Часть 1
24 октября 2017 г., 16:19
Примечания:
Внесены небольшие изменения в тексте для поддержания более или менее здравого смысла, логики и художественной мысли с сохранением рейтинга R.
— Грегори, если Вы направляетесь к моему брату, я Вас подвезу, — Майкрофт необычно воодушевлён сегодня.
— Нет, — категорично ответил Лестрейд, чем сбил всю спесь с чиновника. — Извините, но я хочу сегодня пройтись.
— В таком случае осмелюсь предложить св…
— Нет. Извините, но я тороплюсь, — прибавляя шаг.
— Грегори, что-то случилось? — спросил Холмс шёпотом, следуя рядом с детектив-инспектором. — Ты сегодня какой-то напряжённый.
— Нет, тебе показалось.
— Тогда, пользуясь случаем, могу я пригласить тебя на совместный ужин сегодня вечером?
— Нет, у меня много работы. Прости, конечно, но я действительно спешу. Ещё увидимся, — оставляя недоумевающего мужчину позади.
Тем же вечером.
— Рад тебя слышать, Грегори, — ответив на звонок.
— Майкрофт, чёрт тебя дери! — раздалось из динамика. — Ты зачем приказал моему начальству освободить меня от расследования?!
— Ты сам сказал этим утром, что у тебя много работы. А зная, какой ты трудоголик, я лишь попросил снизить тебе нагрузку.
— Это всё из-за ужина?
— Возможно, отчасти. Составишь компанию?
— Нет!
Динамик разразился гудками.
Через день.
— Грегори.
— Нет.
Ещё через день.
— Грегори.
— Нет.
Спустя ещё несколько дней.
— Грегори…
— Нет.
Майкрофт Холмс, конечно, отличался хорошим терпением, но ничто не бывает вечным.
— Чёрт возьми, мистер Холмс! Куда Вы меня ведёте?! — детектив-инспектор пытался вырваться из крепкой хватки на глазах у собственных коллег и подчинённых.
— Туда, где нам никто не помешает, — холодно пояснило Правительство.
— Если инспектора Лестрейда будут спрашивать, — обращаясь к попавшей на глаза Донован.
— Он на важном совещании, — звонко отозвалась сержант.
«Предатели», — Грег одарил своих товарищей полным гнева взглядом.
«Не предатели. Просто хотим пожить подольше», — читалось в их глазах.
Посадив детектива в машину, Майкрофт сел следом. Теперь сбежать не удастся.
— Какого дьявола, Грегори Лестрейд? — когда оба вошли в дом, Холмс прижал инспектора к захлопнувшейся входной двери. — Думаешь, я буду безнаказанно терпеть все твои выходки?
— Н-нет, — мужчина растерялся от неожиданности.
— Тогда чего ты добиваешься, постоянно отказывая мне? Или специально пытаешься вывести меня из себя?
— Нет, — более уверенно.
— Я чем-то тебя оскорбил? Обидел? Скажи мне.
— Нет.
— Тогда почему ты мне отказываешь? Ответь же.
— Нет… Не могу. Не сейчас.
— Что же, ты сам так решил, — схватив за плечо, Майкрофт повёл полицейского на второй этаж.
Войдя в просторную спальню, чиновник толкнул Лестрейда на большую двуспальную кровать. Стоило Грегу перевернуться на спину, как Холмс ловко оседлал его бёдра, ослабевая свой удушающий галстук.
— Что скажете теперь, господин детектив-инспектор? — приступив к пуговицам на жилете.
— Нет…
— Отлично, — полностью развязав галстук, чиновник легко связал им чужие запястья. А из носового платка получился неплохой кляп, чтобы заткнуть упрямый рот.
Скинув с себя пиджак, жилет и расстегнув пару-тройку верхних пуговиц на рубашке, Холмс принялся за инспектора. Избавившись от преград в виде ремня и ширинки, приспустив брюки и боксеры, довольно ухмыльнулся.
— Детектив-инспектор, Ваше тело, как я погляжу, почестнее Вас будет, — обхватив рукой напрягшийся орган.
Лестрейд мог лишь молча наблюдать за дальнейшими манипуляциями любовника, смущённо хмуря брови, закрывая глаза от удовольствия и тяжело дыша в самодельный кляп.
— Пора приступить к исполнению приговора, — Майкрофт уже без дорогих брюк и трусов, в одной рубашке, оголяющей светлую кожу грудных мышц, навис над мужчиной с местами пунцовым от возбуждения лицом.
— Это — твоё наказание, — выпрямившись и придерживая разгоряченный и влажный от собственной слюны член, Холмс стал медленно опускаться вниз, заставляя мужчину под собой недовольно мычать в ожидании.
Наконец, опустившись до основания, чиновник вновь отследил желание и нетерпение в глазах напротив и довольно ухмыльнулся. Выждав немного времени, начал подниматься и опускаться, сменяя угол, задавая собственный темп, получая удовольствие и дразня любовника одновременно.
Полностью раздетый и выжатый, словно лимон, после очередного заезда, Грег взглянул на электронные часы на прикроватной тумбочке.
— Это всё Шерлок, — выдохнул он.
— Что «Шерлок»? — Майкрофт не обернулся, сидя на другом краю кровати.
— Он поспорил со мной, что я не смогу отказывать тебе во всём до конца этого месяца.
— Хочешь сказать, что лишь из-за этого ты игнорировал меня на протяжении всех этих недель? — в полуобороте.
— Не игнорировал. Я вежливо отказывал, стараясь не вызывать подозрений.
— Тебе это не удалось, — отвернувшись.
— Зато я выиграл наш с ним спор.
— И что же мой брат тебе обещал?
— Теперь Джон будет во всем отказывать Шерлоку. Думаю, установить срок месяца в два.
— Этого мало. Не менее трёх.
— Садист, — смеясь.
— Нет, — вставая с кровати.
— Ты в душ?
— Нет.
— Ты же не злишься на меня?
— Нет, — Холмс обернулся, остановившись в дверном проёме и адресуя Грегу хитрую улыбку.
— Майкрофт? Ты что-то задумал?
— Нет, — закрывая за собой дверь.
— Майкрофт? Майкрофт!
За завтраком.
— Майкрофт.
— Нет.