ID работы: 5908008

Доминация

Джен
PG-13
Завершён
31
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
31 Нравится 3 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Мне скучно, — вздыхая, произносит Шерлок, склонив голову набок. — Шахматы — это скучно! — Ты просто злишься, что я всё время выигрываю, — усмехнувшись, произносит Майкрофт, сосредоточенно взирая на шахматную доску. Шерлок хмыкает, бросает взгляд на настенные часы, вновь вздыхает — уж слишком драматически — и начинает стучать пальцами по доске, чуть не отправив «короля» на преждевременный покой. — Шахматы — это не скучно, Шерлок, — говорит Майкрофт, отвлекаясь от доски и переключая внимание на брата. — Они требуют концентрации, логического мышления, — ферзь «съедает» коня Шерлока, — и стратегический подход, — фигура падает, — шах и мат. — Как обычно, — обиженно бросает Шерлок, вставая со стула. — Шерлок, милый, Виктор пришел! — доносится с первого этажа голос миссис Холмс. Шерлок широко улыбается, бросается в сторону к лежащему на подоконнике деревянному мечу, а после бежит к выходу из своей комнаты, но, открыв дверь, останавливается. — Ты ведь не обижаешься? — спрашивает он, посмотрев на брата со всей серьезностью, которая только может быть присуща ребёнку в шестилетнем возрасте. — Нет. Завоюйте с Виктором как можно больше кораблей, пираты. Шерлок задорно улыбается, воинственно машет мечом и выбегает из комнаты. Майкрофт задумчиво смотрит на шахматную доску, поверженных фигур, короля, который, несмотря на проигрыш, всё ещё стоит на доске, и думает, что, возможно, время ещё не пришло.

х х х

— Изменения? — деловым тоном вопрошает Майкрофт, наблюдая через стекло за заключенным — жаль, что временно — мужчиной. — Не наблюдаются, сэр, — рапортует охранник. — Продолжает хранить молчание, вот только… — Да? — Иногда он начинает рассказывать сам себе… сказки. — Сказки? — Да, сэр. Последняя — о ледяном короле, которому безразлично, что скоро настанет весна, и он растает, а вместе с ним и его ледяное царство. Майкрофт сдерживает себя, чтобы не закатить глаза и не бросить едкое «теряете хватку, мистер Мориарти», а после велит не беспокоить его один час, отключить наблюдение и прослушивание за заключенным до возобновления оных. Открыв дверь, Майкрофт входит в комнату, бросает мимолетный взгляд на исписанные стены — имя брата повсюду — и проходит к заключенному. Мориарти смотрит на Майкрофта цепко, чуть прищурив глаза, после хмыкает, словно что-то для себя констатируя, и спрашивает: — Пришли рассказать мне сказку о Шерлоке Холмсе? Майкрофт растягивает губы в фальшиво-доброжелательной улыбке, садится на стоящий напротив Мориарти стул, и холодно произносит: — Сюжет сказки Вам известен, мистер Мориарти. Но эпилог — нет. Он будет написан уж точно не Вашей рукой. Но план, придуманный Шерлоком, нужно привести в действие, поэтому Майкрофт начинает свой рассказ, и рассказывает о брате то, что доселе находилось под грифом «совершенно секретно», надеясь, что это сработает и «паук» окажется в ловушке собственной паутины. Майкрофт заканчивает говорить о брате, встает и идет к выходу, открывает дверь, собираясь уйти, но смех Мориарти его останавливает. — Предсказуемо, мистер Холмс.

х х х

Шерлоку тринадцать. Майкрофту двадцать. Он сидит в кресле, греет руки о горячую чашку мятного чая и читает «Историю англоязычных народов» Уинстона Черчилля. Долгожданное спокойствие нарушает ворвавшийся подобно ветру Шерлок; он держит в руках учебник по химии (похоже, опять проводил очередной опыт), стряхивает с рукавов свитера снег (и не важно, что за окном август), проходит к окну, вздыхает, разворачивается и направляется к двери, но уйти не решается и, наконец, заметив старшего брата, трагично — в своей излюбленной манере — говорит: — Только не начинай! — Прости? — Ма-айкрофт! — Да? Шерлок закатывает глаза. Майкрофт усмехается. — Может, сыграем? — Мы и не прекращали играть. — Я про шахматы, Майкрофт. — Я тоже, братец. Шерлок давно не играет в пирата, но шахматы всё равно считает скучной игрой. Майкрофт давно не играл во что-то кроме.

х х х

В клубе «Диоген» молчание — золото. И Холмс-старший любит проводить здесь большую часть времени: читает отчеты, решает возникшие проблемы, отправляет поручения для Антеи, и думает, думает, думает. В полнейшей тишине размышлять приятнее всего. Ничто не отвлекает: ни посторонние звуки, ни разговоры других людей; даже мобильные телефоны у всех присутствующих стоят на режиме «беззвучно» или — в порядке исключения — «вибрация». Майкрофт Холмс как раз и является тем самым исключением. Ощутив, как завибрировал мобильный телефон, он достает его из кармана и открывает полученное сообщение. Доминация, мистер Холмс. ДМ — Ваша сестра знает толк в хороших сказках, — обнажив белоснежные зубы, произносит Мориарти — светится он сейчас похлеще любых гирлянд — и садится на стол (наплевав на правила приличия) рядом с сидящим за ним Майкрофтом. — Мистер Мориарти… — Джим. Мы же теперь почти что друзья, — Мориарти продолжает фальшиво улыбаться, наклоняется к Майкрофту, скользит пальцами по синему галстуку, поправляя его, и шепчет на ухо: — Впрочем, сказка Эвр интереснее, чем Ваша. После поднимается, достаёт из кармана брюк наушники и MP3, и покидает кабинет. Майкрофт закрывает глаза, проводит по ним рукой, чуть надавливая, и надеется, что знакомство Мориарти с Эвр не окажется фатальной ошибкой. Через неделю — после знакомства Шерлока с Ирэн Адлер — Майкрофт получает ещё одно сообщение. Боинг. Боже мой, мистер Холмс. Боже мой. ДМ Мориарти не гроссмейстер. Он даже не шахматный игрок. Но всё равно сумел поставить Майкрофту Холмсу «мат». А может, это Майкрофт сам себя довёл до проигрыша, став инициатором сразу двух знакомств, которые привели к незамедлительной «Матовой сети».

х х х

В камине трещат еловые поленья, запах хвои тревожит обоняние, напоминая стоящему возле окна мужчине, что хоть и до Рождества ещё далеко, но на вопрос — вопрос ли? — мамочки «вишневый пирог или имбирное печенье?» нужно ответить как можно быстрее, иначе она еще решит (если ещё не решила), что он и вправду приедет на праздник в родительский дом. Майкрофт достаёт из кармана брюк телефон, открывает графу «новое сообщение» и пишет: Никогда не любил вишневый пирог. Имбирное печенье всегда любил Шерлок. МХ Не смогу, дела. МХ Позвоню завтра. МХ Шерлок в порядке. МХ После убирает телефон в карман, хмыкает, думая, помнит ли ещё Виктория Холмс, что это Эвр любила вишневый пирог. Отгоняет непрошенные мысли об Эвр, отходит от окна к креслу и, взяв стакан с виски, садится. Несколько минут задумчиво взирает на янтарную жидкость, чуть ослабляет галстук, а после закрывает глаза, позволяя волнам Чертогов унести его как можно дальше от берега. Он вспоминает встречу с Шерлоком, которая состоялась год назад. Майкрофт не сводит глаз с шахматных фигур, мимолетно взирает на Шерлока и вновь смотрит на шахматную доску. — Ферзь. — Прости? — Я — ферзь. Ты ведь об этом думал? Да. Ты — король. Предсказуемо? Как бы не так. Хотя в детстве я считал тебя ладьёй. Майкрофт усмехается. — Всё ещё считаешь шахматы скучной игрой, братец? — Ну, для тебя в самый раз, — парирует Шерлок. — Ах, да. Ты же у нас пират. Волны выбрасывают Майкрофта на берег, он открывает глаза, отгоняя совершенно другое воспоминание, связанное с Мориарти: тот день, когда он рассказал ему о своём брате чуть ли не всю подноготную. Когда-то Майкрофт думал, что Мориарти не был шахматной фигурой, и игроком — тоже. Он думал, что Мориарти — это шахматная доска. Что же, он в этом успел убедиться. Даже после самоубийства оставленные им пешки продолжили перемещаться по доске так, как велел им босс. Вереницу размышлений прерывает телефонный звонок: на дисплее высвечивается «Джон Уотсон». — И что натворил Шерлок на этот раз, доктор Уотсон? — ироничным тоном осведомляется Майкрофт. — Мы сейчас в Бартсе, — раздраженно отвечает Джон. — Я нашёл Шерлока в наркопритоне. Будем на Бейкер-стрит через час. «Ох, Шерлок, во что ты ввязался на этот раз?» — проносится в голове Холмса-старшего, когда он ставит на стол не тронутый стакан с виски и стремглав покидает гостиную, направляясь к выходу из поместья. Уже сидя в машине, он пишет сообщение Антее, с просьбой отправить кого-то на Бейкер-стрит, кто сможет провести обыск и при этом после не развязать язык. Филипп Андерсон, сэр. А Это он организовал фан-клуб, когда Шерлок инсценировал свою смерть? МХ Да. А Хорошо, свяжись с ним. Обыск негласный. МХ Поняла, сэр. А Майкрофт вздыхает, отрешенно смотрит на рукоять зонта и задаётся одним лишь вопросом: «Зачем, Шерлок? Зачем?». Он не понимает, что могло послужить причиной для срыва, не понимает, почему брат в очередной раз прибегнул к помощи наркотиков, ведь сейчас всё иначе, сейчас у него есть друзья и, если помощь Майкрофта он упрямо отвергал, то почему не обратился к Джону? Шум волн затягивает, рукоять зонта превращается в бескрайнюю синеву моря, Майкрофт качает головой, отгоняя некстати возникшие мысли, но шум волн только усиливается… — Шерлок? — произносит Майкрофт озабоченно, войдя в комнату брата. — Шерлок, что с тобой? Тебе плохо? Он склоняется над лежащим на полу братом; Шерлока бьет мелкая дрожь, он хаотично дышит; руки до побелевших костяшек пальцев сжимают очки для плавания. — Шерлок! — восклицает Майкрофт, приподнимает его и прижимает к себе. — Ты слышишь меня? Шерлок! — Майк… — выдыхает Шерлок, открывает глаза и судорожно всхлипывает. — Его убили, а никто мне не верит. Майкрофт цепенеет. — Что? — дрожащим голосом вопрошает он. — О ком ты, Шерлок? Холмс-старший подтягивает к себе лежащий возле кровати плед, чтобы укрыть им Шерлока, бросает мимолетный взгляд на открытую шахматную доску и разбросанные фигуры, но затем словно застывает на месте, не веря, что то, что он видит — правда. Шприц. Возле пледа валяется пустой использованный шприц. И впервые в жизни Майкрофт не знает, что ему делать. Сообщить родителям? Вызвать скорую? Или… позвонить дяде Руди? Он ведь помог тогда, сможет помочь и сейчас. А может… — Майк, — тихо произносит Шерлок, — не говори никому. Я справлюсь. — Мы, Шерлок. Мы справимся, — поправляет Майкрофт, накрывая брата пледом. — Карл Пауэрс. Он утонул в бассейне. Но я знаю, что его убили. — Т-ш-ш, всё хорошо, — крепче обняв Шерлока, успокаивающе произносит Майкрофт. Но успокоить быстро бьющееся сердце намного труднее, чем собственного брата. «Он утонул… его убили…». (Виктор Тревор.) Майкрофт осознает, что Шерлок говорит о совершенно другом мальчике, но в голове всё равно продолжает всплывать лишь одно имя. И давно потерянный — убитый собственной сестрой — друг неосознанно подтолкнул Шерлока к первому принятию наркотиков. И почему-то Майкрофт был уверен, что этот первый раз не будет последним. «Список, — думает он. – Нам понадобится список». Майкрофт разжимает пальцы Шерлока, забирает очки (после они присоединятся к лежащим в сейфе пиратскому мечу и скрипке), и целует брата в макушку. Машина резко поворачивает, шофёр говорит, что на дорогу внезапно выбежал пёс, и, посмотрев в окно, Майкрофт видит выученную наизусть улицу — Бейкер-стрит. И сейчас ему кажется, что перед ними предстанет не дом 221В, а величественный пиратский корабль; и его паруса, гонимые ветром с востока, будут вздыматься вверх, приглашая поскорее ступить на борт. Выйдя из машины, он проходит к лестнице, поднимается по ступенькам, и, машинально поправив дверной молоток, заходит в дом.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.