ID работы: 6151008

О трудностях русизмов

Статья
G
Завершён
27
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 9 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Проблема языка и русизмов актуальна всегда. Она касается как переводов, так и произведений, которые пишутся в канве уже установленного мира. Проблема русизмов в фанфикшене не только в том, что они режут слух и глаза, внезапно оказавшись не там и не у тех, но и в том, что отдельные яркие фразы, понятные русскому читателю, хорошо и метко описывающие событие, никогда и ни при каких обстоятельствах не могли бы слетать с уст оригинальных героев. Писать или не писать? Этот вопрос всегда решается на вкус писателя, переводчика. Кособокие, неверные русизмы, недопустимые вводы. Рассказ всегда можно испортить аляповатыми выражениями, не свойственными как канве текста, так и образу героя. Сленговые выражения, шутки, описание предметов в мелочах. Это очень важная составляющая рассказа, которая и придаст тексту оттенок, вкус, скрытый юмор, колорит. Поэтому не стоит, например, в рассказе о японских самураях вкладывать героям в уста аляповатые выражения вашего соседа по дому, алкаша дяди Вани, анекдоты про Вовочку, поговорки и прибаутки про Емелю на печи. Если ваши герои античные греки, то и речь их — это не наше близкое, русское, бытовое, а их высокопарное эллинское, древнегреческое. Конечно, по началу писательского дела из вас так и будет переть весь ваш словарный запас и те словосочетания, которые вы привыкли слышать вокруг себя, и которые вы употребляете сами, даже не задумываясь откуда к вам пришли те или иные речевые обороты. Это необходимо понимать и контролировать. К примеру, английский лорд, не поняв вопроса, вряд ли спросит: «Че ты мне щас талдычил?» Подобная фраза относится даже не к русизмам, а скорее вообще к уместности сленговых выражений в целом. Также у русизмов есть обратная сторона медали. В нашем языке есть так называемые книжные русизмы (их вообще четыре вида, но это вы и сами прочитаете в википедии), которые почти не употребляются в разговоре. Они красивые и высокопарные, и, читая классическую литературу, мы очень часто на них наталкиваемся. Меня по началу моей «писательской карьеры» (как я красиво строчкомарательство своё назвала, а?) очень сильно упрекали в том, что мои герои говорят не простым обывательским языком, а строят свою речь сплошь из книжных русизмов высокого стиля. Так что не стоит забывать о том, что красоты ради не надо в уста своих героев вкладывать такие слова, какие, по идее, они никогда в своей жизни не произнесут. «Маман, не соизволите ли чайку откушать» или «Мам, чайник закипел»; «Я вся содрогаюсь в рыданиях» или «У меня депрессия» — что из этого ближе к разговорной речи? Нам ведь что всего милее в рассказе? Чтобы иллюзия была достоверной, не хуже, а то и лучше, чем жизнь за окном. О перефразировании шуток и острот в русском языковом контексте. Прибаутки, пословицы, крылатые выражения, распространенные фразы, суеверия, приметы. Мы с вами русские люди, и нам понятен наш язык. Он нам нравится. Во многом русский язык очень метафоричен, ёмок, описателен, меток в построении образов. Чаще всего в нашей речи присутствует огромное количество прибауток, шуток, крылатых фраз, поговорок, специфических обращений, суеверий. Но в других языках также есть свои особенные обращения, свои шутки и крылатые фразы, поговорки, свои суеверия. Многие языки крайне бедны на выражения. Многие гораздо богаче русского. Эта непохожесть языков и даёт нам ту зыбкую и просторную почву для русизмов. Но где-то мы закрываем глаза на русизмы, поскольку в языке оригинальных персонажей очень мало выразительных слов или много, но непереводимых непонимаемых простым русским обывателем. Пример хороших русизмов. Один из очень приятных русизмов в переводе Гарри Поттера от Росмэн порадовал многих юмором, который понятен лишь нам. «Гарри, Гарри, моя звезда» в сцене где домовой эльф Добби украсил Выручай-комнату именем Гарри, эта фраза имеет явную отсылку к романсу «Гори, гори, моя звезда», который является очень цитируемым, также есть и российский фильм с таким же названием, да и само выражение ушло в народ. Это пример удачного русизма юмора для, ведь явно, что сам чисто английский домовой эльф Добби никогда романса «Гори, Гори моя звезда» не слышал. Да, и заметьте, было бы смешно оправдывать в итоге этот русизм. Ведь не прикажете же Добби сочинять весьма неправдоподобную историю о том, что пока он служил у Малфоев в Малфой-меноре, к ним часто приходил в стельку пьяный Долохов и распевал этот романс, который в итоге Добби полюбился. Но, по сути, подобные выражения из серии посмеялись и забыли, а вдумываться не стали. Продолжая тему Англии, ваш персонаж - чопорный англичанин (возьмем того же лорда, что был несколькими абзацами выше), но по фендомному образу он крайне общительный эстет, любящий долгие остроумные монологи, а ещё хуже, в его речи часто мелькает игра слов. Английская игра слов, это не русская игра слов. Они в корне разные. Так вот как заставить вашего персонажа говорить так, чтобы был понятен подтекст, тонкая ирония на грани издевательства? С точки зрения правильности текста фраза: «Батюшки, да этот фанфарон ради красного словца лоб расшибет» будет выглядеть русизмом в устах английского лорда. Во первых, англичане не говорят «батюшки» у них нет такого слова, у них вообще нет подобного нашему словообразованию аналога. Причём в нашем языке слово «батюшки» это не конкретное обращение к отцу, эта часть речи, которая скорее будет употребляться в качестве призыва внимания, его смело можно заменить такими сочетаниями как: «Да ты посмотри», «Ничего себе», «Вот это да». Большинство подобных слов мы используем в разговорной речи, совершенно не задумываясь в каком контексте они изначально вообще родились и употреблялись. Например слово «мамаша» в дореволюционной России было ласковым обращением к матери, и лишь в советское время превратилось в грубое обращение к незнакомой женщине с ребёнком или к женщине в возрасте. Вернёмся к фразе лорда. Итак, наш англичанин вряд ли бы мог такое сказать, но с точки зрения передачи острот его речи использованные русизмы: «батюшки», «красное словцо», «лоб расшибёт» («фанфарон» заимствование из арабского языка) — очень хорошо обрисовали его эмоциональное отношение к человеку, о котором он высказался. Считать ли это за ошибку? В целом можно, но ведь хорошо же прозвучало. Пример плохого русизма. "Увидев чёрную кошку, перебегающую ему дорогу, он встал посередь дороги, яко валенок посреди комнаты. Душа ушла в пятки. Сотрясаясь всем телом, Ёсигама левой рукой схватился за пуговицу и прошептал: - Тфу, тфу на тебя нечистая. Изыди! - крикнул он тем временем, правой рукой осеняя себя крестным знамением". Вопрос. Про какую страну только что было написано в отрывке выше, если подходить с учетом того, что это оридж? Ёсигама имя явно японское, но у японцев нет таких суеверий как у нас. Да и редкий японец будет осенять себя крестным знамением, основная религия японцев - синтоизм. Впрочем, сравнивать замершего в испуге человека с валенком - тоже дело весьма сомнительное. Однако, русизмы не так страшны в фиках, как страшны они в ориджах и переводах. В фике всегда можно поставить AU и ООС и всех слать великим и могучим в очень определенную сторону. Хотя если вы пишете канонный канон, то придется положить даже на русизмы и нелогизмы, если они изначально появились в оригинальном фендоме. Например, возьмем того же японца Ёсигаму, но на этот раз он будет бас гитаристом из группы по хеви металу, любящим пирсинг, тату, барбариски, компот из сухофруктов, не любящим рис и не умеющим управляться с палочками для еды, да, и выражается он исключительно русскими поговорками. Ну, бывает, что поделать:) (Интересно, где он барбариски достаёт?) В ориджах и переводах придётся сильно поднасесть на культурный слой эпохи. Стиль речи, манера, иное трактование слов. Во многих культурах молчание неёт больше подтекста, чем пышный монолог, или многословие вообще не принято. Тоже касается и гастрономии. Опять же вы где-нибудь видели английского лорда в обнимку с древним греком и японцем дружно хлещущими квас? Ну конечно если это не Ёсигама, любящий барбариски, ему уже, кажется, можно всё:) Об оправдании русизмов. Иногда в тексте русизмы, как и чисто русские вкусовые пристрастия объясняются одной фразой: «Друг Иван». Пришёл такой друг Иван и сразу плохому научил. И многие ведь в это свято верят. Мол такая у нас у русских энергетика, что лучше сразу полюбить окрошку, водку, мат и квас, а не то любить заставят. Лучше сразу заговорить на славянском языке, ведь дикарь Иван другие языки учить категорически не собирается, а говорить, особенно под мухой, он любит, как и бить в лицо, когда его не понимают и не отвечают на его длинные монологи о красоте берёзок. Кстати, выражение «ходить под мухой» вышло из трактиров времен Петра I, где первую рюмку водки (15 граммов, за что и прозвана мухой) подавали бесплатно, для привлечения клиентов. Во многом само появление русизмов в речи персонажа нерусского происхождения и нахождения — признак плохого знания иной культуры. Ладно если у вас в фике попаданец, который плохо понимает, где он вообще находится и что ему делать, тут то как раз русизмы из его уст (персонаж конечно должен быть при этом русскоязычным и русскомыслящим) и уместны, но очень странно если люди вокруг него тоже будут использовать в речи русизмы или воспринимать русизмы из его уст как должное, если они при этом, например, африканские колдуны из племени Тумба-Юмба. Итак, русизмы — дело вкуса и знания. Но даже русские русизмы (какая тавтология) бывают разными (см. статью русизмы, славянизмы Википедия). Это зависит от века, стиля разговора и тд. В вашей жизни есть кто-то кто сыплет приметами и поговорками через слово как из рога изобилия? Ваши друзья обращаются к вам «Милостивый государь»? Если нет, то тогда всё хорошо. Но вот в прошлом веке так было. И если вы описываете Россию века прошлого, то и язык надо использовать прошлого века. Даже по регионам нашей родины русизмы разные. Кстати, неумелое использование русизмов это один из тех факторов которые мешают американцам снять о нас хорошее кино. Да и плохое, кстати, тоже. Все в итоге выходит просто смешным. «Какие ви имьеетье докьязьятельсвьа»! Ну кто вспомнил «Красную жару» со Шварценеггером в главной роли? В целом грамотно используемые русизмы могут прийтись к месту и добавить юмора, они даже останутся незаметными, потому как мы все здесь с вами носители русского языка. Но вот русизмы, портящие общую канву произведения — это беда. Одним нелепым словом можно перечеркнуть всего персонажа, разрушить иллюзию достоверных событий, и читатель уже не сможет верить вам, вашему миру. Так что всегда думайте перед тем как написать, и много много раз перечитайте, перед тем как публиковать. Отдельно надо сказать про иные миры и вселенные. Русизмы — это производные русского языка и культуры. Если вы замахиваетесь на свой собственный мир, то будьте любезны и культуру вашему миру разнообразную сообразить, чтобы читатели почувствовали так сказать ширину и масштаб. И при этом придётся много и долго объяснять эту самую культуру, потому как она вообще ни разу сама собой не подразумевается. В том-то и дело, что она другая, качественно другая с другими языковыми обращениями, поговорками, присказками, а иначе какой это собственный мир? Пример иного культурного отношения. А что бы вы сделали в племени африканских аборигенов если бы вам предложили большую гладкую доску с дыркой? Вы бы вряд ли догадались, что эта доска предназначена для продолжения рода (да, реально в Африке есть такое племя, практикующее обряд совокупления через доску, называется обряд «Взойти на крышу мира»). Так вот и делайте нечто непохожее, оригинальное, только не забывайте пояснять что к чему в вашем мире вашему незадачливому читателю, и пусть русизмы вам будут в помощь, так как мы все равно были и будем оставаться русскими людьми, говорящими на странном, нелепом, красивом, глубоком и во всех смыслах удивительном языке.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.