ID работы: 590587

Зелье правды

Слэш
NC-17
Завершён
359
автор
Ilvanna бета
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
359 Нравится 20 Отзывы 35 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Стук в дверь. - Не заперто, - прокричал из-за ширмы Артур, продолжая умываться. Мерлин просунул голову в дверь: - Ваш завтрак, сир. - Поставь на стол, Мерлин, - сказал Артур и добавил: - Подай мне рубашку. - Да, сир. Маг подошел к кровати, взял в руки одежду принца и застыл, вдыхая запах тела того, кто ее носил. Слуга судорожно сглотнул. Будущий король устал ждать и выглянул из своего укрытия — на лице Артура отразилось недоумение, смешанное с недовольством от того, что слуга в который раз занимается какой-то ересью, вместо того, чтобы выполнять его приказы: - Мерлин, что ты делаешь? - живо поинтересовался преемник Утера. Лицо волшебника тут же приняло серьезное выражение: - Крокозябры, сир! - Кто? - непонимающе воззрился на него принц. - Как? - гнул свою линию маг, - Вы не знаете, кто такие крокозябры? - Представь себе, не знаю, Мерлин, - раздраженно сказал Артур, которому это представление начинало уже порядком надоедать, - чем, по-твоему, я занимаюсь? Маг непонимающе на него воззрился. - Я - король, Мерлин, - докончил за него Артур. - По крайней мере, я скоро им стану, и у меня нет времени на твои глупые выдумки, в моих руках судьба народа Камелота. - Д-да, сир, - смущенно промямлил маг, и пояснил: - Крокозябры питаются одеждой: выгрызают в ней дыры, просто огромные дыры - ужас! - Понятно, - протянул Артур и добавил: - Мерлин, если ты уже нашел этих своих крокозябр, ты не мог бы отдать мне рубашку? Мерлин, по-идиотски улыбаясь, передал одежду Артуру: - Крокозябр здесь нет, - гордо пояснил он. - Рад это слышать, Мерлин, - будущий монарх надел рубашку, и добавил: - Можешь идти, Мерлин. - Куда? - опешил слуга, - а пояс и доспех? - С этим я как-нибудь справлюсь,- заверил его принц,- Гаюса позову, если нужно будет. А ты иди, Мерлин, до вечера ты свободен. Тебе надо поспать. Ты сегодня какой-то... более странный, чем всегда,- заключил Артур. - Благодарю, сир, - поклонился маг и ушел. Артур вышел из своих покоев и приказал страже: - Приведите ко мне Гаюса, мне нужно с ним поговорить. - Да, Ваше Величество, - поклонился стражник и ушел за лекарем. - Вы меня звали, сир? - старый лекарь учтиво поклонился. -Да, садись, Гаюс, - принц указал на кресло напротив. Лекарь сел. - Я должен серьезно с тобой поговорить, Гаюс,- начал Артур,- Мерлин, он... - Он что-то сделал не так? - встревоженно поинтересовался лекарь, - сир, я поговорю с ним. Он исправится. - Все в порядке, Гаюс, - заверил его Артур,- Мерлин исправно служит мне, просто в последнее время он какой-то странный. - Странный?- удивился Гаюс. - Да, согласен, Мерлин всегда ведет себя как не от мира сего, но сегодня - это уже перебор. Я готов поклясться, Гаюс, что он нюхал мою рубашку. Старый лекарь как-то вжался в кресло, не зная, как сдержать смех. Все происходящее казалось ему настолько неестественным, что он кашлянул. - Что такое, Гаюс? - спросил принц, - я сказал что-то смешное? - Нет, сир, - насколько мог спокойнее произнес врачеватель,- я немного простыл. - Понятно, - протянул Артур и спросил: - Гаюс, а что если Мерлин чем-нибудь болен? - Болен? - непонимающе переспросил старик. - Да,-сказал Артур, - у тебя есть какое-нибудь средство, чтобы это проверить? Ну там, лекарство или еще что? - Правильно ли я Вас понимаю, сир, что Вы говорите о магии? - Я говорю о лекарстве, Гаюс, о каком-нибудь снадобье. Что касается магии, я разделяю мнение своего покойного отца - магия опасна и я ничего не хочу о ней знать. Так ты можешь проверить, болен Мерлин или нет? - вернулся он к теме разговора. - Думаю, да, сир. - Думаешь? Гаюс, мне нужен точный ответ. - Да, сир, - ответил лекарь,- могу. - Тогда иди и вылечи этого болвана Мерлина,- подытожил Артур. - Слушаюсь, сир,- Гаюс поклонился и вышел. Он понятия не имел как лечить волшебника, и пока тот спал, Гаюс изучал книги. Наконец, он нашел рецепт зелья правды и стал его готовить. В книге было сказано, что для того, чтобы излечить больного, надо с помощью зелья правды узнать, чего он хочет и сделать так, чтобы он это получил. Гаюс смешал ингредиенты, и пока Мерлин спал, незаметно подлил эликсир ему в еду. Через несколько минут чародей открыл глаза. - Ужин на столе, - по-отечески улыбнулся Гаюс. - Ужин?- встревожился Мерлин.- Почему ты не разбудил меня? Артур сказал, что я буду нужен ему вечером. - Не беспокойся, Мерлин, я был у Артура и он заверил меня, что ты ему сегодня не понадобишься. - Я все-таки зайду, - настаивал волшебник. - Как хочешь, - примирительно сказал Гаюс, - только сначала поешь. - Хорошо, - согласился Мерлин, и стал за обе щеки уплетать приготовленный лекарем ужин; тот исподлобья следил за ним. Маг съел все без остатка и поднялся: - Я должен идти к Артуру. - Иди, - сказал Гаюс,-я тебя не держу. *** Мерлин подошел к покоям принца и робко постучался. - Войдите, - сказал Артур, и сделал глоток из кубка с вином. - Мерлин, - промолвил он, отложив в сторону бумаги,- ты выздоровел? - Выздоровел? - не понял слуга, потом, решив не задавать лишних вопросов, чтобы не казаться глупым, сказал: - Ну да, я выздоровел. - Хорошо, -сказал принц,- подойди, мне нужен твой совет. - Мой? - опешил маг. - Ну да, твой, - подтвердил принц, - я хочу сделать подарок Гвен,- продолжал он, - ты ее друг, Мерлин, ты знаешь, что ей нравится. Как ты думаешь, - Артур поставил на стол маленькую шкатулочку, - ей понравится это? Внутри был золотой кулон в форме цветка, с рубином посередине. - Да, я думаю, ей понравится, сир, - отвлеченно протянул Мерлин. Подарок для Гвен его совсем не волновал; маг не отрываясь смотрел на бьющуюся жилку на шее принца Камелота. - Мерлин, ты точно выздоровел? - обеспокоенно спросил сын Утера. - Да, - улыбаясь во весь рот, ответил маг. - Ты врешь, - серьезно сказал Артур, - скажи правду, Мерлин, что с тобой такое? - Я хочу Вас, - выпалил маг прежде, чем понял, что сказал. Принц окинул слугу тревожным взглядом: - Похоже, ты не врешь,- заключил Артур.- И как же именно ты меня хочешь, Мерлин? Рассказывай. Маг замялся: - Я лучше покажу. Артур пожал плечами, давая понять, что ему все равно, как слуга решил объяснить ему свои чувства. Мерлин подошел ближе, и робко поцеловал принца в щеку. - Какое-то скомканное у тебя объяснение, Мерлин. Ничего не понятно. И вообще, не так ты все объясняешь! - Сир, - раздраженно заметил слуга, - если вы знаете, как я решил рассказать о том, что у меня на сердце, то объясняйте тогда сами, а то насмехаетесь тут надо мной, а я вам душу изливаю. - Хорошо, Мерлин,- сказал Артур, - я сделаю все сам. Мне не привыкать все делать самому, исправляя твои ошибки, Мерлин. Маг промолчал. Он мог бы рассказать сюзерену о том, сколько раз спасал ему жизнь с помощью магии, хотя... «Нет, не мог,- сказал себе волшебник, - Артур, как и Утер боится магии - он не готов ее принять, по крайней мере, сейчас». В глубине души Мерлин верил, что настанет день, когда те, кто обладает магией, смогут открыто ее использовать. Отчего-то он верил, что Артур создаст новый мир, а он, Мерлин, ему в этом поможет. Артур притянул волшебника к себе и поцеловал в губы. Тот на секунду оторопел, не веря, что все это происходит на самом деле. Видимо, эмоции слуги отразились на его лице, потому что Артур произнес: - Да, Мерлин, ты все правильно понял. Гордость мешала мне первому признаться в своих чувствах. - Д-да, - пробормотал маг, - я понимаю. - Ни черта ты не понимаешь, Мерлин, - рассмеялся принц, притягивая его к себе. Осмелевший от горячих поцелуев сюзерена, слуга потянулся к поясу Артура. - Не так быстро, Мерлин,- с придыханием попросил принц. - Простите, сир,- сказал маг, - в моих фантазиях все было как-то... - он запнулся. - Ты мне потом расскажешь, как все было в твоих фантазиях, Мерлин, - произнес Артур, - не отвлекайся. Принц медленно расстегнул рубашку мага, и припал губами к его шее. Мерлин закрыл глаза и запустил пальцы в светлые волосы Артура. На короткий миг любовники оторвались друг от друга, но лишь для того, чтобы король снял со слуги рубашку. К тому моменту как они добрались до постели, оба уже изнывали от желания. Мерлин упал на кровать, и не отрываясь смотрел, как правитель Камелота снимает с себя рубаху; маг судорожно сглотнул, увидев обнаженный торс принца, внизу живота сладко заныло, и Мерлин почувствовал, как его член под одеялом напрягся. Артур откинул одеяло в сторону, их бедра соприкоснулись и маг ощутил на себе тяжесть его тела, предвкушая наслаждение. Принц склонился над ним, накрыв его губы своими, и Мерлину показалось, что он купается в теплой речной воде - руки слуги шарили по груди господина, поглаживая соски, - Артур прерывисто выдохнул, затем осторожно раздвинул ноги волшебника и посмотрел ему прямо в глаза: - Не бойся, Мерлин, - сказал он, и от интонаций голоса принца на душе у мага потеплело: никогда еще Артур не говорил с ним так, - я не сделаю тебе больно. - Я знаю, - только и смог произнести Мерлин, поцеловав руку сюзерена. Расценив этот жест как дозволение, принц ввел палец в тугое колечко мышц. Мерлин тихо застонал, но это только больше распалило принца: Артур ввел еще два пальца, продолжая ритмичные движения. Мерлин подался вперед, с силой сжимая шелковые простыни: умоляющий взгляд чародея встретился с взглядом правителя Камелота. Артур не стал мучить любовника и погрузился в него. Ласки становились все более откровенными, дыхание сбилось, но Мерлин был счастлив: впервые в жизни, чтобы получить желаемое ему не нужна была магия. По крайней мере он так думал. Кульминация настигла любовников одновременно: два тела конвульсивно содрогнулись в последний раз и оба откинулись на подушки. Оба были потрясены случившимся; в королевских покоях густой пеленой повисла тишина. Наконец, Артур произнес: - И как же все было в твоих фантазиях, Мерлин? - Реальность определенно лучше,- заключил маг. Оба тихо рассмеялись. Вскоре будущий король Камелота заснул, а Мерлин держал его руку в своей и думал, что быть слугой Артура Пендрагона совсем не так плохо, как ему показалось в первый день. Когда Мерлин проснулся, Артур уже ушел. Маг быстро оделся, и насколько мог бесшумно, прокрался в их с Гаюсом, комнату. Он надеялся, что старый лекарь еще спит, однако Гаюс не спал, а смешивал какие-то ингредиенты в небольшой мисочке. - Где ты был? - спросил он мага, едва тот ступил на порог. - Гулял, - не долго думая, соврал чародей. Он надеялся, что старый друг не заметит дрожи в его голосе, но по взгляду Гаюса понял, что тот ни на грош ему не верит. - Я не стану спрашивать тебя, что это было, Мерлин, - промолвил лекарь, ловко орудуя ступкой,- но, похоже, ты получил что хотел. Я рад что ты здоров, Мерлин. - Здоров? - не понимающе спросил маг, - а я что, болел? - Да, - серьезно сказал врач, отложив ступку, в упор глядя на Мерлина, - ты вчера весь день был сам не свой. Его Величество пригласил меня к себе и приказал тебя вылечить. Пока ты спал я приготовил зелье правды и подмешал тебе в еду. Чародей не знал что сказать. В другое время он был бы зол на Гаюса за то, что он обманом вынудил его принять зелье, но сейчас он, как никогда, был благодарен своему другу. - Мерлин,- лекарь сел рядом, и положил руку на плечо юноши, - ты ведь на меня не сердишься? - Нет, что ты, Гаюс, - тепло улыбнулся маг,- большое тебе спасибо, я и правда выздоровел. Он тепло обнял старика, думая о том, что никогда ему не расскажет о том, что произошло между ним и Артуром. Мерлин не знал, как к нему будет относиться Артур Пендрагон, не знал, как он сам будет смотреть ему в глаза, но его сердце подсказывало ему, что их отношения изменились в лучшую сторону.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.