ID работы: 6158776

Способ, проверенный временем

Джен
PG-13
Завершён
500
автор
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
500 Нравится 13 Отзывы 66 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Утро капитана Ли Шанга было добрым настолько, насколько вообще может быть добрым утро капитана в тренировочном лагере для новобранцев. Во-первых, никто не проспал к завтраку, во-вторых, за лишнюю порцию этого самого завтрака никто не попытался перерезать соседу горло. Перекличка не выявила ни дезертиров, ни больных, а строй новобранцев наконец-то напоминал не поставленный пьяным плотником забор, а забор, поставленный плотником косоруким, но трезвым. Отправив бойцов вязать новые мишени из тростника, Шанг пошёл к речке, чтобы всласть искупаться и подумать о чём-нибудь приятном. О том, как он убьёт всех гуннов, например, или о том, как отправит матери обратно шесть дюжин стёганых халатов, которые она, в сопровождении слезливой записки о морозе на горных перевалах, прислала давеча с оказией. Не успел Шанг с довольным вздохом опуститься в заводь, как его уединение прервал кашель советника Чи Фу. За несколько недель житья бок о бок Шанг уже научился различать виды его кашля. Их, в основном, было четыре — кашель неодобрения, кашель вопроса, кашель вежливого презрения и кашель «В наше время молодёжь умела уважать старших, не то, что сейчас!», частным случаем которого был кашель «Всё расскажу вашему отцу». Сейчас же Чи Фу кашлял как-то по-особому: одновременно вопросительно, но грустно и с недоумением. Можно предположить, что в этот раз его кашель означал «Я знаю, что следить за людьми, отправляющимися на речку, как-то некрасиво, но что поделаешь», однако надежды на это было мало. — Что случилось, советник Чи Фу? — обречённо спросил Шанг, как раз накануне — после халатов — в который раз пообещавший себе следовать путём смирения. — Доброго здравия, капитан Ли Шанг. Я осмелился прервать ваше омовение вследствие вопроса чрезвычайной деликатности… Шанг деликатно обмотался полотном и всем своим видом выразил готовность слушать. — Дело в том, что я подозреваю…Нет, я практически уверен, что в ряды наших новобранцев затесалась… — тут Чи Фу понизил голос, — женщина… Шанг почесал в затылке. — Ну нет, это вряд ли. Вы их видели? На мужчин, конечно, этот сброд тоже не сильно смахивает, но женщины… Хотя постойте! Ван Чу иногда переодевается в женское платье — сказывается прошлая профессия — так что если вы вдруг его увидели… — Я не о Ван Чу, капитан. Я говорю о Фа Пинге. — Фа Пинг? А, вспомнил! Тот шустрый парнишка! — Парнишка ли? — вкрадчиво переспросил Чи Фу. — Да бросьте, Чи Фу. Экая глупость. Он немного слабоумен, конечно, но так вот сразу записывать мальчонку в женщины… — У него очень субтильное телосложение. — Так это он недоедал. Дурачков всегда плохо кормят — чего зря ресурс переводить? — У него не растёт борода. — Так молодой ещё! — Шанг слегка смутился, потому что у него и к двадцати шести годам борода росла разве что посредственно; приходилось делать вид, что он просто очень хорошо бреется. — Он всегда предпочитает ходить на реку один! — Я тоже, — Шанг посмотрел на советника с укоризной. — Если я вас не убедил, мы можем устроить проверку. — Дался вам этот Фа Пинг, — грустно сказал капитан. — А если вдруг и впрямь женщиной окажется — что, казнить? — Глуповатый, но шустрый Фа Пинг был ему слегка симпатичен, убивать мальчонку как-то не хотелось. — Капитан Ли Шанг! От вас зависит честь императорской армии! Или мне доложить вашему отцу, что вы не справляетесь? — Ладно, ладно. Что там за проверка? Ручаюсь, она докажет только то, что наш Фа Пинг — заморыш, и не более. Чи Фу сдержанно улыбнулся и вытащил из рукава потрёпанный свиток. — Однажды ко мне попал один проверенный временем трактат…

-1-

«Сведи генерала в оружейную палату. Если генерал и впрямь девушка, она и внимания не обратит на оружие». — У меня есть возражения. — Поведайте же мне о них, капитан. — Во-первых, Фа Пинг не генерал. И пока он совершит такой скачок по службе, я уж состарюсь и умру. — Сделайте допущение, Ли Шанг. Экстраполируйте! Этот трактат содержит в себе мудрость веков и наверняка подходит не только для проверки генералов… — …И во-вторых, мы в военном, мать его, лагере. Здесь довольно-таки затруднительно не обращать внимание на оружие. — А вы всё-таки сводите Пинга в складскую палаточку! Шанг сводил — просто для очистки совести. Фа Пинг посмотрел на великолепные гуаньдао да мечи и присвистнул. — Какая красота, капитан Ли Шанг! А нам-то вы одну рухлядь даёте да деревянные палки, — немного обиженно протянул он. — Можно я ребятам расскажу, что у вас в палатке так много хорошего ничейного оружия? — Нет, — поспешно отозвался капитан. — Это сюрприз. Оружие я хотел раздать после финальных учений. Вот покажете себя хорошо — получите. — Спасибо за доверие, капитан! — восхищенно отчеканил Пинг. — Я никому не скажу, капитан! За их спинами закашлял Чи Фу, и на этот раз его кашель, видимо, означал «Пусть Пинг прошёл первое испытание, но вы меня ничуть не убедили».

-2-

«Поведи генерала в сад. Если это девушка, она сорвет розу или фиалку и приколет к груди. Если это мужчина, он сорвет веточку жасмина и заложит ее за ухо» — И где вы только трактаты-то такие берёте, Чи Фу? — Знание это древнее, чем прадед вашего прадеда, — сухо сказал советник. — И что это знание говорит нам про сады в местах тренировочных лагерей императорской армии? Чи Фу поджал губы и промолчал. — Правильно, судьба их незавидна. До нашего приезда сады, может, и были. А сейчас вот — извините, но нет. Впрочем, справа от кухонной палатки я видел что-то, похожее на жасминовый куст. Его на прошлой неделе кони объели. — Если отойти на пару ли к западу от лагеря, там, на заброшенном крестьянском участке, растёт сиреневый куст. Полагаю, он нам подойдёт, — не сдавался Чи Фу. — А фиалки? — Не будьте таким въедливым, капитан. Там полно дикого лука, и он как раз зацвёл. — О, предки мои… Знаете, Чи Фу, я всё же не понимаю — почему именно я должен выполнять эти ваши вздорные задания? Я капитан, у меня полно дел поважнее! — Именно потому, что вы капитан, на ваши плечи ложится обязанность проверки Фа Пинга. Вы отвечаете за новобранцев собственной головой и, что важнее, — на кону ваша воинская честь! В конечном счёте вы, по собственному заявлению, собираетесь сделать из рекрутов настоящих — как вы там выразились? — мужиков. Так что для начала нужно отсеять тех, у кого не получится по чисто физиологическим причинам. — Не ругайтесь мне тут, Чи Фу. Ну хорошо, я должен проверять… Но, проклятье, пойти с Пингом любоваться наедине сиренью уже немного подозрительно, не находите? — Да? Почему это? — Ох, Чи Фу, — вздохнул капитан. — Ладно, зовите сюда этого Пинга. Советник прогулялся с ними до самого заброшенного участка. Поразительным образом его присутствие позволяло Ли Шангу чувствовать себя не так неловко наедине с новобранцем, который явно начинал тяготиться повышенным вниманием начальства к собственной персоне. — Ого, лучок! — радостно завопил Пинг, едва завидев нежные лиловые цветочки. Сзади торжествующе зашёлся в кашле Чи Фу. — И редисочка! Ранняя! — возликовал мальчишка, подскочив к соседней грядке. — А вот и чеснок! Капитан Шанг, давайте ещё поищем! Тут, наверное, самосевом всё выросло! Принесём на обед! Здорово, да? Ух, у меня уже в животе урчит! С тяжёлым вздохом капитан Ли Шанг потёр рукою взмокший лоб.

-3-

«Пригласи генерала к обеду. Да смотри повнимательней. Женщина отрезает ломтики, прижимая хлеб к груди, мужчина же режет хлеб на весу» — Очень смешно. — Что опять не так, капитан? — Весь ваш трактат с проверенными временем методами одно сплошное «не так». Где я вам хлеб возьму? Мы в армии! В тренировочном лагере! У нас есть только галеты! — Пусть режет галеты. — О предки всеблагие, советник, как вы себе это представляете? — Ну, пусть колет. Или пилит. Или давайте съездим за мукой куда-нибудь в соседнюю провинцию на рынок, кашевар выпечет нам немного булок… — Теперь вы предлагаете мне угощать Фа Пинга испечёнными отдельно для него булочками? Знаете, Чи Фу, друзья Пинга и так на меня уже странновато косятся… — Ревнуют, полагаю. — Вот это меня и беспокоит. В общем, я решительно отказываюсь от подобного способа проверки. — А я бы не отказался от свежих булочек — эти галеты так тяжело жевать… — Нет. — Ну ладно. Есть, впрочем, ещё один способ. Мне надо будет отправить несколько писем, зато от вас никаких действий не потребуется. Ну, почти. Шанг подумал, что хуже уже испробованных методов ничего и быть не может. А значит, что ему терять? Путь смирения, опять же. — Делайте как знаете, — устало махнув рукой, он пошёл к стрельбищу.

-4-

«Я так подружился с вами, генерал, что хочу познакомить вас с моей невестой. Сейчас мы немного отдохнем, а к вечеру, если вы согласны, велим оседлать коней и поедем к ней в гости». С глубоким непониманием и всё возрастающим раздражением капитан Ли Шанг смотрел на пышную вереницу обитых шёлком носилок, повозок, запряжённых волами, и всадников, разодетых в богатое, пёстро расшитое платье. В руках он мял полученное утром письмо от матушки. Иероглифы, писаные её рукой, как всегда убористо заполняли лист, каждый из них источал искреннюю заботу и беспокойство. «Дорогой сын. Советник Чи Фу сообщил мне, что для поднятия боевого духа и укрепления моральных устоев в императорской армии всем офицерам, не состоящим в браке, высочайше рекомендовано озаботиться этим без сомнения важным вопросом. Как хорошие родители, мы с отцом давно обо всём позаботились, и, хотя нынче я не могу дописаться до него — почта на этом вашем диком севере ходит просто отвратительно! — а всё же взяла на себя смелость сговориться с той невестой, которая нам с отцом обоим пришлась по душе. Девицу зовут Лян Фа, род её богат и славен предками. Когда моё письмо доберётся до тебя, то, уж верно, к вам в лагерь найдут дорогу отец и братья Лян Фа, чтобы сговориться о торжественном дне. Будь с ними услужлив и обходителен, как бываешь с отцом и дедом своим, и тогда принесёшь семье почёт. Любящая тебя матушка». И на полях, маленькими, наползающими друг на друга иероглифами, было приписано: «Что за вздор, не приму я обратно никакие халаты! На севере холодно! Не забудь попросить у советника Чи Фу согревающую мазь, я отправила ему рецепт». Шанг в десятый уже раз вытер платком лоб. Новобранцы, со всех концов лагеря стекавшиеся поглазеть на невиданное зрелище, возбуждённо переговаривались, тыкали в процессию пальцами и украдкой поглядывали на капитана. Некоторые из них видели подобные процессии в своих городах и сообразили, что дело идёт к свадьбе. Вот только кто жених? Самокритично решив, что ни один из них не представляет заманчивой партии, новобранцы сделали вывод, что выбирать надо между капитаном Шангом и советником Чи Фу и, после некоторых раздумий, склонились всё же к первому варианту. — Чи Фу!.. — рявкнул Ли Шанг. Путь смирения казался уже далеко не таким привлекательным. — Не изволите ли объясниться?! — Капитан, я самолично передал вам поутру письмецо от достопочтенной вашей матушки. Разве она ничего не объяснила? Приехали родственники девицы Лян Фа, чтобы сговориться о дне вашей свадьбы. Пинг же, ручаюсь, давным-давно влюбился в вас и непременно выдаст себя, увидев эту процессию. — Какого… Проклятье! Я воюю! Я не собираюсь жениться! Куда вы мне предлагаете деть эту Лян Фа в военном походе? В палатку с цветами и ленточками? А её шёлковыми халатами закидать гуннов для устрашения? Чи Фу судорожно оправлял складки одеяния. Его кашель сделался нервически-мелким и даже обеспокоенным. — Совсем не обязательно возить жену с собой в кампании. Сыграете свадьбу и отпустите её домой, — осторожно посоветовал он. — Вы страшный человек, Чи Фу. Но, впрочем, и вас можно вывести на чистую воду. Я ведь учил историю почитаемых родов — уж не племянницей ли вам приходится дражайшая Лян Фа? Какая низость! Устроить все эти отвратительные проверки, заставить меня подозревать бедного парнишку — и всё для того, чтобы породниться с моей семьёй?! Я немедленно прекращу этот балаган. И вы — да, вы, Чи Фу — мне поможете! Не то на следующий же день, вот увидите, я засуну вас головой в гнездо диких пчёл, а начальству скажу, что вы пали жертвой чудовищного пренебрежения правилами безопасности!.. …Вечером лагерь напоминал опустевшее ярмарочное поле. Палатки, частично смятые волами, усердно натягивал десяток особо крепких новобранцев, остальные бродили вокруг да около, подбирая выпавшие из сватовских повозок яблоки и апельсины да выковыривая из грязи втоптанные мишени и колья. Кому-то чудом удалось отхватить один из стёганых халатов от капитанской матушки. Ли Шанг, потирая виски, сидел прямо на земле у своей палатки. К великой радости, женитьбы он счастливым образом избежал, хоть и не без некоторого позора, который — непременно и очень скоро! — будет смыт его воинской доблестью. Скорей бы уже выступить на Тань-Шао. И лучше сделать это, пока до отца не дошёл ещё слух обо всём этом переполохе… К капитану, шмыгая носом, робко подошёл Фа Пинг и преданно уставился на начальство доверчивыми глазами. На его щеке красовалось грязное пятно. — Чего тебе? — раздражённо спросил Шанг. — Я хочу сказать… — робко начал Пинг. — Я хочу сказать, что понимаю вас, капитан! — Ничего ты не понимаешь. — Прекрасно понимаю! Родители всегда думают, что лучше детей смыслят в вещах, которые могут принести семье почёт. Ужасно страшно стать для них разочарованием, но иногда поступать так, как тебе велят, попросту невозможно! Капитан с удивлением смотрел на шустрого новобранца. Тот аж раскраснелся от своих слов. — Вы знаете, капитан, меня ведь тоже хотели выдать за… Женить, я хотел сказать! — Вот как? — искренне удивился Шанг. — И что, нашлись желающие? — Нет, — вздохнул Пинг. — Ну, может, и хорошо. А то как бы ты поехал в армию от молодой жены? Грустил бы, небось. Ты, надеюсь, готов к завтрашнему смотру? Я намереваюсь хорошенько вас погонять! — Да, капитан! — браво крикнул Пинг, вытянувшись в струнку. «Хороший парнишка» — с некоторым даже умилением подумал Шанг. Через два дня они выступили к перевалу Тань-Шао.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.