ID работы: 5865427

Папочка на час

Джен
G
Завершён
538
автор
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
538 Нравится 9 Отзывы 114 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Не волнуйся, она будет спать как убитая. Она покушала, я ее переодел. Я уверен, что она проспит до нашего возвращения, — Джон подошел к комоду и взял ключи. — Тогда не понимаю, зачем нужен я? — Майкрофт Холмс стоял в гостиной дома на Бейкер-Стрит, подозрительно глядя на собирающегося уходить Уотсона. Когда сегодня он решил зайти к Шерлоку, то никак не ожидал, что его визит будет настолько желаемым и, кажется, заранее предопределенным. Это даже стало немного обидно. Едва завидев его, Шерлок сказал, что ему необходимо отлучиться и обязательно, просто обязательно, в компании Джона. А чтобы Уотсон мог уйти, им надо найти кого-то, кто посмотрит за ребенком во время их отсутствия. Джон посмотрел на него широко раскрытыми глазами. — Ей же еще года нет, Майкрофт. За детьми нужен постоянный присмотр. Даже если они спят. — Да ладно, — из прохода показалась голова Шерлока. — Это не сложно. — Но миссис Хадсон… — Уехала к сестре, — оборвал его младший брат, а потом еле заметно ухмыльнулся. — Или ты боишься? — Ничего я не боюсь… — Вот и замечательно. Пошли, Джон, — Шерлок схватил своего соседа, который только открыл рот, чтобы провести инструктаж, за предплечье и вытащил из гостиной. Майкрофт разобрал только что-то про список, а потом голос Джона просто пропал с хлопком двери. Старший Холмс боязливо посмотрел в сторону детской, роль которой днем почему-то выполняла комната Шерлока, и осторожно подошел к приоткрытой двери. Ребенок спал, раскинувшись на спине, сжав руки в кулачки, на розовом матрасе в желтой пижамке с пчелами, и рядом с ней лежала игрушка пчелы. Что за культ пчел? Майкрофт удивленно моргнул. Слишком знакомо выглядела эта кроватка. Словно из самого детства… Холмс вздрогнул, когда его запоздало настигло осознание. Эта кроватка была у них, когда родился Шерлок. Его брат, что, забрал кроватку из дома родителей? Для дочки Джона? Ребенок причмокнул во сне губами, и Майкрофт вздрогнул. Ну нет. Сколько там говорил Шерлок их не будет? Полчаса? Он не будет стоять и смотреть на ребенка. Если его брату надо ею умиляться — это только забота Шерлока. Не его. Так уж и быть, он присмотрит за спящим ребенком, пока брат будет выгуливать своего соседа. А потом стребует у него целых два посещения оперы с родителями и работы над своим делом. Точно. Майкрофт кивнул сам себе и прошел на кухню, включая чайник. Вообще, дети его откровенно пугали. Они были такими маленькими, совершенно не приспособленными к окружающему миру, хрупкими. Он никогда даже мысли не допускал, что его жизнь будет связана с детьми. Во-первых, его предпочтения не предполагали размножения, и во-вторых, детей он откровенно боялся. Возможно, с того дня, как кричащий розовый сверток оповестил дом о своем присутствии. Но, скорее его страшило не само наличие детей, а то, что их впоследствии еще придется воспитывать. Его преследовали воспоминания, что из милого в принципе ребенка, которым Шерлок стал в свои три-четыре года, постепенно тот превратился в хамоватого подростка, а потом и взрослого, добавившего седых волос в головы родителей и, чего уж греха таить, самого Майкрофта. Чайник зашумел и выключился, Майкрофт залил в чашку заварку, разбавил ее кипятком и, пригубив, поморщился. Ошибочно было предполагать, что дома у Шерлока и Джона будет нормальный чай. Он подавил желание вылить его в раковину и, вздохнув, пошел в гостиную, намереваясь провести этот час за чтением договора, который они должны были подписать с китайцами на следующий день. Майкрофт Холмс сделал глоток, опускаясь в кресло Шерлока. «Пииаааааааууу» Мужчина вскочил так резко, что даже сам скорее всего не подозревал, что способен на подобную прыть, и откинул подушку. Под ней лежало розовое нечто, судя по виду резиновая пищащая игрушка, подозрительно напоминавшая какую-то гигантскую лягушку, которая пыталась придать себе исходную форму. Майкрофт быстро схватил ее и метнувшись выкинул на лестницу, прикрывая дверь и молясь только об одном. Чтобы этот звук не потревожил… — Ууууааааа! — раздавшийся из комнаты вопль заставил Холмса вздрогнуть и застонать. Он страдальчески посмотрел на входную дверь, ожидая, что Уотсон, обладая отцовским инстинктом, сейчас ворвется в гостиную, планируя успокоить своего ребенка. Но доктор ушел уже около десяти минут назад, и явно находился вне зоны доступа, где мог достичь его этот инстинкт. Майкрофт сглотнул, глядя на дверь, из-за которой раздавался сиреноподобный плач. Казалось, что за ней находится огненная геенна, и адское пламя готово пожрать его, стоит ему распахнуть двери. Майкрофт сделал шаг вперед по направлению к источнику звука. Где-то внутри забилась мысль вызвать Антею, она имела опыт общения с подобным, но потом Холмс устыдился этого порыва. Его помощница, как назло, взяла сегодня выходной. Деваться было некуда. Стоило успокоить ребенка. Холмс сделал оставшиеся шаги, отделявшие его от двери в комнату и толкнул ее, сталкиваясь взглядом с раскрасневшимся маленьким личиком, искаженном в гримасе горя и отчаянья. — Молодая Леди, — чопорно проговорил Холмс, глядя на ребенка и делая шаг вперед, с таким выражением, словно шагал прямо в логово дракона. — Вам не пристало так орать. Розамунд всхлипнула и потянула к нему свои ручки. Это было неожиданно. Майкрофт даже зачем-то обернулся, убеждаясь, что подобный жест был адресован именно ему. Ребенок, видя, что его действия не возымели нужного эффекта, залилась слезами еще пуще прежнего. Майкрофт быстро подошел к кроватке и, обхватив маленькое тельце по бокам, взял под руки, поднимая ее в воздух, да так и застыл, глядя в огромные полные слез глаза. И что с ней прикажете делать? Ребенок немного успокоился, но висеть в воздухе на вытянутых руках девочке быстро надоело. Она сначала закряхтела, потом начала выкручиваться, а потом снова залилась слезами. Майкрофт попытался проанализировать, что делать дальше, но почему-то, глядя на ребенка, разум просто отказался подчиняться и завис. Холмс подумал было о том, чтобы взять ребенка как полагается, но вспомнив, что, кажется, дети умеют срыгивать, начал опасаться, что потока детской рвоты и слюней его пиджак вряд ли переживет. Хотя, он не был уверен, что дети продолжают делать это в семь месяцев, но рисковать не хотелось. Поэтому он быстро развернулся и понес ребенка в гостиную, где быстро опустил на ковер, потому что никакого манежа в окрестностях не наблюдалось. Глядя на сидящего на полу замолчавшего ребенка, Майкрофт подумал, что ей лучше всего дать какую-нибудь игрушку. Вспомнив о кислотно-желтой пчеле, Холмс было развернулся в комнату, чтобы пойти за ней, но внезапно вздрогнув, услышав в воображении голос Джона. «За детьми нужен постоянный присмотр.» Майкрофт развернулся, пристально глядя на ребенка. — Я очень надеюсь, молодая леди, что вы не влипните в неприятности, пока я не схожу за вашей пчелой. Девочка посмотрела на него и икнула. Майкрофт скептически посмотрел на нее, пришел к выводу, что это можно посчитать за согласие, и со спокойной душой удалился в комнату, чтобы взять пчелу. Его не было от силы полминуты, и то, выйдя из комнаты и увидев, что Рози держит в руках, Майкрофт ощутил, как где-то внутри все связывается в тугой узел, а из горла вырывается визгливый крик, какой обычно рождался в женских душевых, если бы туда входил мужчина. Издав этот поистине невероятный писк, который, если бы был громче, явно бы заставил лопнуть пару бокалов и сервиз внизу у миссис Хадсон. Майкрофт метнулся, вырывая из детских цепких рук свой многострадальный зонт. — Нет! Это не детская игрушка, — у ребенка подозрительно задрожала губа, и Майкрофт быстро впихнул в руки расстроенной девочки пчелку. — На, смотри, какая замечательная у тебя игрушка. «Плямс» — пчела прилетела прямо ему в лицо, а ребенок, наконец, набрав в легкие побольше воздуха, завопил. Майкрофт спешно отшатнулся, глядя на перекошенное красное лицо. — И откуда в вас только это. Вы не леди, вы явно кто-то пострашнее. — Дааааай! — Майкрофт услышал в вопле ребенка просьбу, удивленно моргнул. Сколько ей, если она может произнести односложные конструкции? — Дааай! — провыл ребенок, просительно вытягивая руки в сторону зонта. Странное дело, но услышав это Майкрофт даже почувствовал гордость. Жизнь с Шерлоком определенно положительно влияла на развитие ребенка. — Дааай! Вопль ребенка резанул по барабанным перепонкам, и Майкрофт выдохнул. — Явно вся в Шерлока. Ребенок, не получив желаемого, встал на четвереньки и попытался добраться до зонта. Майкрофт переложил его на диван. Еще не хватало, чтобы ребенок испортил его зонт. О безопасности девочки он не волновался, зонт обладал тремя автоматическими и одним механическим предохранителем, справиться с которыми не мог иногда он сам. Но вот то количество бактерий, которое определенно точно было на ручке зонта, было неполезно для ребенка. Рози вздохнула и засунула в рот валявшийся на полу кусок угля, выпавший из камина. — Ты что! Фу! — Майкрофт, поборов брезгливость, отобрал у ребенка изо рта откровенный мусор и кинул его в камин. Рози снова встала на четвереньки, намереваясь ползти к камину. Возможно, зонт был не таким плохим вариантом… Майкрофт поднял с пола пчелу и выставил ее перед ребенком. — Может все-таки возьмешь пчелку? «Плямс» — пчела отрикошетила и отлетела куда-то в сторону окна. — Ты не оставляешь мне выбора, — Майкрофт наклонился, поднимая ребенка, а потом опустил ее на диван, рядом с зонтом, а сам, для безопасности, сел на противоположный угол. Для чьей безопасности, он так и не смог определить. К его удивлению, Рози почти тут же успокоилась, захватив в свой плен зонт и с упоением принялась грызть рукоять трости. Майкрофт какое-то время подозрительно смотрел на ребенка, но девочка была увлечена новой игрушкой. Холмс отстраненно вспомнил о том, что дети, кажется, любят, когда им читают. *** Шерлок с Джоном, держащим в руках розовую лягушку, которую он подобрал внизу лестницы, вошли в гостиную и удивленно замерли, глядя на открывшуюся им картину. На диване сидел Майкрофт Холмс, а напротив него в противоположном углу Рози, мусолившая во рту ручку зонта. — В соответствии с выставленными требованиями текущий договор не подлежит обжалованию и должен быть выполнен в течение трех месяцев с даты подписания. В течение трех или двух? — Уам, — пробормотала Рози, и Майкрофт кивнул. — Двух, я тоже так думаю… На основании этого, предмет сделки, описанный в приложении пять, можно считать… — Эмм… — Прости, но это информация государственной важности, прочитать вслух я ее не могу, — Майкрофт перевернул страницу. — Братец, я конечно подозревал, что тебе одиноко, но того, что ты будешь читать ребенку договор, признаться, не ожидал. Ты даже ее гуканья воспринимаешь как полноценный ответ. Джон, как думаешь, может, позвонить Лестрейду и сказать, чтобы он почаще общался с моим братом? — Почему же, просто я должен был занять ее чем-то в ваше отсутствие. — И чтение документов тебе показалось хорошим вариантом? — Джон с улыбкой поднял дочь на руки, отбирая у нее зонт. — Тебе понравились эти скучные истории? — Скорее всего ее просто поразил его голос. Такого сухого и противного она еще ни разу не слышала. — Бога ради, Шерлок. Не начинай снова, — протянул Майкрофт. Рози вывернулась в руках отца, глядя на Холмсов. — Ейвок! — Ну, вот, дожили, — Джон рассмеялся. — Первое слово моей дочери это не папа, а Ейвок, — Уотсон рассмеялся, поудобнее перехватывая дочь. — Ну, вообще-то она сегодня очень громогласно скандировала слово «Дай», так что технически, это не ее первое слово. — И не второе, — Шерлок поморщился. — Два дня назад она мне сказала слово «скучно». — Ейвок, скуйно! — Вот именно, — Шерлок кивнул, Джон приподнял дочку вверх и чмокнул ее в щеку. — Умница. И от кого же ты только этому научилась. — Понятно от кого, — Майкрофт слегка улыбнулся, забирая свой зонт, аккуратно доставая из кармана платок и протирая ручку. — От Ейвока. — Ну ты и, — Шерлок быстро подошел к Рози. — А раз ты такая повторяшка. Скажи Майкрофт. Май-крофт. Девочка пару раз хлопнула глазами, а потом улыбнулась и сказала: — Майфрфрф, — задвигав губами обплевывая Шерлока. Видимо получившееся слово ей очень понравилось, потому что она засмеялась, а потом попыталась его повторить, еще громче фырча в конце, издавая булькающие звуки. — Майфрпфрпф. Майкрофт нахмурился. Такой вариант его имени заставил внутри что-то разлиться теплом. — Безобразие, вы испортили мне дочь, — Джон посмотрел на Рози. — Давай, скажи папа. Па-па. Но девочка явно уже растеряла весь энтузиазм и потянулась к очень интересному воротнику Джона. — Ладно, смею откланяться, — сказал Майкрофт, оставив полировку ручки зонта. — Шерлок, я пришлю билеты в оперу тебе на следующей неделе. И с тебя будет еще одно дело для меня и второй поход, за то, что заставил меня посидеть с ребенком. Всего доброго, Джон. — До свидания, Майкрофт. Я вам, правда, очень благодарен. — Майфрфр, — пробормотала Розамунд. — Да, пока, Майфрфрф, — передразнил имя брата Шерлок. — Ейвок, — не остался в долгу старший Холмс, и развернувшись, слыша за спиной сопения брата и хихиканье Джона, вышел из гостиной. Он был уже на лестнице, когда его достиг еще один радостный вопль ребенка. — Ейвок! — Майкрофт почувствовал, как губы, против воли расплываются в улыбке. Возможно, дети это не такой и ужас.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.