ID работы: 5933632

Шериф я или где?

Гет
G
Завершён
51
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
51 Нравится 46 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Введение для несчастных, которым выпала моя работа на Фестивале, но которые вообще не знают этого фандома. Итак, место действия — замок Ноттингем, двенадцатый век от Рождества Христова, главный зал. Действующие лица: Вейзи, Шериф Ноттингемский, очень нехороший человек. Лысый, кривозубый, и ехидный. Чинит зло и не желает возвращения короля Ричарда Львиное Сердце из Крестового похода. Грабит крестьян налогами, чтобы Робину Гуду было что грабить у него, чтобы раздать крестьянам. Никого не любит и ему хорошо. Робин Гуд, славный малый, характер сангвический… сангвистический… сангвинистический… Короче веселый. Не женат. Бывший владелец именья Локсли. Убежал в леса, откуда и вершит правосудие и благие дела, часто принимающие уголовно наказуемый вид разбоя и грабежа. Влюблен в Мэриан Найтон. Гай Гисборн, мужик недобрый, но очень красиииииивый (мечтательно). Горячий глаз (2шт.), острый клюв, искривленный в злой усмешке рот. Носит все черное, а посему похож на готишного ворона. Иногда носит доспехи прямо на голое тело. На голое безволосое тело. Ведет себя как отбитый подонок, чем покорил сердца многих современных дев (что доказывает в очередной раз — девы крайне нелогичные существа). Теперешний владелец имения Локсли. Состоит на службе злого шерифа Вейзи и крайне коряво выполняет все его злобные поручения, за что бывает морально унижен, а иногда и бит. Влюблен в Мэриан Найтон. Мэриан Найтон, вздорная девица, пользующаяся тем, что ее гримируют под красавицу, а остальных девушек в сериале — под не пойми кого. Крутит голову влюбленному в нее Гаю на грани с распутством (по средневековым меркам). Выказывает симпатию к Робину Гуду. По ночам сбегает из дому, чтобы чинить справедливость под маской, плащом и перчатками Ночного Дозорного. По логике сериала, одной левой распихивает здоровых, облаченных в тяжелые доспехи, стражников, вместо того, чтобы с громким писком сломать себе запястье. Судя по всему, тоже влюблена в Мэриан Найтон. Мач, Алан и Джак, члены преступной группировки Робина Гуда из Шервудского леса. Мач самый верный, но глупый, Алан хитрый, но неверный, Джак — подстриженная под пацана сарацинка, которая про себя считает всех окружающих неверными в силу религиозного воспитания. Придворные дамы, стражники, жены стражников, телеги с сеном. Автор

***

Шериф Вейзи Я вас собрал сегодня, други, Чтобы затеять разговор. И хоть сегодня постарайтесь Оставить вечный этот спор. Итак, смотрите, шериф Вейзи, Хоть вижу, помните меня Вы у меня казну стащили, И увели аж три коня. Сейчас собрались тут в столовой Гай Гисборн, Найтон Мэриан, Дружище Робин, Мач и Алан, И парочка придворных дам. А вот теперь вопрос, ребята, И я сегодня не уйду, Пока хоть пыткой, хоть угрозой Ответа тут не получу. Простите, что вас прерываю, Должно быть, скучно говорю, Но я прошу вас, Робин с Локсли Хорош чертить «Я тебя лю…» Во-первых, стол не вы купили, А во-вторых, сейчас и Гай Начнет сверлить и жечь вас глазом А мебель потом я меняй. Он из-за вас, девица Найтон, Профнепригоден почти стал. А я устал, я стар и болен, И непривычен к косякам. А то от вашеского взгляду, Мой Гисборн потерял покой. Но так, скажу вам как начальник, Можно проститься с головой. Но что-то я сейчас отвлекся, О чем я спрашивал всех вас? Ах да, так вот, извольте слушать, Вот вам проблема намба раз. Я сплю, признаться, очень чутко, А то как золото сберечь? И вот повадились ворюги Лезть ко мне в спальню через печь Кто-то из вас, сознайтесь, ночью Топочет прямо надо мной. По крыше скачет и гасает Над моей лысой головой. Провел замеры и расчеты, Погнал солдат искать следы, И одна странная деталька Все не выходит с головы. Я знаю, в зале есть Дозорный, Я знаю вес и знаю рост, Еще я знаю, что Ночник наш, Хитер, коварен и непрост. Ну, а теперь, как принц из сказки, Прошу вас вывалить стопы, Чтобы с вас гласно, без утайки, Смогли мы мерки снять с ноги. Найдем сегодня Золушенка, Что своей грязною пятой, Солдат распихивает ловко, Ворует злато и покой. /Поворачивается в сторону стражников. Стражники втягивают пузо в позвоночник и голову в плечи./ — Эй, вы, у двери, принесите Сапог, что наверху нашли. И поживее, ждать нет мочи Его уж ловим года три Автор Ну, а пока шериф отвлекся, Стоит спиной и пьет вино, Посмотрим мы на тех, кто ждет, И меж собой неторопливо Беседу странную ведет Гай — Ха-ха, ты, Робин, доигрался, Все по-серьезному сейчас, Тебе теперь не отвертеться, Как в прошлые шестнадцать раз. Робин — Во-первых, я и так попался, И в кандалах уже сидю. На восемь штук ужасных казней, Я заработал, это two. Но вот какое огорченье, Я сапогов-то не терял, И вы, как горе-детективы, Извольте следовать к фигам. Вейзи (не оборачиваясь) — Размер там, кстати, тридцать пятый Бледнеет дева Мэриан, — Так вот куда он подевался, А я искала тут и там. Гай — Душа моя, поди вам плохо, Позвольте я налью воды, А то бывают ухажеры, Что не предложат поднести. /Уничижительно, победно и зло смотрит на Гуда. Выпивает воду./ Мэриан — Ах, Гай, похоже, я пропала! Гисборн (пылко) — Да что вы, право, Мэриан! Вы лишь скажите, я же сразу По мордам надаю врагам. Гуд (ехидно улыбаясь и хлопая ясными глазами) — Себе по морде надавайте. Вейзи (не оборачиваясь) — Да-да, я б тоже посмотрел. Гай (кипятясь) — Да в этой комнате лишь Мэри, Не хочет чтоб я околел! /Мэриан смущенно отводит глаза. Вейзи едко ржет, все также не оборачиваясь. Гуд ехидно ухмыляется, глядя ясными глазами. Гисборн закипает, сужает глаза, раздувает ноздри, оскаливает зубы, сжимает кулаки./ Мэриан (ненавязчиво меняет тему) — Скажите, Гай, а я вам люба? Гай — Простите, Люба — это кто? /Слышатся звуки ударяемых об лбы ладоней. Их много./ Гай (нервничая, а оттого сильнее бушуя) — Да что ж такое, сговорились, Меня свести в могилы дно?! /Мэриан и лесные разбойники радостно переглядываются, жмут друг другу руки со словами «Мы верили, что до него когда-нибудь дойдет» и «Наконец-то!»/ Гай (к Мэриан) — Прошу, я ночи спать не буду Готов я подле вас нести Любой дозор, вы лишь скажите! К чему нам с вами маски лжи? Мач прыскает. Все остальные нарочито невозмутимы. Мэриан (в очередной раз пытается выкрутиться за счет Гая) — Ээээ, я вам давно хочу признаться… Гай (придвигаясь, и глядя со страстным обожанием) — Я весь внимание, мэйдан. Мэриан (глядя широко раскрытыми невинными глазами) — Я давеча, заснуть не в силах, Гуляла прямо по домам. Гай (несколько опешив) — Эээээ, признаюсь, вы сказали чудно, Я не уверен, что поймал Нить ваших странных рассуждений Прошу, яснее, Мэриан. Мэриан (краснея, злясь, и выкручиваясь одновременно) — Ну говорю ж, гуляла ночью, Решив романтики вкусить, Полезла я на крышу Вейзи, И не могу сапог найтить. Гай (смотрит сперва непонимающе, потом в мозгу что-то громко щелкает, и он бледнеет.) — Размер, скажите, тридцать пятый? Вейзи и Мэриан (одновременно) — А я про что вам говорю! Гуд (не к месту) Послушай, Мэри, что скажу я: Уже давно тебя я лю… (Все разом) — Локсли!!! Гуд дергается. Гай, по свежеприобретенной привычке, дергается за компанию. Гай (нервничая) — И вас повесят за измену? За этот найденный сапог?! Ах, если бы я план придумал, Спасти от казни вас бы смог. Робин, Мэриан, Мач, Алан и Джак, затесавшаяся под видом придворной дамы, выжидательно смотрят на Гисборна. Слышится стрекот цикад. Гисборн (мучительно долго соображая) — Послушай, леди Марианна, Я ж ради вас готов на все! Вон там, смотрите, сидит дама, Давайте свалим на нее! Мэриан (задумчиво смотрит на даму и что-то взвешивает. Должно быть прикидывает, что живой Ночной Дозорный куда полезнее обычной ТП. Слышится звук шестеренок, крутящихся у нее в голове, и стрекот цикад неизвестно откуда.) Робин (к Мэриан. Подсказывает громким шепотом, выразительно глядя в глаза.) — Боюсь не наш такой вот метод. Мэриан (вздыхая) — Боюсь, не наш такой вот метод. Ах, что же делать, как же быть?! Ведь я ж еще не знала счастья! Ах, как бы я могла любить! Гай (теряя здравый смысл) — Идея есть еще не хуже. Мэриан (томно хлопая ресницами) — Прошу тебя, скорей скажи! Гай — Весь фокус в том, чтоб вместо вас нам Кого-то в жертву принести. Вейзи — Ну наконец-то! (Входит стражник.) Давай сюда скорей неси, Ну что, с кого начнем, болваны? Кто мне готов явить ногИ? Гай (под удивленные взгляды Мэриан и всех прочих) — Скрывать мне нечего от Бога. /Вываливает на стол рядом с сапогом ногу в дырявом носке. Ближайшей придворной даме делается дурно, и ее выносят./ Мэриан (с завистью глядя на бесчувственную даму) — А этот был хорош лайфхак Гисборн (пытается натянуть сапог. Сапог очевидно мал.) — Я даже ногти если б срезал, Не влез в него совсем никак. /Вейзи несет сапог дальше по кругу, к следующей придворной даме. По такой схеме к Мэриан он дойдет последней. Гай с довольным видом натягивает свой черный сапожище. Все вздыхают с облегчением, что уже можно вздохнуть./ Гай — Так вот, смотрите, леди Найтон, Пусть Робин Лох, простите, Гуд, Ужмет конечности вас ради, (в сторону) Себя даст вздернуть, как лопух. Робин — Простите, стал я плохо слышать. Гай — Для палача сойдет и так. Джак — Все, Робин, валим поскорее, Чего сидишь, совсем дурак? Вейзи (не поднимая головы от очередной золушки) — Тут бабам слова не давали. /Мэриан вскидывается, но рот ей вовремя зажимают сразу Гай и Гуд. Когда она перестает шипеть, царапаться, и подавать признаки жизни, отпускают. Оба одновременно брезгливо вытирают руки, которыми касались друг друга./ Джак — Ну все, пошли, тебя ж растак. Гисборн (к Гуду) — Вот докажи, что ее любишь. Гуд (зло Гисборну) — Смотрю, ты дев спасать мастак. /Вейзи подходит все ближе и ближе./ Робин (зло косясь на Гисборна, оборачивается к Мэриан) — Ах, любви ради пропадаю. Гай (ехидно) — А я, пожалуй, поживу. А то как в браке быть мне с нею, Если и я еще умру. Робин (выхватывая сапог, расшитый бисерными цветами и розовыми лентами с инициалами М.Н.) — А ну, сюда мне это дайте, Сейчас вам фокус покажу. /Впихивает добротный сорок пятый размер ноги вместе с шерстяной обмоткой в сапог на десять размеров меньший. Пальцы скручиваются в китайскую ножку* На его глазах выступают слезы./ Вейзи (озадаченно) — Все понимаю, я конечно, Но этого я не пойму. Робин (вставая и тут же перекосоёбиваясь. Слезы градом струятся в неумытую щетину.) — Это пример высокой моды Ведь я не просто лесной вор Я бывший граф, при короле был И знаю, что там носит двор. Вейзи (зло косясь на снова выкрутившуюся Мэриан) — И вы мне скажете, конечно, У вас в лесу двойной учет? Красть днем вам мало, вы и ночью Дозор несете, жадный черт?! Робин (незаметно стараясь отковылять поближе к атрибутам акробатического бегства) — Да-да, все правильно сказали, Заметьте, Мэри не при чем. Лишь я один тут попираю У вас и крышу, и закон. /Робин становится под люстрой. Лесные партизане потягиваются и начинают запихивать про запас в рукава выставленные на стол булки./ — Я знаю, Вейзи, вы старались (Не то, что этот Гисборн Гай!) Но и на этот раз скажу вам «Я тебя лю…», ах нет, «прощай!» /Неуклюже поджав одну ногу в нарядном сапоге, прыгает на люстру, раскачивается, выпрыгивает в окно, падает на разъезжающую по кругу весь сериал телегу с сеном, выбирается, и, все также перекосоёбившись, шлепает вон из Ноттингема, попутно пригвождая плащи стражников к стенкам. Жены стражников подымают вой, и хают бандита, снова подкинувшего им работы./ /Мач встает, потягиваясь. Вся лесная банда присоединяется./ — Ну что ж, пойдем и мы, пожалуй. Спасибо, знатно развлекли. Вам тут и сыщиков не надо, Вон как по полкам разнесли. Нашли Дозорного, прогнали, И не поймали лишь чуток, Ну так грустить о том не стоит, Вся наша жизнь — сплошной урок. Спасибо вам за ваши булки. Да нет, за эти вот! (хрустит). Ну, а теперь, вы нас простите, Но уже время уходить. /Гуськом прыгают в окно на проезжающий караван из телег с сеном./ Вейзи (зло глядя на Мэриан и Гая. Особенно на Мэриан. Особенно на Гая.) — Ну что расселся здесь ты, Гиззи, Бери коней, труби в поход. И то, что Робин два в одном тут, Сначала знал я… наперед. Мэриан — И мне позвольте удалиться. Вейзи (зло и ворчливо) — Вам не позволь, уж знаю вас. Идите оба, надоели, Чтоб дух простыл ваш сей же час. /Гисборн и Мэриан уходят. По каменной плитке стучат тяжелые сапоги Гая, цокает обшитый розовыми ленточками правый сапожок Мэриан и звонко шлепает ее левая пятка. Где-то внизу скрипят телеги, а из лесу доносятся развеселые песни разбойников и отчаянные крики крестьян «Да заткнитесь уже! Дайте поспать!» Вейзи выглядит так, будто еле сдерживается, чтобы не начать крушить мебель, пока не опустится занавес./

Занавес

Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.