Пришедшие из Темных Веков

R
Завершён
81
2
автор
...TaNya... бета
Размер:
26 страниц, 5 116 слов, 10 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
81 Нравится 58 Отзывы 8 В сборник

Frigus (Джек Фрост)

Настройки

Frigus (лат.) – холод.

Имя ему – Зима. В венах холод, вместо крови лед, в сердце вьюга. У него нет имени. Его и самого нет. Никто. Разукрашивает окна ледяным узором седой мальчишка. Точно острейшим лезвием вырезает кружево по стеклянной плоти. Позади него замерзшие в сугробах силуэты, впереди него сверкающие скульптуры – произведения искусства мертвого художника. Ледяной крематорий. С неба падает белый пепел. Кто-то зовет его снегом. Под босыми ногами стелется белоснежная крошка – костям тоже дышать хочется. Дышать. Жить. Точно хрустальным клинком по венам. Своим собственным. Не умирать, слишком просто. Существовать, вот что жестоко. Ледяной мальчишка с мертвым серебром вместо глаз хохочет. Над смертью насмехается, над разбитыми осколками не своей истории. Своя же история давно унеслась в никуда. Некуда. Не к кому. Это из-за меня. Это из-за него с небес падают мертвые звезды. Из-за него не горят лампочки на перекрестках – перегорели. Из-за него покрывается инеем – белым и колючим – чья-то забытая на качели мечта. У него никогда не было имени. Джек Фрост почти как Джон Доу**. Он есть, но его как будто и нет. У него никогда не было семьи. Тепла не было. Холодный Человек не знает этого слова. За ним никто никогда не приходил. Не придет. Кому нужен хлад? Не клянись, белый не-бог. Не обещай. Твои клятвы несбыточны, твой путь только в снежных буранах среди плача ледяных пожаров. В белоснежной пустоте, за чертой, где есть только одна вереница шагов. Твоя. Мир сгорает в белом пламени ледяного крематория. Не жаль. Зима не замерзнет. Зиме все равно, кого убивать. Дыши. Дыши, живи и вой подобно снежным волкам! В мучениях вой! Будь проклят, Джек Фрост! ______________________________________________ * Джек Фрост (англ. Jack Frost) — персонаж английского фольклора, олицетворяющий собой зиму. Джек Фрост — аналог русского Деда Мороза в его жестокой ипостаси, которая ближе к славянскому Карачуну. ** Джон Доу (англ. John Doe) — обозначение мужской стороны в судебном процессе (англосаксонское право). John Doe — устаревший термин, использовавшийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен (неизвестного ответчика называли Ричард Роу). Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело.
81 Нравится 58 Отзывы 8 В сборник
Отзывы (14)