***
Даже несмотря на то, что почти все столики были заняты, в маленькой кофейне на Милфорд-лейн царили тишина и спокойствие. Сидя у окна, Николас вяло помешивал чай. Дни шли, ничего не менялось, и от этого не становилось легче — его хмурое лицо не выражало ничего, кроме безучастной отрешенности. Сделав глоток, он устремил взгляд на пожилого джентльмена, сидевшего напротив и с интересом читавшего свежую газету. Заметив на развороте заголовок, Николас вдруг напрягся — от того, что было там напечатано, ему в одно мгновение стало не по себе. « Офелия из Батерси. Печальное обстоятельство или очередное убийство?» К горлу подкатил комок. Осознание того, что пьеса подошла к своему трагическому завершению, больно царапало в груди, но Николас до последнего отказывался в это верить. Ни минуты не мешкая, он поднялся и решительно направился прямиком к незнакомцу. — Я прошу прощения за беспокойство, сэр, но не могли бы вы мне одолжить на минуту вашу газету? Пожав плечами, тот кивнул: — Держите, сэр. Пожалуй, она мне больше не нужна. Уж больно много плохих новостей в последнее время, — мужчина досадливо покачал головой. — Полагаю, вас встревожила статья? Николас не ответил. С каждой прочитанной строкой его лицо становилось все бледнее. Он почувствовал, как внутри все похолодело, а по рукам волнами пошла противная дрожь. — С вами всё в порядке? — с тревогой в голосе осведомился незнакомец. — Прошу меня извинить, — собрав последние крупицы самообладания, Николас положил газету на столик и, развернувшись, медленно направился к выходу. На улице, он замер. Промозглый осенний ветер ударил в лицо — голова закружилась, а земля, казалось, вот-вот должна была уйти из-под ног. Пошатнувшись, Николас побрел в сторону дороги; даже не пытаясь сбросить с себя наваждение, он взмахнул рукой: остановить кэб. — Куда изволите ехать, сэр? — раздался звонкий голос молодого кэбмена. — В Ричмонд, — сквозь зубы процедил Макэлрой. — И побыстрее.***
— Эмма, будь добра, принеси нам с инспектором Моро чаю, — повелительным тоном скомандовала леди Джеймс. Облаченная в черное вышитое платье из шелковой тафты, она выглядела сегодня как никогда великолепно, и, несмотря на скорбное выражение лица, её глаза сверкали торжеством. — Леди Джеймс, — инспектор выдержал паузу, дожидаясь, пока горничная покинет гостиную. — У нас осталось не так много времени. — Ради всего святого, инспектор Моро, — выпрямившись в кресле, Маргарет настороженно вскинула брови. — Полагаю, лорд Джеймс ещё в пути? Она сдержанно кивнула. Ничто не выдавало её тревогу, кроме пальцев, которые лишь изредка подрагивали. — Я уже побывал в Линден-Холле. Мистер Гарленд сообщил, что приедет на опознание ровно в назначенное время. Осталась пара часов, боюсь, что лорд Джеймс может попросту не успеть. — Он должен прибыть с минуты на минуту, — в голосе Маргарет прорезались нервные нотки. — Я телеграфировала в Дублин сразу же, как посчитала нужным, и ответ пришел незамедлительно. Уверена, что лорд Джеймс собрал свой саквояж, как только прочел телеграмму. Конечно, можно было бы обойтись одним мистером Гарлендом… Но сами знаете, это исключено. У лорда Джеймса могут возникнуть вопросы. Маргарет хотела было что-то добавить, но вдруг затаила дыхание, из-за чего в гостиной повисла неловкая пауза. — Всё пройдёт гладко, не так ли? — она с надеждой посмотрела на Моро. — Я всегда держу слово. Не вам ли знать об этом? Проскользнувший в голосе инспектора упрёк заставил леди Джеймс горько усмехнуться. — Не верится, что справедливость восторжествовала и этот гнусный спектакль наконец-то подошёл к концу. — Даже невзирая на то, что его завершение оказалось столь трагичным? Бросив на Моро испепеляющий взгляд, Маргарет надменно вздернула подбородок. — Вы не боитесь? — Чего мне бояться? Все кончено. — За каждым грехом следует искупление, леди Джеймс, — задумчиво протянул инспектор: несмотря на сказанное, его лицо выглядело на удивление безмятежным. — Для кого-то конец – это только начало. Вы ведь помните, что было в моём последнем письме. Я бы хотел обсудить с вами кое-что, но не здесь. Не в этом доме. — Полно вам, инспектор, сейчас не самое время об этом упоминать, — она нервно улыбнулась и перешла на шепот, повернув голову в сторону окна. — Мне кажется, или я слышу стук колес? Поджав губы, Моро ничего не ответил. Вскоре из холла послышались приглушенные голоса и чьи-то быстрые решительные шаги, которые по мере приближения становились все громче. — Ну наконец-то! Дверь распахнулась, и в проёме показалась знакомая фигура. Сдержано поприветствовав супругу и инспектора Моро, лорд Джеймс прошел в центр гостиной. Он продолжал держаться, как подобает аристократу, однако осунувшееся лицо и растерянный, наполненный горечью взгляд выдавали охватившее его глубокое отчаяние. — Любезно прошу меня извинить, инспектор Моро, но если я скажу, что рад вас снова видеть в нашем доме, то непременно совру. На мгновение в гостиной повисла мрачная тишина, нарушаемая лишь завывавшим ветром — на небе все больше сгущались тучи, готовые вот-вот разразиться дождем. — Не могу вас ни в чем винить, но такова моя работа, — голос инспектора оставался бесстрастным. — Ваша супруга вся измаялась в ожидании, не так ли, леди Джеймс? Потупив взгляд, Маргарет быстро кивнула. Кровь отхлынула от её лица. Всеми силами пытаясь подавить волнение, она потянулась за стоящим на столе крошечным колокольчиком, дабы вызвать прислугу. — Не стоит, я уже велел заложить экипаж, — сухо отчеканил Джеймс, отчего Маргарет тут же отдернула руку. — Инспектор Моро, не может ли это быть ошибкой? — Ошибка это или нет, можете подтвердить только вы и мистер Гарленд, который, к слову, наверное уже ожидает нас. Вам предстоит лицезреть воистину ужасающее зрелище, лорд Джеймс, и я бы искренне не желал видеть то, что увидел я… Но у нас нет другого выбора. — Никогда бы не подумала, что это может коснуться нашей семьи, — едва слышно проговорила Маргарет и, склонив голову, прикрыла глаза ладонью. — Когда же закончится весь этот ужас? — У меня тот же вопрос, — не без презрения в голосе процедил Джеймс, вперив в инспектора испытующий взгляд. — С тех пор, когда начали случаться убийства, у меня стойкое ощущение, что полиция топчется на месте. Город живёт в страхе, никто не чувствует себя защищенным. Вы ведь понимаете, о чём я? — Не волнуйтесь. Скоро Лондон сможет вздохнуть с облегчением. — Как вы можете утверждать это, если убийца до сих пор разгуливает на свободе? — Я не могу утверждать, что ситуация под контролем, — спокойно ответил Моро: на его лице не отразилось ни единой эмоции. —Но одно скажу точно — расследование движется к разгадке. У нас имеется подозреваемый, и за ним уже установлена слежка. Мы сделаем всё, чтобы схватить изувера. — Вы уж постарайтесь. — Сдерживая небывалое напряжение, Джеймс тяжело вздохнул. — Сожалею, что мне приходится беспокоить вас по такому поводу, лорд Джеймс, и к тому же, вы очевидно устали с дороги… — Сейчас это не имеет значения. Нет времени на пустые разговоры, инспектор. Должно быть, экипаж уже готов… Поторопимся же. Я желаю поскорее убедиться, что это не она.***
Противно поскрипывая колесами, черный кэб миновал Барчестер-стрит и, торопливо свернув в один из мрачных переулков, резко остановился. Впереди замаячили очертания стыдливо прячущегося в туманной мгле старого неприметного здания из красного кирпича. Выбравшись из экипажа, Джеймс сделал несколько шагов и вдруг замер, поежившись от холода и охватившего сознание дурного предчувствия. — Должно быть вы не совсем готовы, но у нас нет другого выбора, — рядом раздался хриплый голос инспектора. — К этому невозможно быть готовым, — сухо протянул в ответ Джеймс, задержав взор на мужской фигуре, стоявшей к ним спиной неподалеку от кованных ворот — массивные и старые, местами покрытые ржавчиной, они казались по-своему зловещими. — Мистер Гарленд? Фигура обернулась: в том, что это был Питер, теперь не было никаких сомнений. — Инспектор Моро, лорд Джеймс. Учтиво кивнув в знак приветствия, Гарленд замолчал, поймав на себе отчаявшийся, но в тоже время холодный и требовательный взгляд. — Как вы могли допустить это? Я все ещё не теряю надежды на то что это ошибка, в ином же случае вина за случившееся падёт в первую очередь на вас, молодой человек. — Не стоит слепо искать виновных, не прояснив всех обстоятельств. Столь поспешные выводы вам не к лицу, — гордо подняв голову, бесстрастно ответил Питер. — Вы ничего не знаете. — И в этом моей вины не меньше, чем вашей, — с укором бросил Джеймс в ответ, и, переведя дыхание, тяжело вздохнул. — Прошу прощения, если были задеты ваши отцовские чувства, — Гарленд вдруг осекся, внезапно переменившись в лице. — Как бы то ни было, мы здесь не для того, чтобы вступать в перепалку. Лично я хочу поскорей убедиться в том, что это недоразумение, а вы? — Чья-либо смерть априори не может быть недоразумением, мистер Гарленд. — Достаточно, господа. Доктор уже давно ожидает нас, — едва удостоив мужчин взглядом, Моро торопливо зашагал в сторону кирпичного здания, и Джеймсу с Питером ничего не оставалось, кроме как последовать за ним. Тяжелая дверь закрылась, и её тягучий скрип отозвался в голове Джеймса гулким леденящим эхом. Старые каменные ступени вели куда-то вниз, туда, где царили холод, мрак и гробовая тишина. Здесь начиналось место, где заканчивались людские надежды и мечты, место, где устанавливала свои границы сама вечность. Тускло мерцающий свет газовых фонарей освещал поблескивающий от сырости сводчатый потолок. Прямо у стены, на расположенных вряд возвышениях лежали тела, накрытые простынями — два рослых, мужских, и одно, вероятно, принадлежавшее женщине — увидев его, Питер вдруг побледнел, но тут тут же взял себя в руки. — Доктор Эгертон, лорд Джеймс Клементайн и мистер Питер Гарленд прибыли для опознания тела. Облаченный в серый шерстяной костюм коренастый пожилой мужчина, неспешно отложив какие-то бумаги в сторону, встал из-за стола и лениво кивнул. — Приветствую, господа. Следуйте за мной, — хмуро бросил он и, чуть прихрамывая на левую ногу, направился к самому крайнему возвышению; не дойдя всего пару шагов, Джеймс вдруг застыл, пропустив Питера вперед. — Мистер Гарленд, вы готовы? Тот нервно сглотнул, не отводя от белой простыни растерянный, немигающий взгляд. Под ней угадывались очертания хрупкого тела, слишком маленького для взрослого, но слишком большого для ребенка. — Мистер Гарленд? Спустя несколько мгновений он наконец-то кивнул: медленно, неуверенно. Переглянувшись с инспектором, доктор отвернул край простыни, обнажив слипшиеся рыжие волосы и окровавленный лоб. То, что было дальше, повергло Питера в подлинный ужас, отчего тот попятился, прикрывая рот рукавом. — Боже правый, — через силу выдавил он. — Что у неё с лицом? — Оно весьма обезображено, — бесстрастно ответил доктор. — Как и остальные части тела, не считая обеих рук. — На них остались лишь следы борьбы, синяки да неглубокие царапины. Похоже, жертва была убита точным ударом в голову с помощью тупого предмета, но мне ещё предстоит изучить тело более досконально. Обратите внимание на одежду… — Кажется это она, доктор. — Вы уверены? — Это её платье. Я видел его. Слова Питера вывели Джеймса из охватившего его сознание морока мыслей. — Нет… Этого не может быть. В один миг он оказался у возвышения, и его охватила дрожь. Дыхание перехватило. В глаза бросилась изящная рука совсем юной девушки, безжизненно свисавшая вниз: тонкие пальцы были перепачканы, а на кисти, чуть мерцая в слабом свете газового фонаря, виднелся берилловый браслет. «Береги его, он много значит для меня. Когда-то он обязательно принесёт тебе счастье». Не так давно произнесенная им фраза вихрем пронеслась в голове, оставляя болезненный след. Тогда он думал, что вновь обрел надежду, но ошибся. Подняв на Питера полный горечи невидящий взор, Джеймс сжал губы — тупая ноющая боль пронзила его сердце, но он держался. — Он должен был защитить её. Так же, как и её мать. — Кто? О чём вы? — Гарленд недоумевая поднял брови. — Мистер Гарленд, вы можете окончательно подтвердить, что тело принадлежит вашей супруге? — сложив руки перед собой, сухо спросил инспектор. — Я ведь уже сказал вам, — раздраженно бросил тот в ответ. — Да, это она. А теперь извольте, я хочу поскорей покинуть это место и начать подготовку к похоронам. — Погодите. Прежде чем забрать тело, вам нужно будет ответить мне на несколько вопросов. Возможно, это поможет следствию. Лорд Джеймс, вы подтверждаете слова мистера Гарленда? Джеймс взирал невидящим взглядом куда-то в пустоту. Он молчал. В сознании то и дело возникали размытые эпизоды из далекого прошлого — ощущение дежавю накрыло его одной громадной волной. Мысли роились, они блуждали в попытках вернуться к истокам, но каждый раз возвращались назад, натыкаясь на камень неведения. Чувство горечи разрывало сердце на куски, а отвращение к себе становилось всё больше. Он снова ошибся, собственноручно загубив то, к чему, казалось, был так трепетно привязан. Иллюзия искупления, которую он так тщательно взращивал все эти годы, в один миг рухнула, оставив после себя лишь безразмерное, всепоглощающее чувство вины. Грудь продолжала сковывать боль. Ещё раз посмотрев на тело, Джеймс отвернулся и судорожно вздохнул. — Тот, кто сделал это с моей племянницей, должен заплатить за содеянное. Найдите его, инспектор. Чего бы вам это не стоило. Последние слова Джеймса эхом отразились от каменных стен и вмиг угасли, растворившись в полумраке вместе с навсегда утраченной надеждой.