ID работы: 6167941

Three Phone Calls

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
100
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 20 страниц, 2 части
Метки:
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
100 Нравится 9 Отзывы 53 В сборник Скачать

1.1

Настройки текста
В гламурном баре в центре города, пока за окном моросил легкий дождь, отражающий сияющей дымкой светофоры и неоновые вывески, Стайлз прислонился к отполированной кварцевой барной стойке. И выглядел он чертовски хорошо. Ранее тем же вечером заходила Лидия. Ее диссертация гарантировала ей жилье, но она уставала от жизни в кампусе с кучей сверстников, поэтому время от времени девушка удостаивала своим вниманием простолюдинов, что как Стайлз и Скотт обитали в дерьмовых общагах на окраине города. — Что такое, куколка? — дразнила она, элегантно прислонившись к потрепанной дверной раме в комнате Стайлза. — Есть ли причина твоим штанам, достаточно узким, чтобы задушить питона? — Надеюсь, не долго ему задыхаться, — тут же отшутился Стайлз на автомате. — У меня свидание. — Оу-у-у, и с кем? — она упала на кровать Стилински, немного попрыгав на ней, прежде чем укутаться в одеяло. — С одним из моих клиентов, — неважно, что он делал, его дурацкие волосы не подчинялись. — Он милый, но… я не знаю. Он старше. Ему больше тридцати. Поэтому не думаю, что что-то произойдет. Но я все равно нервничаю, по какой-то, блять, непонятной причине. — Взрослый мужчина? Он горячий? — Ну, думаю, да. — Богатый? Стайлз вопросительно поднял бровь, глядя на девушку. — Все мои клиенты богатые. И занятые. Поэтому они и нанимают чертовых выгуливателей собак. — Мило, — усмехнувшись, сказала Лидия. — Бесплатный ужин. Стайлз рассмеялся. — Блин, ему лучше быть бесплатным. Если он заставит меня платить, мы не сможем заказать ничего дороже воды. — Это мой мальчик! Выжми из него все. Стайлз проигнорировал ее. Его волосы волновали его больше. — Почему ты нервничаешь? — спросила Лидия, откинувшись назад и проверив маникюр. — Разве он не просто какой-то старикашка? — Честно? — Стайлз вздохнул. Ему пришлось на время оторваться от своей прически; ему все еще нужно было выбрать красивую рубашку. — Он, эм… натурал, типа. Сказал мне, что я его первый мужчина. — Стайлз, — сердито сказала Лидия. — Что я говорила тебе о натуралах? Закатив глаза, он не смог сдержать небольшой улыбки. — Что они скучны и ужасны в постели. — Я когда-нибудь ошибалась? — Нет, но… эй, подожди, почему ты вообще так уверена, что я буду с ним спать? Это только первое свидание. Я не так доступен. — Стайлз, — поднявшись с кровати, девушка стала перед ним и взяла за плечи. Она мягко улыбнулась. — Ты абсолютно так доступен. Стилински открыл рот, чтобы возразить, но остановился. Немного подумав, он спросил: — Правда? — Когда мы летели тем ночным рейсом на Карибы во время весенних каникул, ты переспал с одним из бортпроводников прямо в туалете. — …Хороший аргумент. Лидия победоносно кивнула. — Но, если ты решительно настроен склонить некогда натурала на «голубую» сторону… — она повернула его за плечи лицом к зеркалу. — Тебе понадобится особый взгляд. Спустя час бесконечного выщипывания бровей, Стайлз наконец-то оказался в баре, ожидая, когда появится его спутник. За всю свою жизнь он никогда даже близко не был к тому, чтобы так хорошо выглядеть. Лидия позволила ему оставить черные штаны: «Как мы вообще сможем вытащить тебя из них?» — и дополнила их рубашкой на кнопках цвета металлик, вместе с облегающим блейзером, который Стайлз обычно надевал на похороны. Она также настояла на черных сапогах: «Мы должны всем напомнить, что ты не натурал», — и без особых усилий уложила катастрофу на его голове, каким-то чудом ей удалось выдавить остатки средства для укладки волос. Затем она всерьез принялась за его брови, с силой щипала его за губы, пока те не стали розовыми и немного опухшими, и подогнала его рубашку кучей булавок вдоль спины. Поэтому, да, он выглядел невероятно. Но только благодаря силе девушки-гения и волшебству моды — он превратился в сексуальную шлюшку. А теперь, видимо, его кавалер даже не придет. Что значит отсутствие бесплатного ужина, потраченное впустую время и на одну собаку, которую нужно выгуливать, меньше. Прошло сорок минут назначенного времени, когда Стайлз решил послать все к черту, подозвал бармена и заказал самый дешевый напиток, который был в меню. Когда ему принесли выпивку, он тут же выпил почти все залпом. Напиток был кислым, ровно как Стайлз чувствовал себя прямо сейчас, так что они идеально подходили друг другу. Стайлз всегда знал, что встретит свою вторую половинку, бухая. — Ты один? — спросил какой-то парень за спиной Стайлза. Стилински фыркнул, допил последний глоток, небрежно махнул рукой, продолжая прожигать взглядом слишком дорогой черный кварц под его руками. Он резко ответил: — Да. Да, я один. Думаю, у тебя есть глаза. — Но… почему? — Потому что это козел струсил и даже, блять, не пришел сюда… ох, привет. Парень-за-спиной был привлекательным настолько, что становилось не по себе. На нем был облегающий дизайнерский костюм, как будто он только что вышел с работы, где хорошо платят; но все же его точеное лицо было подчеркнуто трехдневной щетиной, словно он решал, кому выдавать зарплату. — Что ты пьешь? — спросил он. Стайлз оторвал взгляд от парня и тупо уставился на свой пустой стакан. — Я… даже не знаю. Парень усмехнулся, и Стайлз подумал, что ослепнет от этой постоянной улыбки. — Тогда я попытаюсь угадать. — Попробуй, — ответил он, практически затаив дыхание. Парень сел рядом с ним у барной стойки. Стайлз все еще не совсем понимал, что происходит, поэтому просто моргнул и продолжил молча сидеть. — Как тебя зовут? — Стайлз, — ответил он, возможно, слишком быстро. Казалось, что парень немного в замешательстве, поэтому Стайлз продолжил: — Это не мое настоящее имя. Но мое настоящее имя — тебе не стоит его знать, — «потому что его сложно произнести» застряло у него в горле, он понял, что возможно был груб. Стилински выпалил: — Я имею ввиду… просто Стайлз. Мое имя Стайлз. Все меня так зовут. Мужчина согласно кивнул. — Я — Дерек. Они обменялись рукопожатием. Ситуация наконец начала проясняться, поэтому Стайлз улыбнулся, полный решимости побывать хоть на каком-то свидании этим вечером. — Рад знакомству, — сказал Стайлз и молча поздравил себя. Это, казалось, работало. Дерек улыбнулся в ответ, соскользнув с лица Стайлза на его шею и ключицы. Приподнятые брови, напряженный рот, раздутые ноздри — на мгновение пожирая Стайлза взглядом, он прокашлялся и отвернулся, чтобы сделать заказ. Стайлз отметил про себя, что должен купить цветы Лидии. Когда их заказы были готовы, Дерек повернулся и сказал: — Так… тебя кинули? Стайлз слегка засмеялся, неловко пожав плечами. — Ага, да, думаю, что так. Но, оглядываясь назад, я не очень удивлен. Нахмурившись, Дерек прищурился и выглядел весьма озадаченно. — Мой спутник, эм… думаю, ему было немного страшно встретиться со мной. Дерек все еще был озадачен, хмур и неистово красив. — Это был один из моих новых клиентов, — продолжил Стайлз, пытаясь скрыть свою нервозность за легким смехом. — Он был старше, никогда не был с другим мужчиной и… — Ох, — сказал Дерек, казалось, осознав, что Стайлз был из тех людей, которых кидали в барах даже тогда, когда они просто отлучались в туалет. — Да, действительно. — Что ж, — Дерек пожал плечами, немного съехав со своего стула. — Что ж? — спросил Стайлз, улыбаясь. Он точно мог справиться с этой задачей. — Что ж, его потеря. — Я выпью за это. Бармен, должно быть, учуял запах прибыли, исходящей от Дерека и его идеального костюма, потому что никогда напитки не подавались так быстро. Коктейли, судя по всему, тоже были дорогими: напиток Стайлза блестел так, словно в нем были настоящие кусочки золота. На вкус напоминало, будто Аполлон кончил прямо ему в рот. — Итак, Дерек, — сказал Стайлз, благодаря судьбу, что его первый, стоящий намного дешевле, напиток наградил его небольшой уверенностью в себе. — Чем ты занимаешься? — Я управляю и сдаю в аренду недвижимость. — Ты владелец? — Формально, я думаю. Я сдаю в аренду апартаменты класса люкс и офисные здания. Стайлз непонимающе моргнул. — Целое здание? Полностью? Ты имеешь в виду, как… за пределами штата? — Нет. Здесь, в городе. Сперма Аполлона у Стайлза чуть носом не пошла. Он неловко откашлялся и спокойно, почти непринужденно произнес:  — Похоже, что забот у тебя по горло. — Иногда, — беспечно сказал Дерек. — Но моя семья всегда была в этом бизнесе. Я многому научился от своей мамы и старшей сестры. — Как мило. — За исключением того, что они, на самом деле, вовсе не милые. Их прозвали «альфа волками» Нью-Йорка. Стайлз не смог сдержать истеричный смех и по итогу начал икать. — Волки с Уолл-стрит? Дерек открыл рот, чтобы ответить, но быстро остановился, отводя взгляд в сторону. Он даже покраснел. — Когда ты так говоришь, это… звучит глупо. — Нет! — выпалил Стайлз — даже если это так и было. Но он не хотел потерять эту чудесный шанс из-за этой поверхностной волчьей медиа-отсылки. — Это не глупо. Но немного забавно. — Справедливо, — сказал Дерек, осушая почти полностью бокал. — Я бы спросил, чем занимаешься ты, но… думаю, что уже знаю. Стайлз застыл в ужасе. От него пахнет собачатиной? Дерек, внезапно, одним глотком расправился с коктейлем и придвинулся ближе, скользя локтями по барной стойке. — Сколько это будет стоить? Идеально выщипанные брови Стайлза полезли на лоб. — Что? — За… ох, это, наверное, бестактно, да? — Дерек отодвинулся назад, избегая смотреть на Стайлза. — Вот, просто… напиши, и я больше ничего не скажу. Дерек полез в свой пиджак — мускулы на груди выглядели внушающе — и достал маленькую черную кожаную книжку. Открытой, он положил ее на стойку, щелкнув ручкой. Наконец до Стайлза дошло: это была чековая книжка. Дерек снимал его. В шоке и немного ужасе, Стайлз с яростью отшвырнул от себя книжку. — Что с тобой не так? — прошипел он. — Разве это не тактично… — Нет, это не тактично. — Но… — А теперь слушай, — перебил Стайлз, жестом затыкая его. Но, когда он уже собирался обматерить парня, выплевывая все красочные оскорбления, которые только были в его новаторской коллекции, он заметил, как мягко и ранимо выглядел Дерек, смотря на Стайлза так, словно он был слишком хорош для него. Это было так странно и раздражающе, что Стайлз выдал первое, что пришло ему в голову. — Это очень неожиданно. — Я знаю, — ответил Дерек, сжимая челюсть и перемещаясь на свой стул. — Ты пришел на встречу с другим клиентом. Но его здесь нет, и я просто подумал… — он проскользил взглядом по телу Стайлза; сделал глубокий вдох, все это время избегая зрительного контакта, и тихо выдохнул. — Наверное, так говорить плохо, но… просто скажи мне сколько. Тысяча или… неважно, мне все равно, сколько это будет. Я заплачу. Стайлз снова уставился на него разинув рот. И, снова подняв указательный палец, заставил его замолчать. — Извини. На секундочку. Стайлз практически сделал сальто назад, проходя мимо бара, и пробирался сквозь небольшую толпу к тротуару на улице.

[1]

— Скотт, боже мой, Скотти. Спасибо, блять, что ты ответил. — Что? Что случилось? — У меня небольшая проблемка. — Что ты сделал? — Ничего! Ну… я собираюсь кое-что сделать. — … Это незаконно? — Очень. — Тогда не делай! — Но… просто выслушай меня, хорошо? Выслушай. Итак, я в этом шикарном баре. Мой суженый так и не явился, хотя я и выгляжу аппетитно. Как… возбуждающе аппетитненько. Не в смысле реально съедобно. В общем… — Здесь замешан кокс? — Нет. — Любые тяжелые наркотики? Ты же знаешь, что они не совместимы с твоими лекарствами. — Нет. — Тогда что это? — Я собирался рассказать. Итак, я такой роскошный, в баре, брошенный, и этот парень просто появился из ниоткуда… — Он коп? — … Я, на самом деле, не уверен, но очень сильно сомневаюсь. Этот бар не очень подходит для всего этого дерьма с облавами. — Окей. Это хорошо. — Да. В любом случае, он невероятно горяч, мы немного поговорили, и вдруг… он, эм… — … Он мафиози? — Он хочет трахнуть меня. — Эм, ладно? — Он предложил мне тысячу баксов. Чтобы просто типа… трахнуть меня. — … Стайлз. — Я не врал ему! Он просто предположил! — Стайлз. — Это недопонимание! — Ты рассказал ему правду? -… Нет. — Ты не шлюха, Стайлз… — Хорошо, да, верно, но… за тысячу долларов… — Стайлз. — Он намекнул, что это, типа, отправная точка. Что я могу попросить больше. — Стайлз. — Скотт. -… -… — Ты уверен, что он не коп? — Слишком небрежный для копа. Он сказал мне написать свою цену на барной стойке. В его личной чековой книжке. — Вау. — Именно. Это как поймать рыбку на крючок. Очень сексуальную рыбу. — Но, если рыба тебя убьет? — Наступает время, когда мы все должны задать себе этот вопрос. — Стайлз, серьезно… ты можешь хотя бы держать меня в курсе своего точного местоположения? — Конечно. Подожди… ты даешь мне разрешение? — Нет! Но я уже знаю, что ты собираешься это сделать, и, если я продолжу говорить тебе «нет», ты тупо пойдешь и сделаешь это. Я хочу, чтобы ты был в безопасности. — Авв, Скотти, моя милая нежная рыба-клоун… Напомни мне выйти за тебя замуж через несколько десятилетий, когда мы оба будет одинокими старыми девами. — Заткнись. Я зол на тебя. — Что? Что, если я умру сегодня? Ты правда хочешь, чтобы наш последний разгов… — Даже, блять, не смей шутить по этому поводу. — Ладно, слушай, я должен идти… и, кстати, я очень сильно люблю тебя, ты лучший, и сейчас я нахожусь в роскошной пивной, которая называется «Goose & Hollow», обсуждаю дела с парнем по имени Дерек Хейл, который довольно глуп, показывая мне свою настоящую чековую книжку, на которой красуется его настоящее имя. Вся его семья управляет имуществом или типа того; Я думаю, его фамилия кажется знакомой. — Когда ты вернешься домой, целый и невредимый, я убью тебя. — Целую, поговорим позже.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.