ID работы: 6151095

Зловещие сладости Хейлов

Слэш
Перевод
G
Завершён
3287
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Метки:
AU
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3287 Нравится 11 Отзывы 479 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Парнишка снова вернулся. Дерек с любопытством наблюдает за ним из-за прилавка, краем глаза поглядывая на вампирш-подростков, пытающихся выбрать себе кровавый лед подходящей группы. Остановившийся прямо перед витриной парень бледен и немного угловат, с милым вздернутым носом и россыпью родинок на лице. Впрочем, Дерек подметил все эти детали еще в самый первый раз, когда парень вдруг замер посреди шумной улицы и уставился на вывеску над магазином Хейлов, которую он вообще не должен был видеть. Парень с радостной улыбкой на лице поворачивается к своим друзьям и что-то им говорит. Невзирая на нечеловечески острый слух, Дерек не способен разобрать слов сквозь толщу наложенных на витрину заклинаний, призванных защитить магазинчик от внимания простых смертных. Встрепанный юноша с кривой челюстью берет темноволосую девушку за руку, и они удаляются, смеясь и помахав на прощание парнишке, который, сунув руки в карманы, теперь стоит прямо перед входом в магазин и смотрит на дверь полным решимости взглядом. Колокольчик над дверью весело звякает, парень заходит в магазин и принимается с интересом разглядывать разложенные на прилавке сладости. Дерек тут же напрягается, потому что от парня совершенно не пахнет ничем сверхъестественным: ни волком, ни кисловато-тухлым запахом, который обычно источают вампиры, ни свежим, как озон, ароматом банши, ни цветочной сладостью фей. Трое вампирш, по всей видимости, тоже это заметили: когда парень проходит мимо них, ноздри одной из девушек раздуваются и жадно втягивают воздух. — Вот, у нас как раз акция на вторую группу, — быстро говорит Дерек, хватая мороженое и пробивая его по кассе. К счастью, вампирши куда больше заинтересованы во внезапно свалившейся на голову акции, чем в необычном посетителе, потому что они сразу забирают покупку и уходят, оставляя Дерека один на один с человеком. А это и вправду человек, если судить по тому, с каким любопытством он смотрит на полку с покрытыми шоколадом крылышками пикси и на поднос с поблескивающей карамельной паутиной. — Я могу тебе помочь? — покусывая губу, спрашивает Дерек. — Ты не похож на хипстера, — с озорной ухмылкой замечает парень. — На что? — хмурится Дерек, скрещивая руки на груди. Парень хохочет, и Дерек невольно любуется тем, как он запрокидывает голову назад и будто бы смеется всем телом. — Я имею в виду эту тему с чудовищами, чувак. В жизни не видел более хипстерских конфет. И все же, ты выглядишь так, будто только что снялся в рекламе крутого мотоцикла. Дерек опускает взгляд на свою кожаную куртку, внезапно чувствуя себя неуютно, а затем снова поднимает глаза на парня. Как раз вовремя, чтобы шлепнуть его по руке: тот уже успел потянуться к домашнему зефиру со вкусом костного мозга. — Он… э-э-э… наверное, уже испортился, — импровизирует Дерек, хватая поднос и пряча его под прилавок. — Ой, а это что такое? — спрашивает парень, косясь на ценник с надписью: «Желейные кишочки». Он сует лопатку прямо в самую гущу и вытягивает кучу разноцветных засахаренных жил. — Нет, нет, прекрати, — восклицает Дерек и отбирает у парня лопатку. Тот от неожиданности вскидывает руки и шевелит своими длинными и бледными пальцами. — Слушай… эм... мы уже закрыты, — неловко врет Дерек, пытаясь выпроводить парня, пока тот не попробовал что-нибудь из местного ассортимента и не заболел. Ему не хотелось нести за это ответственность. — Серьезно, Дерек? — улыбается парень и, придвинувшись ближе, проводит пальцем по бейджику с именем. — А на двери написано, что вы открыты до пяти часов. — Просто у меня… неотложные семейные обстоятельства, так что мне приходится закрыться пораньше. Пожалуйста, выметайся. — Ох, ладно. Надеюсь, все в порядке, — замечает парень с куда большим участием, чем обычно проявляют незнакомцы, и позволяет Дереку провести его к выходу.

***

— С вашими защитными чарами все в порядке, — заявляет Дитон, с важным видом осматривая витрину магазина. — Ты уверен, что он человек? — Он не может оказаться никем другим, — резко отвечает Дерек. Дитон лишь пожимает плечами, как всегда ничего толком не объясняя. Как любезно с его стороны. Они прощаются, и Дерек хмурится ему вслед, пока тот не исчезает из виду. Затем Дерек возвращается обратно в магазин, кивает Коре и уходит на кухню пробовать новые рецепты. Он склоняется над свежеприготовленной партией шоколадной помадки, собираясь смешать ее с тарантулами (эта сладость пользуется большим спросом у троллей), как вдруг, руководствуясь непонятно откуда взявшимся порывом, отливает немного чистого шоколада в отдельную формочку. Дерек готовит обычные конфеты вместе с паучьими и помечает их, чтобы не перепутать, а затем возвращается обратно в магазин. Кора награждает его ехидной ухмылочкой, отрываясь от разговора с… ох, это опять он. — Дерек, — со смешком в голосе говорит Кора, а парень засовывает руки в карманы и улыбается, — Стайлз как раз только что спрашивал о тебе. — Привет, — здоровается Дерек, запоминая имя парня. Он пробирается за прилавок и ставит помадку под стекло. — Ух ты, свеженькое! — радостно восклицает Стайлз, потирая руки. — Вот, — Дерек вручает ему кусочек без пауков и изо всех сил старается не смотреть, как Стайлз мгновенно все съедает и с явным удовольствием облизывает губы. — Ух ты, это было вкусно, — стонет Стайлз, и Дерек корит себя за то, что вид человека, лакомящегося шоколадом, вызывает в нем такую бурю эмоций. Смех да и только. Впрочем, судя по ухмылке Коры, она прекрасно знает, через что он проходит в эту самую минуту. Стайлз улыбается и смотрит на Дерека искрящимися дружелюбием карими глазами. — Ладно, давай я куплю целый поднос этих вкусняшек, а потом мы можем перейти к переговорам? — Что? — Дерек чуть не опрокидывает поднос от удивления. — Стайлз — новый эмиссар стаи Маккола, — поясняет Кора, явно наслаждаясь выражением лица брата. — Ты… что… — заикаясь, бормочет Дерек. — Так вот как ты увидел сквозь заклинания! Стайлз широко ему улыбается и почти не дергается, когда Дерек наклоняется ближе, чтобы вдохнуть его запах. Должно быть, он довольно искусный маг, раз ему удалось замаскировать запах стаи и вместо этого пахнуть совершенно нейтрально. И приятно. Кора заворачивает Стайлзу помадку, и тот расплачивается, пока Дерек просто тупо на него пялится. — Ты… ты шпионил за магазином! — говорит он. — Ничего подобного, — возражает Стайлз. — Я заценил тебя, и по счастливому стечению обстоятельств вы, ребята, принадлежите к стае, с которой мой альфа хочет объединить территорию, так что мы все в выигрыше. И я прослежу за тем, чтобы у нас не был введен запрет на отношения между членами наших стай. Он игриво шевелит бровями, и Дерек чувствует, как щеки заливает румянец. — Ох, чувак, было так смешно, когда ты пытался спрятать от меня еду для сверхъестественных существ. И ты приготовил мне самые обыкновенные сладости! Так мило. Сразу видно: это начало чего-то прекрасного. Дерек фыркает, но старается не дать Стайлзу понять, что он, в общем-то, полностью с ним согласен. Но Стайлз все равно замечает легкую улыбку, играющую на его губах, и годы спустя постоянно напоминает ему об этом моменте.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.