***
Когда Шерлоку было три года, он отчаянно хотел завести какое-нибудь домашнее животное. Желательно собаку или кошку. Однажды ночью Майкрофта разбудила гроза, и он встал, чтобы выглянуть в окно. Он ожидал увидеть качающиеся из-за сильного ветра деревья, если повезёт, молнию, и затопленный ливнем газон. Вообразите шок Майкрофта, когда он видел, как его маленький брат стоит посреди газона в ночной рубашке и внимательно смотрит в небо. Схватив свой зонтик (уменьшенный вариант того, который у него сейчас), он выбежал из дома. – Кудряшка*, что ты тут делаешь? Малыш был так сосредоточен, глядя в небо, что даже не закатил свою обычную истерику из-за прозвища. – Марта сказала, что сегодня будет сильный дождь из кошек и собак**. Я надеюсь поймать кошку. Ты мне поможешь? Майкрофт подавил внезапное желание обнять Шерлока. Прежде чем убедить Шерлока вернуться в кровать, он объяснил ему идиому и мысленно пообещал себе, что обязательно подарит своему маленькому брату домашнее животное. Несколько дней спустя Майкрофт уронил на колени Шерлока что-то маленькое, мяукающее и чёрное. Никогда прежде он не видел на его лице такой сияющей улыбки.День 28 - Выпустить кота из мешка
30 ноября 2017 г. в 08:54
Примечания:
Название драббла – англ. идиома «Let the cat out of the bag» – Переводится как: выпустить кота из мешка; проболтаться; проговориться; выдать секрет; рассказать тайну.
* – Кудряшка (англ. Lock) – Переводится как: кудряшка, локон, завиток.
** – Дождь из кошек и собак (англ. Rain cats and dogs) – Русский аналог: льёт, как из ведра; проливной дождь.