлопнул дверцу.       — Ага, — подтвердил Мэнни. — Примерно так.       — Бред, — отрезал Бернард. — Пойду покурю, а ты попытайся собраться с мыслями перед рабочим днем.       Мэнни открыл микроволновку — носка в ней не было.

***

      Целую неделю Мэнни пытался понять, что за книга досталась Бернарду. Он даже решил ее выкинуть, но Бернард с ней практически не расставался. Днем она лежала у него на столе, и он иногда ее поглаживал. Книга в ответ довольно урчала. Ночью Бернард брал книгу с собой в постель и засыпал с ней в обнимку. Как-то, когда Бернард вышел за сигаретами и оставил на столе книгу, Мэнни сбегал в церковь на соседней улице и привел священника. Священник не нашел в книге ничего странного, но порекомендовал Мэнни посетить врача — так, на всякий случай.       Еще Мэнни удалось договориться о встрече с местным экстрасенсом. Тот пришел, долго водил над книгой руками и причитал:       — Ох, темная вещь, ох, темная!       После чего он посоветовал зарыть книгу в полнолуние на заброшенном кладбище и, взяв двадцать фунтов за консультацию, удалился.       Почти отчаявшись, Мэнни перед тем, как уснуть, обдумывал план раздобыть где-нибудь дробовик и прострелить книгу, как вдруг услышал сначала какой-то грохот, а потом громкий вопль боли.       Он побежал вниз, включил свет и увидел, что в центре торгового зала стоит парень в лыжной маске, а книга впилась ему всей своей бумажной челюстью в задницу. Парень крутился, пытался стряхнуть ее с себя, но она только крепче сжимала зубы.       — Что здесь происходит? — спросил прибежавший Бернард. В руках он держал крикетную биту.       — Мужик, слышь, мужик, убери свою собаку, — прохныкал вор. — Я все отдам. Вот, — он вывалил из кармана скомканные купюры.       Бернард тщательно собрал деньги:       — Мэнни, звони в полицию.       Когда полиция увезла вора, Бернард и Мэнни сели на диван.       — Бернард, ты должен все-таки признать очевидное, — сказал Мэнни. — Это очень странная книга.       — Почему? — удивился Бернард.       — Она укусила вора за задницу!       — Когда это?       — Бернард, ты меня пугаешь, — медленно проговорил Мэнни. — Ты не можешь не замечать всей этой чертовщины.       — Ладно, — рассмеялся Бернард. — Конечно, я все вижу. В нашей семье постоянно ходили слухи о том, что среди нас, обычных людей, живут волшебники. У них есть свои деревни, свои школы, свои книги. Видимо, и эта книга волшебная, и я, раз уж нашел с ней общий язык, — волшебник.       Бернард встал, поднял голову, выпрямил спину, набрал воздуха в грудь и, показывая на сломанные часы рукой, произнес то, как ему показалось, заклинание, которое слышал от Августа:       — Reparo!       Мэнни сидел, открыв рот, но быстро пришел в себя:       — Ничего же не произошло.       — Разумеется, ничего не произошло! — весело воскликнул Бернард. — Эта книга — глупая японская игрушка. Я слышал, они уже умеют делать секс-куклы — почти точные копии женщин. Что им стоит сделать книгу с зубами и моторчиком?       Мэнни нервно захихикал:       — Все так просто!       В этот момент входная дверь распахнулась, и в магазин вошли двое молодых мужчин, одетых в одинаковые серые мантии.       — Petrificus totalus! — громко сказал один из них, поочередно показывая на Бернарда и Мэнни.       — Книги здесь, — констатировал другой, бегло осмотрев стеллажи.       — Слава Мерлину! Если бы не наш человек в полиции, мы бы еще месяц мучились. Как ты думаешь, тысячи фунтов им хватит? — спросил первый.       — Думаю, хватит.       — О, у них есть «Тысяча рецептов блюд из лосося»! Можно я возьму?       — Возьми, но добавь еще десять фунтов. В общем, оставляй деньги и забирай книги, а я сотру им память. Этим магглам еще повезло, что «Чудовищная книга о чудовищах» их не покалечила.

***

      Бернард сидел за столом и чувствовал, что его голова сейчас лопнет от боли. Он уже два часа пересчитывал деньги, перепроверял бухгалтерские записи, но ответа на вопрос, откуда в кассе взялись лишние восемьсот тридцать четыре фунта, так и не нашел.       — Мэнни! — крикнул он. — Зачем ты починил эти чертовы часы?! Их тиканье сведет меня с ума! И где, черт возьми, «Тысяча рецептов блюд из лосося»? Я дошел только до семьсот тринадцатой страницы!       Мэнни с кухни что-то прокричал, из чего Бернард кое-как понял, что часы он не чинил, литературный труд Хенрика Кристианссена не продавал, а сейчас вообще занят, потому что не может найти свою любимую пару носков.       Раздался звон дверного колокольчика, и в магазин вошел почтальон. Он отдал Бернарду открытку без обратного адреса. В тексте значилось: «Мистер Блэк, спасибо вам за все! Я добрался туда, куда хотел», а внизу была витиеватая подпись: «Август Мартин Голдсмит Третий».       — Ну и имечко, — пробормотал Бернард себе под нос и выкинул открытку в корзину.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.