Новые Короли и Королевы?!

NC-17
Завершён
141
Angland бета
Размер:
45 страниц, 15 815 слов, 19 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
141 Нравится 34 Отзывы 44 В сборник

Часть XVIII:" На великой соляной равнине"

Настройки
В центральной часть огромного североамериканского континента лежала бесплодная, губительная для всего живого пустыня, которая долгие годы была непреодолимым барьером на пути цивилизации. От Сьерра-Невады до Небраски, между реками Йеллоустоун на севере и Колорадо на юге простирается царство тишины и запустения. Однако даже в пределах этой унылой области Природа показывает разные лики. Здесь есть высокие горы, увенчанные снегом, и темные, мрачные долины, есть быстрые потоки, стремительно несущиеся по зигзагам ущелий, и обширные равнины, зимой белые от снега, а летом серые от едкой соляной пыли. Впрочем, все уголки этого края объединяет одно: здесь везде голо, хмуро и неуютно. В этой юдоли отчаяния нет человеческих поселений. Случается, что индейские племена, пауни или черноногие, пересекают ее в поисках новых охотничьих угодий, но даже отважнейшие их отважных радуются, оставив позади эти угрюмые просторы и вновь оказываются в родных прериях. В дремучем кустарнике прячется койот, тяжко хлопает крыльями в воздухе конюк* да медведь-гризли пробирается по тенистым ущельям, ища себе среди камней скудное пропитание, — вот и все обитатели это дикой местности. На всем белом свете нет вида тоскливее того, что открывается передо мной и моей спутницей с северных склонов Сьерра-Бланко. Насколько хватает глаз раскинулась бесконечная плоская равнина с разбросанными по ней пятнами солончаков и зарослями карликового дуба — чапарралем. Далеко-далеко, на самом горизонте, маячит цепь горных пиков — скалистые вершины, на которых кое-где поблескивает снег. На всем этом бескрайнем пространстве нет ни самой жизни, ни чего-либо напоминающего о ней. В небесах иссиня-стального цвета не кружат птицы, на бесплодной серой земле нет движения, и повсюду разлита абсолютная тишина. И мы молчали. Как не прислушивайся, твое ухо не уловит даже слабого звука. На многие мили вокруг нет ничего, кроме тишины — мертвой, гнетущей тишины. Выше говорилось, что на равнине нет никаких следов живой жизни, пожалуй, это не совсем верно. С высоты Сьерра-Бланко видна извилистая дорога, которая тянется через пустыню и исчезает где-то вдали. Она изборождена колесами и истоптана ногами многих искателей счастья. Вдоль дороги, поблескивая под солнцем, ярко белеют на сером солончаке какие-то предметы. Подойдите ближе и приглядитесь! Это кости — одни крупные и массивные, другие помельче и потоньше. Крупные кости бычьи, другие же — человеческие. На полторы тысячи миль можно проследить страшный караванный путь по этим вехам — останкам тех, кто погиб в соляной пустыне.

***

— И что мы тут делаем? — все также смотря в даль говорю своей новоиспеченной наставнице. — Хотела с тобой кое-что обсудить, — её голос был глух и немного скрипуч, впрочем как и обычно. Но в этот раз она говорила без усмешки или сарказма как всегда при наших встречах, а серьезно и от этого её голос казался ещё тише и глуше. Смерть выдержала паузу. — Наедине, с глазу на глаз, так сказать. Повернувшись к ней в пол оборота я посмотрела на неё вопросительным взглядом. — Зима близко. — Боже, это звучит так будто я решила пересмотреть игру престолов. — На мой смешок она лишь улыбнулась своими бескровными губами, но в следующее мгновение стала серьезной. — Вам пора возвращаться к себе, вы не олжн были здесь появляться, никогда — Она говорила это с меланхоличным спокойствием в голосе, не отводя взгляда от мертвой земли. И только я хотела возмутится как в тот же момент мои глаза снова ослепило ярким свечением. В глазах зарябило от света и защипало в носу только уже не от света, а од досады и от всех безвыходности ситуации. И лишь когда я упала на дубовый пол в знаменитом доме профессора Дигори Керка, где Пэвенси жили и пережидали войну, и где находился тот самый шкаф… Волшебный проход в великолепную страну Нарнию… И я поняла что это — конец.

***

И только смерть стояла на склоке Сьерра-Бланко и продолжала всматриваться в извилистую дорогу Мёртвой земли — Что скажет он когда придет его черед? Что может он сказать такого в этот день, что хоть немного облегчит им путь? Всему свое время. Время разрушать и время строить. Время молчать и время говорить. Да, это так. Но что ещё? Есть ещё что-то, ещё что-то, что надо сказать… С этими словами она исчезла будто на той снежной горе никого и никогда не было…
Примечания:
141 Нравится 34 Отзывы 44 В сборник
Отзывы (7)