ID работы: 5873255

Чрезвычайное происшествие

Слэш
R
Завершён
1210
автор
Размер:
10 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1210 Нравится 17 Отзывы 234 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Ни за что… — Но… — Нет, я же сказал. Нет. Это мое последнее слово… — Но это всего на час. Я уже согласовал… — Вот в следующий раз будешь думать. Ставить меня перед фактом… — Грег… — Пошел к черту. Грегори Лестрейд резко развернулся, вылетая из кабинета. Чертов Майкрофт со своими гениальными идеями. Сколько можно? Подобные изменения планов бесили неимоверно. Почему Холмс решил, что сообщить за полчаса до начала раута — идеальный выход? *** — Какие планы на вечер? — голос, раздавшийся сзади, заставил Салли резко развернуться и осуждающе посмотреть на Андерсона. — Филипп, мы же договаривались… Мне это уже откровенно надоело. — Но это же удобно… — Кому? Тебе? Конечно, жена уехала, почему бы не завалить коллегу… — Сал, ну зачем так грубо. Ты же знаешь… — Вот именно, знаю… — начала она, доставая ключи от машины из сумочки, когда из лифта вышел чем-то явно раздосадованный Лестрейд. — Я не хотел… — начал было Андерсон, но она прицельно пихнула мужчину локтем в бок, вынуждая того замолчать, и нарочито громко поприветствовала босса. — Всего хорошего, сэр! — Пока, Салли, Филипп. Хорошего вечера, — Лестрейд кивнул коллегам, чиркнул зажигалкой, подкуривая сигарету и, достав телефон, принялся что-то строчить. — Я не хочу снова выносить это на обсуждение, Филипп, — тихо прошептала Салли, обращаясь к криминалисту. — Я ничего не… — начал было Андерсон, но Салли просто развернулась и направилась к машине. — Сал, правда. Ну что ты… — Что я? Все. Иди домой… — Салли, не дойдя до автомобиля, резко развернулась. — Я не хочу потом быть той, о ком судачат все, кому не лень, и жалеют… Звук заскрипевших по асфальту колес заставил ее прерваться, и они с Филиппом резко обернулись, глядя, как на парковку заехал черный внедорожник. Из машины выскочили двое людей в черном, быстро подойдя к Лестрейду, схватили того с обеих сторон под руки и, не обращая на возмущенную брань внимания, потащили к авто. — Стоять, полиция! — крикнула Салли, бросаясь вперед, но она находилась в четырех рядах от них. Грега быстро втолкнули в машину, которая практически тут же сорвалась с места, а дверь захлопнулась на ходу. — Черт! — выругалась Салли, глядя ей вслед. — Дерьмо. — Что это было? — Филипп, не говори мне, что фрик прав насчет тебя? Ты же видел, что произошло, — раздраженно рявкнула Донован, а потом выругалась себе под нос и, развернувшись, быстро направилась к лифтам. Андерсон посмотрел на валявшуюся на земле тлеющую сигарету, где минуту назад ее выронил босс, а потом поспешил за коллегой. *** Спустя десять минут они с детективом-инспектором Кристианом Диммоком и детективом-инспектором Реймондом Коллинзом из команды по борьбе с похищениями сидели в кабинете, просматривая записи с дорожных камер. После анализа видео с парковки ни у кого не оставалось никаких сомнений, что данную ситуацию следует рассматривать как похищение. Уже только то, что охрана спокойно впустила автомобиль на парковку и также спокойно выпустила его, говорило об огромной дыре в системе безопасности. Как и то, что информация о пропуске в базе не сохранилась. — Над чем он работал в последнее время? — спросил детектив-инспектор отдела похищений у сидящей напротив Донован, перебирая разложенные на столе документы, пока дежурные полицейские отдела сидели, наклонившись к мониторам. — Готовил дело Маркуса для передачи в суд, — устало пробормотала Салли. — И было еще бытовое убийство на прошлой неделе… Ничего такого… — А этот, ваш… Как его… Консультант? — Коллинз посмотрел на девушку, слегка сведя кустистые брови. — Шерлок? Никак не связывались после дела Маркуса, да и там так все гладко, что не подкопаться. Я, правда, не знаю… — Сэр… — к ним обернулся старший сержант Уолш. — Авто числится за транспортной компанией «Норд». Сейчас пытаемся отследить… Но пока глухо… — Черт, — Диммок раздраженно выругался, взъерошив волосы, когда его попытка отследить местоположение телефона снова провалилась. — Сэр, — подала голос Салли, глядя на Коллинза. — Может вызвать фри… Шерлока? — Каким боком он тут поможет? — Реймонд раздраженно поморщился. — Он у вас что, экстрасенс? Или его разум подключен к сети камер по всему Лондону, и он сможет молниеносно сказать ответ, взмахнуть рукой и вытащить Лестрейда, словно зайца из шляпы? — Но все же… Это Шерлок. Может, Грег консультировался с ним по очередному старому висяку… Коллинз прикрыл глаза, вздыхая. Грега он знал очень хорошо, более того, считал его другом, и по-хорошему ему надо было дать отвод от этого дела, но время уходило. А он знал, как важны эти первые несколько часов. — Звони вашему консультанту. *** Шерлок с Джоном приехали спустя полчаса. Судя по всему, Донован удалось его убедить отнестись к делу со всей серьезностью: он влетел в отдел и направился прямиком к столпившимся возле открытого кабинета Коллинза полицейским. — Что удалось найти? — видимо, произошедшее лишило его всякого желания оскорблять окружающих. Ввести его в суть дела взяла на себя Салли. Она отвела Холмса в сторону, давая работающим над делом полицейским сосредоточиться на основном. — Пытались отследить телефон — глухо, — девушка понизила голос. — Машина числится за транспортной компанией, но что-то подсказывает, что с ней не все так гладко. Не можем выйти ни на кого из руководства. Отследили вплоть до… Раздавшийся звонок телефона показался невероятно громким в тесном кабинете. Все замерли, глядя на аппарат, а потом старший сержант Фишер поднял трубку. — Слушаю… Да… Как это? Не могли же они просто испариться? Он положил трубку, а потом посмотрел на молчавших в ожидании коллег. — Патрульные проверили тоннель. Никаких следов автомобиля… — Как же? Но машина въехала в тоннель… Это же не шпионский боевик… — Диммок промотал обратно видеоряд, показывая, как BMW въезжает в тоннель, а затем переключился на другую камеру, указывая на выезжающие машины. — Ничего… — Отмотай назад… Стоп! — Шерлок наклонился к экрану, а затем ткнул длинным пальцем на фургон с продуктами. — Вот он перекрыл обзор. Здесь есть съезд. За этой машиной. Посмотрите с другой камеры… — Неполадки, есть только этот участок… — А картами вас пользоваться не учили?— Шерлок раздраженно поморщился. — Там поворот и съезд. Ранее улица была тупиковой, но сейчас там есть объезд. Переключитесь на вид соседней улицы. Вот тут, — он ткнул длинным пальцем в разложенную на столе карту. — Выполняй, — Коллинз слегка поморщился. Холмс явно видел больше их. — Отслеживаем дальше… — Сэр, на соседнем участке данные с камер отсутствуют… — Нам нет дела до этого участка. Просмотрите данные с камеры за этот период. — Есть. Вот он, — спустя две минуты сообщил один из мужчин, указывая пальцем на экран с открытым видеофайлом. — Отслеживаю. — Что с его делами? — спросил тем временем Шерлок, и Салли молча передала стопку папок, в том числе по текущим делам. Шерлок выгнул бровь: за половиной дел он гонялся около полугода, вынуждая Лестрейда отдать хоть парочку. Правда, сейчас сосредоточиться надо было совершенно на другом. Шерлок сел за соседний стол и начал быстро просматривать материалы, ища зацепки. Джон вздохнул и опустился на стул рядом. Час спустя людей, пытавшихся обнаружить хоть какие-то следы авто, которое, как ни парадоксально, словно специально растворилось в слепой зоне камер, стало больше. Приехал суперинтендант и, попросив держать его в курсе, удалился к себе в кабинет. — Салли, — спросил Коллинз очевидную вещь, — ты не знаешь, Лестрейд с кем-нибудь ссорился? Может, упоминал что-то… — Нет, — сержант покачала головой. — Я никого не видела… — Вообще-то да… — недавно прибывший констебль Лари Вайс посмотрел на собравшихся. — Я не знаю причины, но Лестрейд ссорился с каким-то мужчиной. Незадолго до его ухода к нему пришел какой-то пижон. Я не слышал, что конкретно говорили, но детектив-инспектор явно вылетел из кабинета раздосадованным. — Как он выглядел? — Я его видел всего несколько раз до этого. Иногда заходил… Такой… Представительный. Лысеющий. И с зонтом-тростью еще. — М… — начал было Джон, но Шерлок, стоявший рядом, кажется, сориентировался быстрее и прицельно ткнул его локтем, метя под ребра, и попал куда-то в печень, — ... м-мой бог, — выдохнул сдавленно Джон, хватаясь за живот и слегка придушенно всхлипывая. — Все в порядке? — участливо поинтересовался один из офицеров. — Да, — прохрипел Джон, прижимая руки к животу и стараясь выровнять дыхание. — Что-то живот прихватило… — Врача? — Я сам… — наконец разогнулся Джон и откашлялся, — сам врач. Не беспокойтесь, это просто газы. Полицейский отвернулся, а Джон быстро приблизился к Шерлоку, который стоял, словно ничего не произошло, схватил того за рукав и притянул к себе. — Зачем ты это сделал? Ты не думаешь, что Майкрофт может что-то знать? Может он и… — Сэр, — старший сержант Лоренс развернулся к собравшимся. — Машину засекли патрульные. Она въехала сюда, — он указал на мигающий на карте огонек. — Вперед, — рыкнул Коллинз поднимаясь. — О, это будет интересно, — еле слышно пробормотал Шерлок, приблизившись к монитору, а затем резко отпрянул. Его сосед кинул на него подозрительный взгляд. — Пойдем, Джон. Нельзя оставлять Лестрейда в беде. *** Бумаги на проведение операции были подписаны в рекордные сроки. Уже спустя десять минут Коллинз, Димок, Салли, неизвестно как затесавшийся с ними Андерсон и остальные, кто решил принять участие в освобождении любимого всеми доблестного сотрудника Скотланд-Ярда, облачившись в бронежилеты, стояли внизу у машин, ожидая специальный отряд. — Ты с нами не едешь! — Салли была категорически против участия младшего Холмса. — Всегда мечтал поучаствовать в захвате! — Как ты можешь радоваться… Это Лестрейд! Зря я вообще тебя пригласила. — Я поеду. Возможно, вам потребуется парламентер… — Все. Хватит, — их препирательства явно наскучили Коллинзу. Он схватил два легких бронежилета и всунул их в руки консультанта и его ассистента. — Только наденьте это. — Это? — Шерлок возмущенно посмотрел почему-то на Донован, но та только закатила глаза. — Зачем? — Это захват! Вооруженный! Выполняйте или не поедете вообще, — рыкнул Коллинз, развернулся и пошел к команде. — Уверен, все будет спокойно… Это не обязательно… — крикнул ему вслед Шерлок. — Ты теперь предсказатель у нас? — Нет, но… — Шерлок запнулся, а потом раздраженно выдохнул, стягивая пальто и кидая его сверху на уже надевшего броник Джона. — Поехали, — спустя несколько минут коротко сказал детектив-инспектор, кивая на команду СО19, в полном облачении спустившихся к машинам. Двадцать пять минут они ехали в тягостном молчании, сидя на холодной скамье в полицейском фургоне для перевозки подозреваемых, где недовольный Шерлок, зажатый с двух сторон полицейскими из спецотряда, тщетно пытался залипнуть в телефоне. Наконец автомобиль остановился, и послышался звук открывающихся и захлопывающихся дверей машин. — Приехали, — сержант Фишер распахнул двери, спрыгивая на землю, и Холмс с Джоном последовали его примеру. Они оказались в удивительно тихом пригородном районе, явно элитном. Шерлок одернул неудобный бронежилет, а затем направился прямо к раздававшему указания Коллинзу. — А затем обходите с задней части здание… — Неверная тактика, учитывая то, в каком районе вы находитесь. И то, насколько велико поместье, — громко сказал Шерлок, вынуждая всех собравшихся повернуться к нему. — Что ты имеешь в виду? — Видите? — Шерлок указал на камеры на каменных столбах ворот, а затем на линию забора. — Это не просто дом. Этот дом с частной охраной. И, вероятнее всего, о вашем появлении они уже осведомлены. Плюс, я знаю район. Территория просто огромна. — Этого ты не можешь знать, — проговорил Фишер, но в голосе у него отчетливо слышалось сомнение. — Проверьте… — Ладно, хватит разговаривать. За работу, — Коллинз хлопнул в ладоши, и отряд, слаженно перехватив оружие, начал продвигаться к воротам. Они как раз успели подойти почти вплотную, когда неожиданно по бокам от ворот стена словно отъехала, и оттуда высыпали хорошо вооруженные бойцы в балаклавах, окружая прибывших, а сверху по бокам на столбах вспыхнули два мощных прожектора, выхватывая пространство перед воротами и ослепляя бойцов. Видимо спецотряд не особо горел желанием ввязываться в перестрелку, поэтому они просто замерли, наведя оружие на бойцов. — Сложить оружие! Руки вверх! — проговорил звучный голос, усиленный мегафоном. — Прошу прощения, — слово взял Коллинз, тоже обращаясь через мегафон. — Это полицейская операция. Вы окружили офицеров при исполнении… — При попытке проникнуть на частную территорию… — У нас есть все полномочия и постановление, дающие право подобных действий. — Не с людьми, обладающими неприкосновенностью и иммунитетом… — Мы им не угрожаем, мы всего лишь хотим досмотреть один автомобиль, который заехал на территорию. У нас есть все основания полагать, что с помощью него был похищен человек. Поэтому я вам рекомендую не препятствовать правосудию… — А я вам говорю, это частная территория… — Но это не территория, не принадлежащая Британии, а с документами мы имеем полное право досмотреть внедорожник. Вы препятствуете следствию. — А вы действуете с превышением полномочий… — Мы… — начал было Коллинз, но Шерлок выхватил у него мегафон. — Просто выйди и посмотри, документы все получены и в порядке… А потом сообщите своему боссу, чтобы вытащил свою жирную задницу из венецианского кресла и поприветствовал весь свет столичной полиции, который приехал… Мегафон вернулся к своему законному владельцу. — Ты что творишь, мать твою! — заорал Реймонд, хищно раздувая ноздри. — Я тебя посажу. Зачем ты встрял! На мне, мать твою, безопасность всех здесь, в том числе и детектива-инспектора, если он там. Ты не знаешь ни черта… Дверь справа от ворот скрипнула, и оттуда показался хорошо сложенный мускулистый мужчина в черной одежде — и на этот раз без балаклавы. Коллинз сплюнул, а затем пошел прямо к нему. — У вас есть ордер? — громогласно спросил мужчина, останавливаясь перед детективом-инспектором, который протянул ему документы. Тот вчитался в написанное. — Какое дело до нас отделу по борьбе с похищениям людей? — Такое, что машина, которая приехала к нам, возможно, замешана в похищении. — Вы перепутали. — Послушайте. Вы выполняете свою работу, мы — свою. Дайте нам досмотреть автомобиль, и, если все действительно не так, как мы думаем, мы уйдем. — Хотите сказать, если не найдете вашего похищенного… Кого похитили, кстати? — Одного из наших. Детектива-инспектора Лестрейда. Мужчина моргнул. — Детектива-инспектора Лестрейда? Похищение? — Вам что-то известно? — Я не вправе разглашать, — охранник явно колебался, а потом щелкнул пальцами, и его головорезы немного опустили оружие. — Без разрешения… — Так испросите его, — Салли не выдержала и выступила вперед, глядя на мужчину. — Если, пока вы тут ломаетесь, с детективом-инспектором что-то случится… Пеняйте на себя… Видимо ее голос, а, может, общая мрачная атмосфера возымели действие. Охранник потянулся за рацией на груди, а затем нажал на кнопку, запрашивая связь. Наконец, раздался щелчок, и немного недовольный голос ответил: — Что у вас случилось? Я же говорил меня не беспокоить… — Босс, — мужчина замялся, подбирая слова. — Тут… Как бы сказать… Тут полиция. — Полиция? С ними мой брат? — Эм… Шерлок? Да… А еще подразделение СО19 и люди из отдела по расследованию похищений. Утверждают, что они пришли за детективом-инспектором Лестрейдом? — Что? — приглушенно всхлипнули в трубке. — Сейчас буду. — Брат? — Коллинз развернулся и посмотрел на Шерлока, который преувеличенно заинтересованно разглядывал собственные ногти. — Что значит — брат? Твой брат? Все полицейские уставились прямо на Шерлока Холмса, создавая вокруг него словно пустую зону, и даже Джон, на всякий случай сделал шаг назад. — Твой брат? — тихо и как-то зловеще проговорила Донован. — Да-да. Это дом моего брата. — Подожди, — Джон помотал головой и сделал шаг вперед, непроизвольно загораживая друга от сержанта. — Так это Майкрофт похитил инспектора? И ты знал и ничего не сказал? — Ты понимаешь, что сокрытие информации… — Я подозревал, но не знал. И не скрывал. Сначала по описанию констебля, а потом уже, когда машину засекли въезжающим на территорию… И прежде чем вы спросите, зачем мой брат это сделал и почему… Я не знаю. Но вы можете спросить у него… Или у самого детектива-инспектора, если угодно, — Шерлок кивнул на раскрывающиеся ворота и спешащих в их направлении двух людей. Джон моргнул, а полицейские замерли, глядя, как из ворот вышел в сопровождении Майкрофта Холмса сам Грегори Лестрейд, слегка растрепанный и раскрасневшийся, но вполне живой. Другое дело, что одет Лестрейд явно был непривычно: Джон никогда не видел, чтобы тот носил костюмы-тройки, к тому же сшитые на заказ. — Что тут происходит? — голос Лестрейда прорезал оцепенение толпы. — Крисс, Рей? — он посмотрел на собравшихся хмурых коллег и вооруженных людей. — Что-то с делом Маркуса? Или что-то случилось более серьезное. Салли? — Мы здесь расследуем твое похищение, — мрачно сказал Коллинз, глядя прямо на Лестрейда. — Мое… что? — Грег замер, удивленно глядя на полицейских. — Салли видела сегодня, как тебя забрали с парковки, — Коллинз вздохнул. — На добровольное согласие это похоже не было. Поэтому логично, что мы предположили, что тебя похитили… Учитывая специфику нашей работы, этого отрицать нельзя, согласись. — Похитили… — начал было Грег, а потом резко развернулся к Майкрофту. — А я тебе говорил, что твои методы до добра не доведут. Так нет. Обязательно надо посылать своих ребят, чтобы доставлять мне проблемы? — Грег… — начал было Майкрофт. — Вот только не начинай… Из-за твоих грандиозных планов теперь мне придется с этим разбираться! Доволен? — Лестрейд снова развернулся к своим людям, поднял руку, взлохмачивая волосы. — Вы меня по телефону найти не пробовали? — Телефон не определялся, — Коллинз вздохнул, чувствуя небывалое облегчение, а всю ситуацию до ужаса комичной. — Там, где мы были, не было связи. Это все в целях безопасности… — со вздохом ответил Майкрофт, массируя переносицу. — Ну конечно! Безопасности! Как благородно. А что мне предстоит теперь отчитываться за то, что ты решил неожиданно похвастаться нашей помолвкой перед своими коллегами, которых ты, если помнится, терпеть не можешь, это нормально? — Помолвкой… — пробормотала удивленная Донован, во все глаза глядя на босса. Тот развернулся, пробегая по целому ряду шокированных лиц, задержав взгляд на отчаянно давящем улыбку Джоне, немного бледно-зеленом Шерлоке, а затем вздохнул. — Простите, я доставил проблем. В общем, познакомьтесь. Майкрофт Холмс, мой будущий муж. Занимает небольшую должность в министерстве, поэтому иногда страдает от превышения полномочий. — Ну надо же… Поздравляем, — Коллинз улыбнулся и, подойдя, хлопнул Грега по плечу, а затем та же участь постигла и Майкрофта, который, кажется, остался не очень доволен. — С тебя мальчишник, — он посмотрел на Грега и на старшего Холмса. — Только не понятно, если женятся два парня, это получается, мальчишник один на двоих? Лестрейд, не выдержав, рассмеялся, и даже Майкрофт позволил себе улыбку, доставая из кармана телефон. — Эй, ты что собрался делать… — Это не то, что стоит внимания… — О чем я и говорю. Ты поставил на уши весь Скотланд-Ярд. Ты думаешь, тебе это так просто сойдет с рук? — Я не заинтересован, чтобы это стало достоянием общественности… — Ну уж нет. Это должно стать для тебя уроком. А какой урок лучше всего, если не тот, который имеет негативное подкрепление? Поэтому я сейчас уезжаю с ребятами и даю показания. Меня же похитили, в конце концов. — Грегори, я не считаю, что это целесообразно… — Ничего, но это надо решить, ты же понимаешь, — Лестрейд сделал шаг вперед, а затем, понизив голос, чтобы его слышал только Майкрофт, прошептал: — Твои ребята завтра подчистят все материалы, не сомневаюсь. Но вот я вместо того, чтобы принять ванну, вальяжно вытянувшись после тяжелого длинного дня и раута в каком-то поместье, название которого я, признаться, даже не пытался запомнить, а потом очешуительного секса, буду вынужден провести всю ночь, отвечая на вопросы. О, я вижу по твоим глазам, это достойное наказание. Не правда ли? — он развернулся, поправляя пиджак, и улыбнулся Коллинзу с Салли. — Пойдемте, ребята. Вы нашли меня. И я готов предстать перед ответом. Все потихоньку начали рассаживаться по машинам, подшучивая и посмеиваясь над ситуацией. Грег обнял смущенную Салли за плечи, утаскивая в машину Диммока. Майкрофт с какой-то тоской смотрел на отъезжающих полицейских. Пожалуй, в следующий раз безопаснее будет сообщать о своих планах. — Ну, что? — голос Шерлока прозвучал громко, вырывая Холмса из мыслей. Тот все еще выглядел немного шокированным. — Я так понимаю, ты не против того, что мы с Джоном воспользуемся твоей джакузи? Она тебе сегодня не так и нужна. — Шерлок, — смущенно пробормотал доктор. — Это неудобно. — Нонсенс, Майкрофт спокойно может передернуть себе в душе. А я давно мечтал вытянуться во весь рост: ванная миссис Хадсон слишком короткая, я даже не в состоянии там вытянуть ноги. — Шерлок… — Пойдем, я проведу тебе экскурсию по поместью, — младший Холмс, не обращая на невнятное бормотание Джона внимания, пошел по аллее. Тот буркнул Майкрофту извинения и поспешил за другом. Охрана медленно разбредалась по своим местам. А Майкрофт стоял и думал, что ему еще многому нужно будет научиться ради гармоничной жизни с Грегом.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.