ID работы: 6156530

Кое-что о кошках и собаках

Гет
PG-13
Завершён
45
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
10 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 14 Отзывы 19 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Glen Weston — What Is A Youth Urge Overkill — Girl, You’ll Be A Woman Soon Mylene Farmer — Ainsi Soit Je Nazareth — Love Hurts              Октябрь 1994 года       Молли любила кошек, сколько себя помнила и давно мечтала о собственном котенке, но, к сожалению, не было никакой надежды, что строгая мать когда-либо позволит ей завести пушистого питомца. А потому девушка находила утешение в том, что дважды в неделю работала в качестве волонтера в приюте для бездомных животных, даже несмотря на то, что вид кошек и собак, пока еще не нашедших свой истинный дом, разбивал ей сердце. И все же Молли рада была делать хоть что-нибудь для несчастных животных, потому что девушка совершенно не могла оставаться безучастной к чужим страданиям, даже если речь шла о страданиях крошечного котенка.       В этот день, возвращаясь из школы домой привычным маршрутом, Молли стала свидетельницей того, как пятеро крепких подростков с улюлюканьем гнались за маленьким котенком, явно не с добрыми намерениями, а потому девушка, не задумываясь ни на секунду, бросилась следом за ними. Обогнав мальчишек, она подхватила на руки котенка и побежала прочь от преследователей.       К сожалению, погоня привела её в конец переулка, упиравшегося в глухую стену.              Если бы Шерлока попросили составить список самых нелепых ритуалов, придуманных человечеством, то свадьбы, несомненно, заняли бы в этом списке почетное первое место. Он находил свадьбы нелепостью даже в теории, а уж необходимость присутствовать на одной из них в качестве гостя со стороны невесты и вовсе доводила его до исступления. Шерлок постарался сделать все возможное для того, чтобы уклониться от исполнения того, что мамуля называла «родственным долгом», но в этот раз дражайшая родительница пошла на принцип, а когда мамуля шла на принцип, перечить ей не решался даже Майкрофт. Рассудив, что идти против воли родительницы — затея глупая и бесперспективная, Шерлок смирился с необходимостью провести три дня в Северной Ирландии, но все то время, что длился перелет из Лондона в Белфаст он провел, составляя изощренный план мести кузине Коре, которой вздумалось не просто выйти замуж, но сделать это в романтическом антураже Белфастского замка.              Выполнив необходимые для заселения в гостиницу формальности, за неимением других достойных развлечений, Шерлок решил немного побродить по городу и, задумавшись, в какой-то момент обнаружил себя на одной из периферийных улиц, причем, судя по характерным граффити, в католическом районе.              — Оставьте меня в покое, я ничего вам не сделала! — вдруг услышал он полный паники девичий голос, доносившийся из узкого просвета между двумя домами.       Движимый любопытством, Шерлок приблизился к просвету и заглянул в него. Его взгляду предстала крошечная тощая девчонка в школьной форме и с собранными в конский хвост светло-каштановыми волосами, которая прижимала к груди крошечного тощего котенка и всем своим видом выражала готовность дать отпор окружившим её пятерым подросткам, каждый из которых чуть ли не вдвое превосходил её в весе. При этом было очевидно, что совокупный коэффициент интеллекта этих подростков не дотягивал даже до ста.       Шерлок не считал себя борцом за справедливость и все же, эта была именно та ситуация, которую он не мог игнорировать. В конце концов, его учили правильным вещам и внушали правильные принципы, а, кроме того, даже он не хотел быть человеком с настолько гибкой моралью, чтобы без угрызений совести оставить эту девочку на милость кучки озверевших подростков.              — Вот ты где, Молли, — сказал Шерлок, привлекая к себе внимание и девочки и подростков. — Вижу, ты нашла Счастливчика, ну, так бери котенка и пойдем скорее, отец и братья ждут нас в конце улицы и, если мы не поторопимся, явятся сюда далеко не в лучшем настроении. Вся семья устала от проделок твоего блохастого питомца и его попыток улизнуть. Отец сказал, что в последний раз участвует в поисках твоего кота.       Подростки были настолько обескуражены его внезапным появлением, что какое-то время просто молча таращились на него, чем немедленно воспользовалась девочка: быстро прошмыгнув мимо них, она остановилась рядом с Шерлоком.       — Дай мне твою сумку, — вполголоса произнес Шерлок, чуть наклонившись к ней.       К счастью, девочка не стала задавать глупых вопросов и быстро отдала ему свою сумку, оказавшуюся на удивление тяжелой. Должно быть, подумал Шерлок, девчонка носит в ней утяжелители, чтобы не быть унесенной сильным порывом ветра.       Осторожно взяв девочку за руку, Шерлок скомандовал:       — А теперь — бежим!              Они пробежали несколько сотен ярдов, когда Шерлок заметил остановку, к которой в этот момент как раз подъезжал автобус. Прибавив скорость, они успели вскочить в салон прежде, чем закрылись двери, после чего автобус продолжил движение.       — А ты быстро бегаешь, — заметил Шерлок, обращаясь к девочке, когда они оба немного отдышались.       — Вы тоже, сэр, — с нервным смешком сказала девочка, и, спустя секундную паузу, добавила: — А как вы узнали, что меня зовут Молли?       — Разумеется, я этого не знал, — снисходительно усмехнувшись, сказал Шерлок, — но, раз уж я решил изображать твоего брата, мне надо было к тебе как-то обратиться. Как, по-твоему, мне следовало назвать тебя? Индира или Йоко?       — Вы правы, сэр, — согласилась девочка. — Кстати, а что стало с вашим ирландским акцентом? Он полностью исчез, теперь вы говорите как настоящий англичанин, точнее, как ведущий новостей на канале Би-би-си.       — Я и есть англичанин, а акцент я сымитировал, — заявил Шерлок. — Не хотел давать этим потенциальным боевикам ИРА дополнительный повод для агрессии.       — Умно придумано, сэр, — восхитилась Молли.       — Сам знаю, — кивнул он.       — А куда мы едем? — вдруг спросила девочка.       — Понятия не имею, мне в общем-то все равно.       — В таком случае, мы можем выйти на площади Донегалл, — предложила Молли. — Это исторический центр и там очень красиво.       — Пусть будет площадь Донегалл, — согласился Шерлок.              На некоторое время они замолчали, воспользовавшись этим обстоятельством, Молли принялась украдкой разглядывать своего спасителя. Даже несмотря на то, что в её глазах он безусловно был героем, Молли не назвала бы его красивым, скорее нестандартным или незаурядным. Юношеская худоба при высоком росте, а также естественная грация движений делали его немного похожим на молодого английского дога. А светло-голубые глаза в сочетании с черными кудрями придавали ему романтический ореол. Молли подумала, что если бы на нем, вместо куртки из темно-коричневой кожи, был черный макинтош, то этот юноша вполне сошел бы за какого-нибудь героя из её любимых романов девятнадцатого века.              — Спасибо, что помогли мне и котенку, сэр, — вежливо поблагодарила Молли, когда они сошли на остановке и девушка решила, что теперь, вероятно, они разойдутся в разные стороны.       Впрочем, парень не остановился для того, чтобы попрощаться, а потому девушка вынуждена была продолжать идти рядом с ним.       — Не за что, но впредь выбирай безопасные места, если вновь надумаешь погулять со своим котенком, — назидательно произнес он.       — Это не мой котенок, — возразила девушка. — Я просто заметила, как те мальчишки мучают его и не могла пройти мимо.       — Глупо, — фыркнул парень, — ты ни чем не смогла бы помочь ему и, что вероятнее всего, пострадала бы сама, если бы я не вмешался.       — Но вы ведь вмешались, сэр, — улыбнулась Молли. — К тому же, разве можно не обращать внимания на несправедливость и проходить мимо чужих страданий, даже не попытавшись помочь?       — Чем ты могла помочь в недавнем инциденте? Оглушила бы тех болванов своим визгом? — насмешливо спросил он.       — Не знаю, — пожав плечами, призналась девушка. — Но я верю в то, что добро всегда побеждает.       — «Добро всегда побеждает?» — с ухмылкой передразнил парень. — Да чем забита твоя голова?       — Разве вы не знаете, сэр? — лукаво улыбнулась Молли. — Конфетами и пирожными и сластями всевозможными (1).       По тому, как юноша посмотрел на неё — так словно, испытывал серьезные сомнения по поводу её душевного здоровья, Молли догадалась, что слова детской песенки ему незнакомы.       — Прошу прощения, сэр, — смущенно пробормотала она, не вполне понимая, за что именно просит прощения, но испытывая потребность сказать хоть что-нибудь, чтобы прервать затянувшуюся паузу.       — Сколько тебе лет? — спросил вдруг Шерлок, окинув девушку внимательным взглядом. Теперь он видел, что она старше, чем ему показалось в начале — скорее юная девушка, чем маленькая девочка. — Вероятно, четырнадцать?       — Пятнадцать, — в запальчивости заявила Молли, но его скептическая улыбка вынудила её продолжить: — будет, через два месяца.       — Ну, а мне семнадцать, разница не столь велика, поэтому тебе вовсе не обязательно обращаться ко мне на «вы», — сказал Шерлок. — Тем более, что это твое «сэр» в сочетании с твоим ирландским акцентом создает такой эффект, что даже во мне просыпается сочувствие к ирландским республиканцам.       — А как мне к тебе обращаться? — спросила девушка.       — По имени, разумеется, меня зовут Шерлок, — представился юноша.       — Ты ведь сказал, что ты англичанин, — напомнила Молли.       — Так и есть, насколько мне известно.       — А почему, в таком случае, у тебя ирландское имя?       — Понятия не имею, спроси у моих родителей, чем они руководствовались, когда выбирали мне имя.       — Едва ли мне представится случай побеседовать с твоими родителями, — с сомнением произнесла Молли.       — Гипотетически такая вероятность существует, — возразил Шерлок. — Я могу представить четыре сценария развития событий, каждый из которых допускает, что ты могла бы встретиться с моими родителями. Три из них при этом предполагают, что в отношении меня будет применено насилие в течение ближайших часов.       — Если предположить, что тебя убьют у меня на глазах в течение ближайшего часа, то мне придется ехать в полицию, в качестве свидетельницы, — включилась в игру Молли. — Полиция, конечно, должна будет вызвать твоих родителей на опознание и, таким образом, наше знакомство произойдет в морге.       — У тебя богатое воображение, — усмехнулся Шерлок. — Впрочем, это вполне реалистичный сценарий.       — А четвертый сценарий, тот, который не включает насилие, какое развитие событий предполагает он? — с любопытством спросила Молли.       — Четвертый сценарий настолько невероятен, что и говорить о нем не стоит.       — Но все-таки не настолько невероятен, чтобы исключить его вовсе, — заметила девушка.       — Нет, не настолько, — коротко сказал Шерлок, таким образом давая понять, что эта тема закрыта.       На какое-то мгновение он задумался о том, что в отличие от абсолютного большинства людей, имеющих обыкновение слушать невнимательно или вовсе не слушать его дедуктивные экскурсы, эта девчонка не упустила ни одной детали из сказанного им, что явно указывало на устойчивую привычку больше слушать, чем говорить.              В этот момент котенок, которого Молли все это время несла на руках, громко мяукнул, обращая на себя внимание.       — Должно быть, он голоден, надо его покормить, — сказала девушка, останавливаясь рядом с одной из скамеек, установленных в окрестностях площади Донегалл.       Из своей вместительной сумки Молли достала банку кошачьих консервов, изрядно удивив этим Шерлока.       — Я всегда ношу с собой немного корма для кошек, на всякий случай, — смущенно улыбаясь, пояснила она, заметив его взгляд.       — Вообще-то, я тоже проголодался, — заявил Шерлок. — Я заметил неподалеку киоск, торгующий жареной рыбой с чипсами, если хочешь, куплю порцию и для тебя.       — Да, спасибо, — кивнула Молли и снова потянулась к своей сумке. — Подожди, я дам тебе денег.       — У меня есть деньги, — коротко сказал Шерлок и решительно зашагал в сторону киоска.       К моменту его возвращения котенок спал, свернувшись в клубочек на шарфе Молли, который девушка положила на скамейку, а сама Молли была погружена в чтение.              — Ты читаешь «Одиссею капитана Блада» (2)? — спросил Шерлок, прочитав название на обложке книги. — А я думал, что девчонки обожают романы вроде «Джен Эйр».       — Неужели ты читал «Джен Эйр»? — удивилась Молли.       — Мне нужно было написать эссе по этому дурацкому роману, пришлось читать.       — И что ты думаешь о романе?       — То есть, помимо того, что он дурацкий? Если тебе так интересны мои мысли, могу прислать тебе мое эссе по электронной почте, — предложил Шерлок.       — Очень интересно, — заверила его Молли.              — Что ты собираешься делать с котенком? Возьмешь себе? — спросил Шерлок, когда они принялись за принесенную им еду.       — Хотела бы, но мама никогда мне не позволит, — вздохнув, призналась Молли. — А может, ты мог бы взять его? — робко предложила она.       — Ну уж нет, ни за что, — категорически отверг предложение юноша.       — Ты не любишь кошек?       — А за что их любить? Капризные, эгоистичные и мстительные твари, с непомерно раздутым самомнением, — заявил он. — Предпочитаю собак, они верные и преданные создания и способны пожертвовать собой ради спасения хозяина.       — Я тоже люблю собак, — кивнула Молли.       «И, похоже, вообще все сущее на земле, под водой и в небе» — мысленно усмехнулся Шерлок.       — Но кошки — они такие красивые, — продолжила девушка. — Они элегантны и грациозны, а их гордый независимый нрав не может не восхищать. Ты когда-нибудь замечал, как они смотрят на окружающий их мир? Так, будто они выше всей этой мелочной суеты.       — А еще они будут гадить в твои тапки и без всяких сантиментов обглодают твое лицо, если ты неосторожно умрешь, забыв покормить их перед этим.       — Зачем ты говоришь такие гадкие вещи? — воскликнула девушка. — Кошки вовсе не такие, они вполне способны на любовь, если найти к ним верный подход.       — Согласен, что они могут прикинуться милыми, ради собственной выгоды, — кивнул Шерлок, вдруг обнаружив, что находит весьма забавным и по своему занимательным их, в общем-то глупый, спор.       — Ты просто ничего не знаешь о кошках, — продолжала возмущаться Молли. — Они ласковые и добрые. Да, добрые.       — Доброта — это этическая категория, — нарочито серьезным тоном заявил парень. — А кошки, как, впрочем, и все остальные животные, исключая человека, не способны усваивать этические категории.       — Ты такой… ты просто невыносимый зануда, — дрожащим голосом произнесла девушка, после чего закрыла лицо ладонями.       — Ты что, плачешь? — осторожно спросил Шерлок, которого чрезмерно эмоциональная реакция девушки поставила в тупик.       — А тебе какое дело? — буркнула она.       — Да, в общем-то, никакого, — признал он, — но хотел бы заметить, что использовать эмоциональный шантаж в качестве аргумента в споре неспортивно.       — Но действенно? — с интересом спросила Молли, отведя ладони от лица.       — С каким-нибудь рядовым обывателем могло бы сработать, — согласился Шерлок. — Но со мной эти девчачьи уловки не работают.       — А что работает?       — Убедительная аргументация.       — Вот как? Хорошо, — кивнула Молли, заметно повеселев. — А ты читал работы Джона Лилли по результатам исследования поведения дельфинов или исследования Джейн Гудолл по шимпанзе? Или статьи Тюрида Ругоса о сигналах, при помощи которых собаки выражают свое состояние? Во всех этих работах, так или иначе, доказывается, что психика животных устроена гораздо сложнее, чем принято считать. Вполне вероятно, что они обладают разумом, эмоциями и даже самосознанием (3).              Энтузиазм, с которым Молли принялась приводить аргументы в защиту своей позиции, удивил Шерлока. Эта крошечная девушка с готовностью приняла вызов, вместо того, чтобы назвать его психом или фриком и ретироваться, как обычно поступали другие и, вне зависимости от того, как он относился к её аргументам, этот факт сам по себе вызывал невольное уважение.       — А знаешь, Молли, — начал он, прервав её вдохновенную речь, — кажется, я придумал что нам делать с котом.       — Боже, надеюсь, ты не предложишь сдать его на опыты, — с коротким смешком сказала девушка.       — Конечно нет, — возмущенно фыркнул Шерлок. Молли уже собиралась извиниться, решив, что своим предположением обидела его, когда он продолжил менторским тоном: — Тебе, как будущему медику, должно быть известно, что кошки — крайне неподходящие испытуемые для лабораторных опытов: они существенно больше по размерам, чем крысы и мыши, а, значит, для их содержания потребуется больше места, кроме того, кошек нельзя содержать в одной клетке, да и размножаются они медленнее, чем те же мыши и крысы.       Молли потрясенно уставилась на парня, более всего в данный момент желая стукнуть его чем-нибудь потяжелее.       — Откуда ты знаешь, что я собираюсь стать медиком? — вместо этого спросила она.       — Увидел в твоей сумке «Атлас анатомии человека» Неттера (4), — невозмутимо ответил Шерлок. — Это явно не та книга, которую девушка твоего возраста станет читать из праздного любопытства.       «Точно, атлас, — подумала Молли, — он как раз достаточно тяжелый».       Впрочем, Шерлок отвлек девушку от кровожадных намерений изложением своего плана, согласно которому он собирался отдать котенка своей кузине, которая через два дня собиралась выйти замуж за вдовца с пятилетней дочерью от первого брака. Девочка ненавидела будущую мачеху всей душой и стремилась всячески напакостить ей в меру своих детских сил. Бедная кузина Кора уже отчаялась найти ключик к сердцу будущей падчерицы, а потому со стоическим спокойствием терпела выходки девчонки. По мнению Шерлока, котенок, подаренный Корой девочке, мог бы стать отличным ходом в кампании по завоеванию любви и доверия ребенка.       Молли одобрила план, найдя его вполне перспективным, а потому Шерлок предложил, не теряя времени даром, ехать в Белфастский замок, в котором, под чутким руководством кузины Коры, полным ходом шли приготовления к воскресной свадьбе.       — Ты уверен, что мне надо ехать с тобой? — с сомнением спросила девушка, от всей души надеясь, что он ответит: «Да».       — Конечно, — кивнул Шерлок, — я не прикоснусь к этому животному.       — Это всего лишь котенок, Шерлок, он тебя не съест, — смеясь, заметила Молли.       В ответ парень лишь закатил глаза, всем своим видом давая понять, что не оценил шутку девушки.       Не желая долее испытывать его терпение, Молли выразила готовность ехать в замок, но только после того, как позвонит маме, чтобы предупредить, что задержится с возвращением домой. Впрочем, оказавшись в телефонной будке, девушка решила прежде позвонить любимой двоюродной бабушке и попросить у той разрешения сегодняшнюю ночь провести у неё. Разумеется, разрешение было получено, после чего Молли позвонила маме и сообщила, что сегодня переночует у бабушки Дейрдре.              — Теперь мы можем ехать? — нетерпеливо спросил Шерлок, как только девушка вышла из телефонной будки.       — Да, но прежде мы заедем в приют для животных, где я работаю, — сказала Молли. — Котенка надо помыть и осмотреть, а еще надо купить для него переноску, лоток, мисочки, корм и игрушки.       К счастью, Шерлок легко согласился с тем, что это вполне разумное предложение.              Купание безусловно пошло котенку на пользу: после этой процедуры малыш, оказавшийся белоснежным и довольно пушистым, стал выглядеть на несколько порядков привлекательнее.       Кузина Кора, которой они показали котенка, как только приехали в замок, пришла от малыша в восторг и согласилась с предположением Шерлока, что подарить котенка будущей падчерице — отличная идея. К тому же, Кора посчитала, что появление белого котенка в замке, некогда принадлежавшем роду Донегаллов, покровительницей которого считалась белая кошка — это хороший знак.       — Спасибо, Шерлок, — поблагодарила женщина. — Вот уж никогда не подумала бы, что тебя заботит мое семейное благополучие.       — Совершенно не заботит, — заверил её Шерлок. — Это сделка, кузина.       — Вот как, — ухмыльнулась Кора. — И чего же ты хочешь взамен?       — Освобождения от необходимости присутствовать на завтрашней репетиции свадебной церемонии и вы сами объясните моей матери, почему я не должен присутствовать на этом мероприятии.       — Что ж, я согласна, — улыбнувшись, кивнула женщина. — Скажу твоей маме, что ты наконец нашел себе подружку, хорошенькую, кстати. Думаю, это произведет на Вайолетт впечатление, и еще какое, так что она с пониманием отнесется к твоему отсутствию.       Оценка, которую кузина Кора дала внешности Молли, заставила Шерлока бросить на девушку еще одни быстрый оценивающий взгляд. Пожалуй, подумал он, кузина была права, назвав девушку хорошенькой. Более того, какой-нибудь ценитель типажа «английская роза» мог бы назвать Молли, с её мягкими чертами, большими карими глазами и тонкой светлой кожей с нежным румянцем, настоящей красавицей, ничуть не покривив при этом душой.       Права кузина была и в том, что на мамулю новость о «подружке», внезапно появившейся у её младшего сына, произвела бы ошеломляющее впечатление. Но куда больше Шерлока заботила реакция Майкрофта: можно было не сомневаться, что старший братец ни за что не упустит столь роскошного повода поупражняться в остроумии.       — А вот этого говорить ни в коем случае не следует, кузина, — наконец сказал Шерлок. — Если, конечно, вы не хотите, чтобы ваш будущий супруг узнал о вашей лудомании (5). Кстати, сколько вы проиграли, делая ставки во время последнего Эпсомского Дерби?       — Ну ты и гаденыш, — буквально выплюнула кузина, перестав улыбаться. — Хорошо, придумаю что-нибудь другое.       — В таком случае, мы квиты, — сказал Шерлок, растягивая губы в нарочито дружелюбной улыбке.              Пристроив котенка, Шерлок и Молли решили немного погулять по великолепному английскому саду, что окружал замок. Прежде Молли не приходилось бывать в Белфастском замке, хотя она слышала о нем от бабушки Мэйв, которая рассказывала, что в годы Второй мировой войны многие жители Белфаста прятались в замке от немецких бомбежек.       Также от бабушки Молли узнала о поверье, согласно которому, если загадать желание и найти девять изображений кошек, находящихся в разных частях сада, то желание непременно сбудется, и Молли вознамерилась непременно сделать это.       Для Шерлока не составило труда вычислить алгоритм, по которому изображения кошек были рассредоточены по саду, а потому довольно скоро они отыскали все девять изображений.       — И что теперь? — насмешливо спросил он, когда они нашли девятую кошку.       — Теперь нам всегда и во всем будет сопутствовать удача, — улыбнувшись, сказала Молли.       Прежде чем покинуть замок, они пообедали в ресторанчике, расположенном в его подвале.              — Как же здесь красиво, — восхищенно произнесла Молли, когда пришло время уезжать. — Твоя кузина должно быть счастлива, что её свадьба состоится именно здесь.       — Представления не имею, — заявил Шерлок, — но это было бы логично, а иначе, зачем бы ей устраивать здесь свадебный прием.       — Любая девушка была бы счастлива выйти замуж в настоящем замке, воображая себя принцессой.       — И ты?       — Ну, я ведь тоже девушка, — улыбнулась Молли.       — Я заметил, — усмехнулся Шерлок. — Ладно, принцесса, пора возвращаться.       — Между прочим, ты зря смеешься, — попеняла ему девушка. — Моя бабушка любит рассказывать, что О’Лири ведут свой род от древних ирландских королей. Правда, насколько мне известно, то же самое любят рассказывать своим внукам почти все ирландские бабушки.        — Послушай, Молли, — улыбнувшись, начал Шерлок, — тебе обязательно прямо сейчас возвращаться домой?       — Я могу позвонить бабушке и попросить, чтобы она позволила мне вернуться позже, — сказала девушка, — а что ты предлагаешь?       — Если хочешь, мы могли бы пойти в кино.       — Да, разумеется, да, — радостно согласилась Молли. — Я как раз хотела пойти на «Форреста Гампа», если ты не против, конечно.       — Мне все равно, — сказал Шерлок.       Ему действительно было безразлично, какой фильм смотреть, он просто не хотел пока прощаться с Молли. Общество девушки оказалось довольно занятным, тем более, принимая во внимание тот факт, что альтернативой ему было общение с родственниками.              Как и следовало ожидать, фильм, выбранный Молли, оказался эксплуатирующей эмоции зрителей драмой, но зато в фильме были довольно занятные спецэффекты, поэтому время, потраченное на его просмотр, Шерлок не считал потраченным совершенно впустую. К тому же, отдельным развлечением во время сеанса для него стало наблюдение за эмоциональной реакцией Молли.       А после сеанса Молли, за время фильма успевшая единолично уничтожить большое ведро попкорна, предложила пойти в ресторанчик, в котором, по её словам, готовили самые вкусные боксти (6) в Белфасте.       — У тебя обмен веществ, как у землеройки, — насмешливо прокомментировал Шерлок размер порции Молли. — Похоже, тебе тоже приходится потреблять объем пищи, превосходящий твой собственный вес почти в два раза.       — А ты не мастер делать комплименты, — заметила Молли, забавно сморщив нос.       — Это не комплимент, — заверил её Шерлок. — Это наблюдение.              А когда Молли пришла пора возвращаться домой, Шерлок настоял на том, чтобы проводить её.       — На случай, если тебе снова придет в голову спасти от хулиганов какого-нибудь котенка, — усмехнувшись, сказал он. — Кстати, а завтра ты не собираешься кого-нибудь спасать?       — Хочешь составить мне компанию, Шерлок? — в тон ему ответила Молли.       — У меня как раз освободилось время, поскольку кузина Кора освободила меня от необходимости присутствовать на репетиции церемонии, — напомнил он.        — Завтра у меня занятия в танцевальной студии, но мы могли бы встретиться после них, — предложила девушка. — Скажем, в два часа у Мемориальной башни Альберта?       — Отлично, — кивнул Шерлок.       — В таком случае, увидимся завтра, — сказала Молли, протягивая ему руку для пожатия.       Взяв руку девушки в свою, Шерлок, поддавшись внезапному порыву, осторожно притянул Молли к себе и, подняв её лицо за подбородок, наклонился к ней.       Это даже не было настоящим поцелуем, всего лишь прикосновение его сомкнутых губ к её, плотно сжатым в узкую бледно-розовую линию, губам, но когда он отстранился, у них обоих учащенно бились сердца.       — Увидимся завтра, Молли, — низким голосом произнес Шерлок.       Забавно, до этого момента он даже не подозревал, что может говорить таким низким голосом.              Когда миссис Коннолли увидела свою любимую внучку, лицо которой сияло от счастья, у пожилой женщины не возникло ни малейших сомнений по поводу причины этого сияния.       — Значит, это случилось? — ласково спросила она.       — Что случилось, бабушка? — тихо спросила Молли, смущенно улыбаясь.       — Ты встретила мальчика, который тебе понравился?       В ответ девушка лишь кивнула, заливаясь румянцем.       — Он красивый?       — Совсем нет, — отрицательно покачала головой Молли, — но он прекрасен.       — Как его зовут? Кто он? Он учится в твоей школе? — продолжила расспросы миссис Коннолли.       — Бабушка, милая, я обязательно все-все-все тебе расскажу, но только завтра, хорошо? — попросила Молли.       — Как скажешь, милая, как скажешь, — посмеиваясь, согласилась миссис Коннолли.              Этой ночью Молли долго не могла уснуть, она вновь и вновь вспоминала каждое мгновение минувшего чудесного дня и, в особенности, его восхитительное завершение — первый в её жизни поцелуй.       Удивительно, но почему-то именно с Шерлоком она, едва ли не впервые в жизни, почувствовала себя интересной и уверенной в себе. С ним она не заикалась и не лепетала, как это часто случалось при общении с кузенами и одноклассниками, считавшими её скучной заучкой.       Даже её болезненная застенчивость отступила, словно рядом с ним Молли смогла наконец стать той, кем она была на самом деле — умной и веселой девушкой с добрым сердцем.       Предвкушая завтрашнюю встречу, Молли уснула далеко за полночь, даже во сне продолжая счастливо улыбаться.              На следующий день Шерлок ждал Молли у Мемориальной башни Альберта три часа и двадцать семь минут, прежде чем признал наконец, что девушка не придет. И это стало для него жестоким разочарованием, заставившим согласиться со справедливостью слов Майкрофта о том, что неравнодушие отнюдь не является преимуществом. Неравнодушие было слабостью, от которой Шерлок твердо решил избавиться.       Теперь ему было очевидно, что в действительности Молли была всего лишь обычной девчонкой — ветреной, поверхностной и недалекой. Это его богатое воображение наделило её качествами, которыми она вовсе не обладала, создав образ почти идеальной девушки, и Шерлок не намерен был когда-либо впредь повторять эту ошибку.       А Молли он решил просто забыть, глупая девчонка была недостойна того, чтобы хранить воспоминания о ней в Чертогах.              — Где ты был, братец? — спросил его Майкрофт, когда Шерлок вернулся в гостиницу.       — Гулял по городу, — огрызнулся он.       — Ты заставил волноваться мамулю, — сообщил старший брат.       — С чего бы ей волноваться? — спросил Шерлок.       — В городе была перестрелка между полицейскими и радикалом-протестантом, — ответил Майкрофт. — Есть жертвы среди случайных прохожих.       — Ну, как видишь, со мной все в порядке, — резким тоном сказал Шерлок и, не желая продолжать беседу с братом, направился в свой номер.              Придя в себя после комы, развившейся вследствие жировой эмболии, Молли обнаружила, что из её памяти полностью выпали два дня, предшествующие моменту, когда она стала случайной жертвой в перестрелке между полицейскими и радикалом. Впрочем, как объяснил ей лечащий врач, амнезия являлась наименьшей из её проблем. Да и что интересного могло произойти в течение тех дней?       В конце концов Молли пришла к заключению, что, вероятнее всего, в те два дня она следовала своему привычному распорядку, а потому решила оставить бесплодные попытки восстановить в памяти события этих дней. _____________________________________________________________________________ (1) Молли цитирует отрывок из английской детской песенки «What are little boys made of», которая нам известна в переводе С.Я. Маршака. В оригинале эти строки выглядят так: «Sugar and spice and every thing nice». (2) «Одиссея капитана Блада» — приключенческий роман английского и итальянского писателя Рафаэля Сабатини. (3) Молли ссылается на работы ведущих специалистов в области этологии и зоопсихологии. (4) «Атлас анатомии человека» Фрэнка Неттера является самым популярным в мире атласом анатомии человека. (5) Лудомания — патологическая склонность к азартным играм. (6) Боксти — традиционные ирландские картофельные блинчики, что-то вроде драников.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.