Лиза Скеллингтон и часы Вероники

PG-13
В процессе
15
автор
Ri_NaEl бета
Размер:
планируется Макси, написано 122 страницы, 0 слов, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
15 Нравится 78 Отзывы 2 В сборник

Глава6. За дело берутся родители.

Настройки
Примечания:
Дом Скеллингтонов.       Салли сидела на диване и смотрела, как догарает пламя в камине. Она сидела и молчала, вспоминая очередную ссору с дочерью. В своей голове королева слышала слова принцессы, которые её сильно ранили: «Зна­ешь, прош­лая жизнь ме­ня нам­но­го боль­ше ус­тра­ива­ла, чем ны­неш­няя…». Повелительница опустила голову и прикрыла лицо руками.       «До чего я довела её. Хотела найти с ней общий язык, помочь ей, а вышло всё наоборот. Джек оказался прав, я совсем не знаю нашу дочь. Я слишком строга с ней, но она по-другому никак не понимает. Я желаю ей лишь добра, но выходит, что не только. — Скеллингтон вновь посмотрела на камин — огонь почти угас. Королева встала с дивана и опустилась на пол возле камина. Затем она взяла несколько дров и подкинула их в огонь — пламя осторожно принялось пожирать древесину и постепенно увеличиваться. — Может, мне стоит поговорить с ней вновь?.. Нет, всё обернётся ссорой, как раньше… Но я должна, она моя дочь».       Салли поднялась с пола и намеренно направилась в комнату Лизы. Она подошла к двери и постучалась, но никто не ответил.       «Похоже, я сильно её обидела», — подумала она. — Лиза, можно войти? — И снова молчание. — Мы друг друга плохо поняли, давай поговорим, обсудим всё, и тогда мы сможем прийти к правильному решению… Ты меня слышишь?.. Ох, неужели ты опять в наушниках? — Королева покачала головой и зашла в комнату. — Лиза, нам надо… — Только сейчас Салли узнала, что комната пуста. Скеллингтон посмотрела на кровать и заметила серебряные наушники. Королева подошла к кровати и взяла их. — Наушники здесь, а Лизы нет. Странно, она их никогда не оставляет… Может, она в башне?       Оставив наушники, её величество вышла из комнаты и подошла к двери, закрытой когда-то напольным зеркалом. Скеллингтон поднялась по винтовой лестнице и в скором времени оказалась в круглой комнате. Но и здесь королева не нашла свою дочь.       — Куда она могла деться?       Осмотрев комнату, её величество решила вернуться назад. Женщина стала неуверенно двигаться, её одолевало странное чувство, словно с её дочкой случилось что-то плохое.       Спустившись, она встретила Джека, который только что вернулся из ратуши. Заметив свою любимую, он улыбнулся и подошёл к женщине, чтобы обнять её. Но тёплого приёма со стороны повелительницы король не получил. Салли сложила руки на груди и посмотрела в сторону. Улыбка исчезла с лица короля, и он спросил:       — Что с тобой, Салли?       — Я не знаю, — ответила она, продолжая смотреть в сторону. — Какое-то странное чувство. Не могу понять.       — Лиза в комнате?       Услышав вопрос мужа, её величество сильнее занервничала. Она посмотрела на короля.       — То есть ты тоже не видел её?       — В каком смысле?.. Так, вы опять поругались? — недовольно спросил Джек, скрестив руки. Салли прикусила нижнюю губу. — Понятно… Может, она у друзей? Или на кладбище со Стеллой.       — Думаешь?       — Да. Она всегда, когда обижается, уходит подальше от дома и примерно через час возвращается.       Салли опустила глаза вниз.       — Ты её так хорошо знаешь, Джек…       — Не волнуйся, скоро вы тоже сможете понять друг друга, — Скеллингтон обнял Салли. — Вспомни, сколько с профессором ты «воевала», но всё же мы смогли помириться.       — Мы бы так с ним и не поговорили, если бы я не узнала, что мы с тобой должны стать родителями, — Королева немного успокоилась и даже заулыбалась.       — Вот видишь. Был повод, которым ты хотела поделиться.       — Вообще-то, если ты не помнишь, я не хотела к нему идти, это ты меня туда потащил, пообещав, что будешь всё время рядом, но вместо этого ты стоял за двором и разговаривал с Мэром по поводу Хэллоуина.       — Да не было того, — резко начал отрицать его величество. — Ты это сейчас всё придумала.       — Джек, даже не спорь. Я этот день на всю жизнь запомнила… — Она сначала посмотрела на мужа, а потом посмотрела в сторону. — Предатель.       — Ну, ладно, тебе. Может, я и виноват, — немного льстиво произнёс король.       Салли вновь посмотрела на Скеллингтона. Она вздохнула.       — Просто я желаю ей добра. Я хочу видеть её счастливой.       — Я это прекрасно понимаю, мы оба хотим, чтобы она была счастлива… Подождём некоторое время, и она вернётся.       Салли кивнула головой. Джек отпустил любимую из объятий и положил кисть ей на плечо. Повелители направились в гостиную. Спустя три часа.       Салли сидела на диване и держала на коленках телефон, в правой руке она держала коричневую трубку, прислонив её к уху. Джек нервно измерял комнату большими шагами, сложив руки в замок за спиной.       — Ну что? — Он остановился и посмотрел на жену.       Салли зажмурила глаза и покачала головой. Потом она положила трубку.       — Не отвечает, — дрожа всем телом, сказала кукла.       — Может, её друзьям позвонить?       — Уже звонила. Они не отвечают. Джек, если с ней что-то случилось?       — Я не знаю, — Скеллингтон нервничал не меньше жены.       Этот ответ вовсе не утешил повелительницу.       Телефон внезапно зазвенел. Скеллингтоны быстро отреагировали. Салли взяла трубку и, надеясь, спросила:       — Лиза?!.. А, это ты, Трис… — Повелительница понизила голос. — Что? Подожди, твои дети тоже пропали?.. Лиза тоже не возвращалась домой… Удачи, — Королева положила трубку. — Звонила Трис, у неё та же проблема, что и у нас.       — Теперь точно не легче, — прокомментировал король.       В дверь постучали.       — Я открою, — оповестил Скеллингтон и поспешил открыть дверь.       Повелитель открыл дверь — на пороге стояли Корпсе, лица которых были тоже взволнованые.       — Здравствуй, Джек, — начал Эдмонд. — К тебе Эмма не заходила?..       — Эмма пропала, — резко оборвал его Джек. — Мы тоже Лизу ищем. У Твофасед та же беда.       — Что с ними могло произойти? — спросила Эмили.       — Неизвестно.       — Джек, — позвала своего мужа Салли. Скелет обернулся к ней. — Только что Карлос звонил. Спрашивал, у нас ли сейчас Сэт.       — Лиза, Эмма, Сэт, дети Мэра…       — Ещё Селина, — добавила Эмили. — Она за Эммой заходила.       — Ты сказала: заходила… Они собирались куда-то?       — Я не знаю, Эмма нам ничего не объяснила.       — Так, — начал Скеллингтон, — звоните всем родителям близких друзей наших детей, и скажите, чтобы приходили сюда. Только так будем решать эту проблему.       Салли послушно кивнула и вернулась в гостиную.       Через полчаса дом Скеллингтонов был забит народом, среди которых были сами Скеллингтоны и Карлос с Мариной, Корпсе, Вервольф, Твофасед, а также два богатых вампира, Беорегард и Шарлотта, родители Дариана. Все стояли встревоженные и ждали, когда Джек что-нибудь скажет.       — А где Скаллены? — тихо спросил у жены Джек, не найдя родителей Лили среди толпы.       — Не отвечают, — ответила та.       — Они и не ответят, — сказал Карлос. — Они на раскопках.       — И откуда у тебя такие знания об этой семье? — поинтересовался король.       — Тебя оно не касается.       — Мальчики, время для ссоры найдёте потом, — сказала Салли, став между братьями Скеллингтонами. — У нас сейчас есть проблема поважнее.       — Да… — Джек повернулся к толпе. — Итак, мы собрались здесь по одному и тому же поводу, а именно — наши дети. Все они ушли из дома и не вернулись. Насколько мне известно, моя дочь хорошо общалась со всеми вашими детьми. Эмили Корпсе сказала, что за её дочерью заходила ваша дочь, — он показал на Вервольф. — Они собирались куда-то, значит, если с ними что-то произошло, то со всеми одно и то же… Сандра, тебе твоя дочь что-нибудь говорила?       Сандра досадно поникла головой.       — Нет.       — Я этого и ожидал, — Джек посмотрел в сторону. Ему нужна была хоть какая-нибудь зацепка, подсказка. — Примерно в какое время они ушли? — спросил он, взглянув на оборотней.       — Примерно в три часа вечера.       — В три часа вечера, — задумчиво повторил король. — Все за мной! — сказал Джек, ничего не объяснив окружающим.       Скелет подошёл к двери и вышел на улицу. Не понимающая толпа шла следом за его величеством.       — Джек, что ты хочешь сделать? — спросила Салли, подбежав к любимому.       — Найти нашу дочь, — коротко ответил скелет.       Выйдя со двора, Джек подошёл к месту возле главных ворот города, где висела надпись «Хранитель ворот». В маленькой комнате находилось существо с вороньей головой.       — Привратник, — начал король, положив кисти на деревянную дверь, — мне нужны сведения.       — Какие именно?       — За территорию города примерно в три часа выходили дети лет четырнадцати-пятнадцати?       — Да, выходили, — ответил привратник, вспоминая всех подростков, выходящих за пределы города. — Но их немало было.       — Скажу точнее: двое скелетов, вампир, двуликие, оборотень, мёртвая девушка и моя дочь.       — Да, таковы были, но ваша дочь не была с ними, она покинула город намного раньше.       — Ясно… Большое спасибо за помощь, — Джек вышел из города. Родители друзей его дочери пошли за ним.       — Рад помочь! — вслед Скеллингтону крикнул привратник и вновь со скучающим видом принялся следить за жителями.       Джек, как и прежде, вёл всех за собой. На этот раз он и вся толпа оказались на кладбище Хэллоуин Тауна. Вокруг было тихо и пусто, иногда были слышны завывания привидений. Джек осмотрел всё кладбище. В круг его обозрения попало приведение, которое убирало ветки со своей могилы, напевая какую-то мелодию.       — Господин Призрак, вы не видели здесь несколько подростков, среди которых была моя дочь, Лиза?       Призрак оставил своё дело и принялся вспоминать все сегодняшние события.       — Мм… Припоминаю, ваша дочь была здесь, но недолго. Она что-то говорила о своём поступке… После появился странный звук, и она с кем-то говорила.       — О чём, вы помните?       — Точно нет, но в разговоре упоминалось про чёрное озеро… А потом она ушла вместе с какими-то ребятами.       — Чёрное озеро. Теперь понятно. Спасибо вам! — Джек собирался уходить, но его остановил призрак.       — Да, Ваше Величество, если вы уже здесь, может, тогда вы заберёте свою собаку? Она нам всем покоя не даёт, — привидение прислушалось и испугалось, услышав собачий лай. — Это она, опять! — Он быстро исчез под землю.       Скелет посмотрел на него и вскоре тоже услышал лай. Он посмотрел в сторону звука — к нему бежала радостная Стелла.       — Привет, де… — Его величество не успел договорить — Стелла кинулась на Скеллингтона, тот не удержался на ногах и упал. Стелла начала облизывать хозяина. — Всё, Стелла, хватит, да, я рад видеть тебя! — Джек погладил собаку по голове. Стелла перестала облизывать короля и слезла с него, дав возможность встать. Скеллингтон поднялся с земли. Стелла села возле хозяина и смотрела на других монстров.       — Я понимаю, мы идём к озеру? — спросила Беатрис.       — Да.       Повелитель обернулся к толпе спиной и направился в сторону леса. Все остальные вновь пошли за ним. Заметив это движение, Стелла повиляла своим большим хвостом и присоединилась к монстрам.       Через некоторое время все вышли из леса и оказались у озера. Как и на кладбище, здесь было пусто, ни души. Скеллингтон ступил на мокрый песок и подошёл к озеру. Спокойная водная гладь отражала короля.       — Куда теперь? — спросила Эмили.       Скелет ничего не ответил. Он посмотрел на песок. На земле он увидел плоский гладкий камень. Король взял его. Он подкинул камень один раз в воздух, потом бросил его далеко в воду.       — И в чём смысл? — поинтересовался Мэр.       Джек поднял указательный палец, жестом попросив всех помолчать.       Ничего не происходило. Все спокойно стояли и смотрели то на озеро, то Джека.       — Бесполезно, — сказала Сандра, собираясь покинуть это место.       Внезапно по воде прошлась небольшая рябь, к монстрам кто-то быстро плыл. Все, кроме Скеллингтона, отошли на несколько шагов назад. Почти подплыв к берегу, из воды появилась фигура молодой девушки с бледно-голубой кожей и тёмно-зелёными волосами, в которых были запутаны зелёные водоросли.       — Сколько раз я вам говорила, чтобы вы прекратили кидать камни в воду! Всё, сейчас я вас точно утоплю… — Девушка перестала кричать, увидев Джека. — А, это ты, Джек. — Её голос стал намного мелодичнее. — Что вас привело ко мне? — она ударила своим голубым хвостом по воде.       — Ты не видела сегодня здесь несколько ребят?       — Эх… — она глубоко вздохнула. — К сожалению, нет… Вы первые, кто посетили меня. Вчера и сегодня пляж пустует… некого утащить в воду…       — Ундина, сколько раз тебе говорили: по закону жители не имеют право пугать, убивать других жителей. За убийство тюрьма, а за…       — Да, да, да, а за пугание других изгнание из города. Знаю я… Но мне скучно.       — Бугимену тоже было скучно, и теперь его нет.       — И Реджине, — прокомментировал Мэр, посмотрев в сторону и скрестив руки. — Пугала всех, а теперь не может войти в город.       — Значит, ты не видела? — спросил Джек.       — Нет, и голосов чужих не слышала, только воронье карканье… Ну, что ж, до встречи, Джек Скеллингтон, — произнесла она звонким голосом и отплыла назад. Вскоре её голова погрузилась в воду.       Салли проводила русалку недовольным взглядом. Королеве вовсе не понравилось такое поведение и обращение к её мужу.       — Она права, — нарушил тишуну Вервольф. — Кроме наших следов здесь больше нету.       — И что нам делать, Джек? — забыв про ревность, спросила кукла.       — Думаю… — ответил скелет. — Призрак сказал, что наши дети собирались на озеро, но Ундина сказала, что здесь никого не было, — рассуждал его величество. — Значит, они где-то в лесу.       — Ты уверен?       — Я не уверен, но проверить стоит. Может, наша дочь там.       — Твоя дочь? — разом спросила толпа.       — И ваши дети тоже, — добавил повелитель. — Идём.       Скеллингтон направился в сторону леса. Все вновь пошли следом.       Они были в лесу и давно обыскивали его.       — Бесполезно, — громко произнёс Беорегард, обратив на себя внимание, — мы так их никогда не найдём… И зачем только он к Твофаседам пошёл?       — Подождите! — воскликнул Мэр. — А мы здесь причём?! Ваш сын сам захотел идти, так причём здесь мои дети?!       — Ого, да вы даже не знаете о жизни собственной дочери!       — Я бы попросил!       — Просите.       Трис немного занервничала.       — Мэр, я так понимаю, Сэлли тебе ничего не сказала?       — А что именно она должна была сказать?       — Ваша дочь, Сэлли, — ответила Шарлотта, — встречается с нашим сыном, Дарианом, уже полгода.       — Это правда? — тихо спросил чиновник свою жену. Графиня кивнула. Мэру стало немного обидно и стыдно. — «Неужели я настолько мало знаю о жизни своих детей?» — подумал он про себя.       Салли с интересом осматривала место, на котором она и все остальные сейчас находились: небольшая поляна, окружённая деревьями, одно из которых лежало на земле.       «Почему мне так кажется, что они здесь были?»       Салли посмотрела на ночное небо, а потом медленно опустила голову и посмотрела на маленький след, оставшийся от круглой вещи.       Джек, заметив, что его жена отошла от других родителей, подошёл к ней.       — Всё хорошо? — Он положил кисть ей на плечо.       — У меня такое ощущение, что Лиза была здесь…       Послышался лай — из кустов вылетела счастливая Стелла и подлетела к хозяевам. Она села возле ног Скеллингтонов и с довольной мордочкой смотрела на королей.       Джек посмотрел на собаку и отвернулся. Но потом резко вновь посмотрел на Стеллу — из её пасти выглядывала серебряная цепочка. Джек опустился на колено.       — Стелла, отдай мне эту вещь, — дал команду король, протянув кисть близко к пасти собаки. Стелла не реагировала. — Я сказал: выплюнь то, что нашла! — Стелла посмотрела на короля жалобными глазами. — Давай! — собака опустила глаза и разинула пасть. После она отдала вещь, всю покрытую собачьими слюнями, Джеку. Скелет с отвращением посмотрел на руку.       — Возьми, — Салли подала мужу белый платок.       Джек взял платок и вытер ладонь вместе с вещью. Он поднялся с земли. В его руке был серебряный медальон с вырезанной лилией. Повелитель открыл медальон.       — Мэр! — позвал он чиновника. Двуликий, который только что разговаривал с Беатрис, подошёл к его величеству. — По-моему, это принадлежит тебе, — Скеллингтон отдал медальон чиновнику.       — Сэлли, — прошептал он, взглянув на украшение, подаренное им же его девочке.       — Значит, они здесь точно были, — сказала королева.       — Получается, что так, — произнёс Скеллингтон.       — Мы так их никогда не найдём! — досадно произнесла Эмили, подойдя вместе с другими, к Скеллингтонам и Мэру. — Сами подумайте, лес огромный. Нам нужна помощь, ибо от наших поисков толка нету.       — И что же ты предлагаешь? — спросила Беатрис.       — Должны же быть другие варианты.       — Я могу попросить своих сотрудников с работы…       — Впервые сталкиваемся с такой проблемой, — прокомментировал оборотень. — Может, из жителей кто-нибудь их видел? Вампиры, например, или ведьмы…       — Ведьмы… — произнёс скелет. — Ну, конечно, как я мог про них забыть?!       Джек, спеша, шёл в сторону города.       — Что он задумал? — спросил Мэр.       — Кажется, я знаю, — ответила Салли и побежала вслед за ним.       Остальные, чтобы не отстать, пошли за королями.       Джек бежал впереди всех, разгребая перед собой молодую листву. Убрав с своего пути очередную ветвь, он вышел на кладбище. Скелет решительно шёл через кладбище, всё ближе и ближе подходя к воротам.       Салли и все остальные, немного отстав, продолжали идти за королём.       — Так что он, собственно, хочет сделать? — спросила Эмили, держа в костяной ладони свой правый глаз (по дороге бывшая невеста часто натыкалась на ветки, которые лезли ей в глаза. Из-за этого женщина несколько раз теряла глаз).       — Попросить помощи у ведьм, — пояснила Салли. — Полгода назад из-за той историей с Лорой Лиза сбежала из дома, и, чтобы найти её, вы попросили помощи у граждан, — она посмотрела на Твофасед.       — Начинаю припоминать, — произнёс Мэр.       — Вот тогда вы и использовали котёл ведьм, чтобы найти мою дочь.       — Но ведь ты была тогда ещё заточена. Как ты могла всё это видеть? — поинтересовалась Трис.       — В ту ночь было полнолуние, и я в образе лунного призрака пришла на площадь… Слушайте, давайте закроем эту тему, я не хочу вспоминать этот ад.       Все замолчали. За время разговора монстры не заметили, как уже добрались до ворот. Подойдя к городской площади, Салли нашла своего мужа, который только что прошёл под каменной аркой. Пройдя площадь, кукла подошла к каменной стене, прошла под аркой и увидела пред собой два каменных дома в форме ведьминых голов.       Джек стоял на крыльце одного из домов и стучал в дверь. Через пару минут дверь ему отворила тощая ведьма с белыми волосами, на её голове была маска для сна.       — Да, Джек, вы что-то хотели? — спросила она, после чего зевнула.       — Извини, что прерываю твой сон, Хельгамина, но мне нужна твоя и твоей младшей сестры помощь.       — Что-то срочное?       — Очень.       — Хорошо, сейчас выйду. — Ведьма закрыла дверь.       Через минуту она вновь открыла дверь и вышла на крыльцо. Вместо маски на голове у неё была длинная остроконечная шляпа, в руках она держала метлу. Хельгамина подошла к соседскому дому.       — Зельда! — позвала она младшую сестру. — Зельда, выходи!       Вскоре на круглый балкон вышла ведьма, в два раза ниже первой.       — Ты звала?! — спросила она, посмотрев вниз.       — Да! Выходи, помощь твоя нужна!       Зельда взяла метлу и спустилась на ней к сестре.       — Что случилось? — спросила она.       — По дороге объясню. Идёмте к котлу, — ответил Джек и направился к выходу.       Все родители наших подростков собрались возле кипящего котла. Зельда, которая стояла на стопке, состоящей из трёх толстых книг, вместе со своей старшей сестрой мешали своими мётлами ядовито-зелёное варево.       — Кора мёртвого дерева, — произнесла большая ведьма, продолжая мешать.       — Есть, — ответила её сестра, найдя в кормане своего платья маленький кусок коры и бросив его в котёл. Она взяла свою метлу и продолжила мешать варево.       Зелье варилось очень долго. За это время Джек узнал длину окружности возле котла, Вервольф с помощью своего волчьего носа изучил все запахи, повисшие в воздухе, Беорегард несколько раз спрашивал себя: «Зачем я только отпустил Дариана?!», Мэр мысленно пропел гимн Хэллоуин Тауна уже пять раз, Карлос с интересом смотрел, как ведьмы готовят зелья, а женская половина ходила и тряслась, боясь за жизни своих детей. В общем, каждый нашёл себе подходящее занятия, чтобы удалить скуку.       — И последний ингредиент, — произнесла Хельгамина. Все обернулись к ней. — Чешуя пираньи. — Ведьма достала маленький пузырёк, в котором были маленькие серые пластинки — чешуйки пираньи. Она вытащила одну пластинку и бросила в кипящую воду. — Готово. Говорите: что ищете.       Скеллингтон подошёл к котла и сказал:       — Покажи наших детей сейчас.       В котле появилось изображение его дочери, которая находилась в городе, на площади. Девушка стояла возле фантана, скрестив руки на груди и смотря в сторону. Потом появилась Салли, которая схватила Лизу за руку и потащила к дому.       — Это не то, — произнесла Салли, — это было в обед, до того как она пропала.       — Где наши дети сейчас? — уточнил король.       Изображение исчезло, но новое никак не появлялось.       — В чём дело? — спросила Сандра у Скеллингтона.       — Тоже самое, в чём дело? — повторил вопрос Джек, обратившись к ведьмам.       — Я не знаю, — ответила большая ведьма, почесав затылок.       — Может, ты опять что-то напутала? — предположила маленькая ведьма.       — А, может, ты опять не в тех количествах положила? — перекривляла её Хельгамина.       — Давайте обойдёмся без ссор! — сказал Джек. — В первый раз изображение ведь появилось!       — Значит, дело вовсе не в зелье, — задумчиво проговорила большая ведьма.       — Тогда в чём?       — В месте, в котором ваши дети сейчас находятся. Изображение не может появиться, если ваши дети в другом мире (мир людей не учитываем) или в другом времени.       — Но пересечь временную границу могут лишь самые могучие ведьмы, — поправила свою сестру маленькая ведьма.       — Значит, они в другом мире.       — В мире праздников могут? — спросил с надеждой король.       — Могут. Когда вы посетили мир Рождества, мы не смогли с помощью котла найти вас.       — А только миры праздников? — решила уточнить Эмили.       — Да, а есть ещё какой-то мир?       —Ну, есть… хотя как бы они туда попали?..       — Что за мир? — поинтересовалась Беатрис.       — Да никакой, не берите в голову.       — Что нам делать, Джек? — спросила Салли.       — Остаётся только одно — искать их в мирах праздниках. Я пойду их искать.       — Джек, Хэллоуин Таун огромен, а миры праздников не меньше, тем более их шесть. Как ты собираешься их найти?       — Вот именно, Салли, Хэллоуин Таун похож на другие миры. Я сомневаюсь, что в этих мирах нету охраны… тем более после моей попытки отпраздновать Рождество.       — Но тогда бы нас предупредили, если бы их видели.       — Да, но мы не знаем, что могли дети наплести. В общем, я ухожу на их поиск. Мэр, в моё отсутствие, город под твоим контролем.       — Конечно, Джек, я…       — Подожди, Джек, — перебила своего мужа графиня. — Это как понимать?! Почему идти должен только ты?! Брэд и Сэлли мои дети, и я имею право идти с тобой!       — Вот именно, Джек, там не только твоя дочь, — встрял в разговор Карлос.       — Послушайте! — воскликнул Скеллингтон. — Вы эти миры никогда не видели, вы не знаете порядки и правила жителей. Поэтому пойду только я!.. Я найду ваших детей. Я уверен, что моя дочь и ваши дети вместе.       Все недовольно смотрели на короля, но спорить с ним нашли бессмысленным.       — Хорошо, Джек, — произнесла госпожа Твофасед, — но смотри, если ты вернёшься с Лизой, но без моих детей, я тебя убью, не смотря на нашу многовековую дружбу.       — Ясно. Что ж, расходимся, — приказал повелитель и вместе с женой направился домой.       Все последовали его примеру и разошлись по домам. Дом Скеллингтонов.       Джек стоял в коридоре и собирался покинуть свой родной дом на некоторое время. Король услышал приближающиеся к нему шаги. Это была его жена. Салли медленно подошла к любимому, чтобы попрощаться. Скеллингтон увидел на голубых щеках куклы слёзы. Его величество подошёл и обнял жену. Салли обвила его шею руками.       — Береги себя, — прошептала она.       — Я найду нашу девочку, — произнёс скелет и крепче прижал к себе любимую.       — Может, я всё-таки пойду с тобой? — она подняла голову и посмотрела на мужа.       — Я не могу тебя взять. Вдруг Лиза вернётся раньше меня.       Салли опустила голову, слёзы потекли сильнее.       Джек приподнял голову королевы и посмотрел в её прекрасные зелёные глаза. Он вытер новую слезу, покатившуюся по дрожащей щеке женщины.       — Не плачь. Я вернусь быстро. Ты даже не успеешь опомниться, а я буду уже здесь вместе с нашей маленькой принцессой… До встречи, Салли.       Джек опустил руки и напоследок нежно поцеловал жену в губы. Потом он открыл дверь и вышел на улицу, не оглядываясь назад.       Салли осталась одна.       — До встречи, Джек… мой дорогой Джек. Я буду ждать тебя здесь… одна, как эти четырнадцать лет заточения.
15 Нравится 78 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (9)