ID работы: 6186652

Карибские истории

Джен
G
Заморожен
6
автор
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник Скачать

Пещера Чудес

Настройки текста
Примечания:
      Майский жук, конструированный обсидианом, неспешно ползал по кожаному ремешку на шее и умиротворенно жужжал. Этот оберег, который привезли ее родители-магозоологи из далекой Индии, всегда успокаивал Лизу, когда чувства, а особенно волнение, захватывали ее.       Этот день она ждала очень давно. С момента, когда отец бережно опускал ее в неспокойные воды Карибского моря, объясняя, что не стоит боятся воды.       — Море чувствует твой страх, Лиза, — говорил он, держа ее за руки, пока она, маленькая темноволосая девочка, барахталась в теплой морской воде. — Но оно так же чувствует твою силу и волю. Не бойся. Дай ему ощутить твою энергию.       Отец отпускает руки, а она остается сам на сам со стихией, и — о, чудо! — море словно обнимает ее своими волнами, подбадривая. И Лиза плывет. Плывет на встречу новым, неизведанным морским просторам…       Жук остается на теплом песке и тоскливо жужжит, расправляя свои обсидиановые крылышки. Лиза ласково гладит его.       — Я скоро вернусь, — шепчет девушка и собирает длинные волосы в хвост.       Остальные члены команды уже возле моря. Они нетерпеливо посматривают на часы, ожидая, когда уже можно покинуть надоевший берег и отправиться в подводную пещеру. В руках у каждого — заколдованные маски и ласты. Жабросли найти так и не смогли, а колдовать студентам Кастелобрушо было запрещено, пока каждый не достигнет совершеннолетия. Среди них Лиза была единственной студенткой Ильверморни. Эта новость очень впечатлила ее друзей-островитян, так как почти все жители Тортуги учились в Бразилии и даже разговаривали на испанском. Родители объяснили ей, что письмо из Ильверморни пришло потому, что она принадлежит к роду капитана Флинта, великого пирата и захватчика, изобретателя, который учился в Ильверморни на факультете Вампус, как и вся ее родня.       — Готова? — поинтересовался Диего, когда Лиза подошла к остальным ребятам. Девушка улыбнулась и надела маску.       — Si! — кивнула Лиза и с разбегу рыбкой нырнула в теплую воду Карибского моря. Под всеобщий хохот она вынырнула и махнула рукой. — Вперед! Пещера чудес нас ждет!       Быть жителем Тортуги и попробовать побывать в Пещере чудес для жителей острова было сродни посвящению в волшебный мир. Каждый подросток вместе со своими друзьями летом нырял в воды моря и пытался отыскать загадочный клад, который оставили после себя пираты.       Подводный мир не спал. Стайки разноцветных рыбок пугливо убегали от шестерых подростков, которые наслаждались морем. Они дотрагивались до песка, подбрасывая его, баламутили воду, рассматривали дивные ракушки, забирались под подводные рифы, пугая друг друга неожиданными появлениями из отверстий скал, играли в догонялки, танцевали с испуганными черепахами, которые, стоило отпустить их плавники, быстро уплывали куда-то подальше. Карибское море радостно приветствовало юных волшебников, даря им свою любовь и магию.       Когда ребята вдоволь нарезвились, Диего махнул рукой и поднял палец вверх, интересуясь, все ли в порядке. В ответ поднялись еще пять больших пальцев. Снова махнув рукой, юноша поплыл в сторону Бухты сирен, где, по легенде, и находилась затерянная Пещера чудес.       Бухта сирен отличалась от остальных участков Карибского моря, и юные волшебники сразу это почувствовали. Рассеяно переглядываясь, ребята плыли осторожно и медленно, стараясь не задевать ничего вокруг. Лиза обеспокоено смотрела по сторонам: здесь не было ни рыбок, ни черепах, не было разноцветных водорослей или морских звезд, а вода казалась прохладнее, чем у берега. Завернув за угол, девушка остановилась, завороженно рассматривая огромную скалу, которая внезапно появилась перед ними. Вход в пещеру зарос длинными странными водорослями, которые мирно покачивались под влиянием холодного течения. Лиза оглянулась на остальных.       Диего внимательно рассматривал вход в пещеру, и девушка поняла, что водоросли настораживали его так же, как и ее. Никогда раньше она не видела таких странных растений: длинные, пятнистые, слишком темные и прочные. Лиза потянула к ним руку, но Диего подплыл к ней и резко остановил ее. Это неосторожное движение и оживило водоросли. Их мирное покачивание в один момент изменилось. Словно почуяв легкую добычу, несколько водорослей ухватили за ногу Каталину и быстро затянули к себе, хватая и стискивая ее ноги и руки, не давая возможности вырваться. И чем сильнее Лина барахталась в попытках освободиться, тем больше водоросли ее обхватывали и сжимали.       Недолго думая, Диего и Дизи достали свои заколдованные ножи, которые использовали на уроках травологии в Кастелобрушо, и бросились на помощь. Но водоросли не поддавались: каждый вырезанный стебель мгновенно вырастал и стискивал тело девушки еще сильнее. Несколько водорослей подобрались к горлу Лины, и остальные ребята поспешили на помощь. Но даже вчетвером они так и не смогли побороть водоросль, которая начала захватывать и Дизи в свои путы. Размахивая ножом, парень отплыл на безопасное расстояние, чтобы перевести дух и с безмолвным отчаянием посмотрел на Лизу.       Все это время девушка внимательно наблюдала за поведением водоросли. Она регенерировала моментально, а все отрезанные стебли превращались в песок и опускались вниз к корням… К корням! Лиза победно подплыла к Дизи и выхватила его нож. Без лишних объяснений волшебница кувыркнулась и нырнула в самую глубь, к основанию водорослей. Просчитав, какие стебли держат в заложниках Каталину, Лиза быстро начала откапывать песок, пытаясь среди ила найти корни злополучных водорослей. Когда среди грязи наконец-то показались заветные корешки, Лиза резким движением перерезала их и посмотрела наверх. Несколько бесконечно долгих, как показалось Лизе, мгновений водоросли душили Лину, но затем внезапно обмякли и отпустили тело. Подхватив подругу, друзья уже намеривались отплыть, как остальные разозленные стебли начали хватать каждого за ноги. Отмахиваясь ножами, ребятам не оставалось ничего, кроме как отправится в черную глубь пещеры.       Когда удушающие морские водоросли остались позади, Диего повернулся к Каталине. Девушка растирала покрасневшее горло, но в остальном выглядела невредимой. Подняв большой палец вверх, Лина слабо улыбнулась, давая понять, что все в порядке. Облегченно кивнув, Диего присоединился к Дизи и Нико, которые, наплевав на школьные запреты, вытащили палочки и освещали пещеру.       На первый взгляд она казалась самой обычной морской пещерой. Острые скалы, заросшие мелкими водорослями сталактиты и сталагмиты. Внезапно от света палочки вдалеке что-то заблестело. Переглянувшись, друзья медленно и осторожно поплыли в ту сторону. Предмет сверкал все ярче и ярче, пока ребята, подплывая, не заметили, что поднимаются вверх. Нахмурившись, Нико подплыл еще ближе к странному сиянию. Несколько минут поковырявшись в песке, парень с широкой улыбкой показал всем свою добычу. Плечи Дизи затряслись со смеху — находкой оказалась старая бутылка рома «Капитан Крейниум»*. Дизи потряс бутылку и с удивлением заметил, что в ней что-то плескалось.       Внезапно, между ребятами упал откуда-то сверху камень, и Дизи испугано обронил бутылку. Поднимая ее, парень посмотрел наверх и замер. Последовав его примеру, остальные тоже подняли головы.       Прямо над ними сквозь прозрачную воду виднелось прекрасное, ночное небо Тортуги. Не сговариваясь, ребята поплыли вверх и, вынырнув, с облегчением вдохнули чистый, свежий морской воздух.       — Берег… там… — хрипло произнесла Каталина, кивнув в сторону небольшого пляжа. Диего кивнул, и они поплыли на сушу.       Прохладный ночной ветер окутал ребят и они, подрагивая от холода, терли ладошками мокрые тела.       — Костер бы разжечь, — предложил Салли, посматривая на остальных.       — Да-давай… — цокая зубами, согласилась Каталина, усевшись на песок и поджав к себе ноги. Дизи присел рядом с ней, приобняв за плечи, пока остальные разбрелись по пляжу в поисках всего, что можно разжечь.       — Занятная пещера, — сказал Диего, пока они с Лизой рассматривали берег.       — Думаешь, это та самая Пещера чудес? — поинтересовалась девушка, ногой отбрасывая в сторону странного белоснежного краба, который явно собирался цапнуть клешней ее палец.       — Как-то мало чудес для такой известной пещеры, — фыркнул Диего, тоже рассматривая краба. Тот несколько секунд таращился на волшебников, а затем бочком пополз куда-то в сторону.       — Тш-ш, — Лиза приложила палец к губам. — Ты слышишь это?       — Слышишь что? — нахмурился Диего, но Лиза уже быстро направилась следом за крабом. — Лиза, стой! — и парень бросился за ней.       Догнал он девушку у небольшого валуна. Лиза сидела на корточках, осторожно выглядывая из-за камня.       — Лиза, что ты… — но девушка только цыкнула и махнула рукой, подзывая его поближе.       — Смотри, — прошептала она и кивком указала на что-то за камнем. Диего заинтересовано выглянул. Его и так большие глаза удивленно округлились, и он перевел взгляд на Лизу. Девушка с широкой улыбкой смотрела на него.       — Не может быть… — покачал головой Диего, и ребята еще раз выглянули из-за камня, но там уже никого не было.       — Санта Мария! — выкрикнул кто-то позади них, и друзья от неожиданности подскочили и обернулись. На них таращились две пустые глазницы совершенно живого скелета. — Диос, как давно я вас ждал! — и скелет крепко их обнял. Диего и Лиза ошарашенно переглянулись.       — Н-нас? — уточнила Лиза, указывая на себя и Диего. Скелет счастливо закивал и, схватив за руки, легко поднял на ноги, а затем затанцевал вокруг них.       — А кого же еще! Санта Исла де Муерта! — скелет захлопал в ладоши и еще раз обошел их. — Как же я счастлив! О, я же забыл представиться! — неправильно истолковал ошарашенные лица друзей скелет. — Меня зовут Фабрисио де Мерседес. Я страж Острова Блаженных! — представился скелет и поклонился, сняв невидимую шляпу.       — И как долго ты охраняешь этот остров? — не скрывая иронии, поинтересовался Диего.       — Около четырехсот лет, синьор! — радостно сообщил Фабрисио де Мерседес. — Последний пират, который приходил сюда, в Пещеру Мертвых, назначил меня самым главным! — и скелет гордо выпятил свои ребра.       — И когда это было? — удивленно вскинула брови Лиза. Фабрисио поник.       — Около двухсот лет назад, синьора. С тех пор Фабрисио не видел ни одной живой души, кроме этих мертвых крабов-проказников! — и скелет со всей силы отбросил краба в воду. — Все кости мне оттяпали! — пожаловался Фабрисио, показывая белоснежную костяную пятку. — Диос, ну что я все о себе да о себе! С кем я имею честь разговаривать? — и пустые глазницы с нескрываемым любопытством уставились на друзей.       — Э-э, Диего Родригес, — неуклюже представился Диего и протянул сжатый кулак для приветствия. Фабрисио посмотрел на руку.       — Что я должен сделать? Отгадать, что за сокровище лежит в руке? — скелет воодушевленно посмотрел сначала на Лизу, а затем на Диего.       — Нет-нет, ты должен тоже сложить пальцы в кулак и ударить им о мой. Это такое приветствие, — объяснил Диего. Фабрисио посмотрел на свои пальцы, сложил второй рукой их в кулак и замахнулся.       — Ауч, — выдохнул Диего, когда скелет со всей силы заехал ему по пальцам. Фабрисио просиял.       — Не за что! — он снова поклонился, а затем повернулся к Лизе. — А как зовут вас, синьора?       — Лиза Найман, — девушка, переглянувшись с Диего, присела в шутливом реверансе. Но Фабрисио это впечатлило.       — Вы британка! — воскликнул он. — О, как же много знал я славных пиратов-британцев! Вы, небось, наследница одного из них?       — Родители говорят, что нашим предком был капитан Флинт, — пожала плечами Лиза. У Фабрисио отпала челюсть, и скелет тут же нагнулся ее поднимать.       — Простите, синьора, пор фавор, — засуетился скелет, возвращая челюсть на место. — Родственница самого капитана Флинта, Диос! Что я могу для вас сделать, синьора? Куда вы хотите отправиться со своей командой?       — Вообще-то, мы просто искали Пещеру чудес, а потом попали в засаду водорослей, следом очутились здесь. Сейчас мы все очень хотели бы согреться…       — Ни слова больше, синьора Флинт! — перебил ее Фабрисио. — Уно моменто, сейчас я все устрою!       Через час вся компания сидела у большого костра и слушала истории Фабрисио. За сотни лет одиночества скелет был так рад их компании, что трещал без умолку, рассказывая забавные истории о пиратах и их стычках.       — Я знал их всех! — сообщил Фабрисио, подливая в стакан Нико тот самый найденный на дне пещеры ром «Капитан Крейниум». — Великого стратега Барбоссу, непревзойденную Энн Бонни, Диос, как она владела одновременно и шпагой, и палочкой! Ох, а знаменитый Чарльз Вейн, он тоже здесь был! И на этом самом месте пил со мной ром! И Эдвард Тич здесь был, и неуловимый импровизатор Джек Спарроу, и Рок Бразилец, Санта Мария, я до сих пор помню все его шутки! И, конечно же, капитан Джон Флинт, — Фабрисио отсалютовал стаканом Лизе. — Все они были здесь, и каждый любил Фабрисио, — скелет вздохнул. — И вот уже двести лет никто не появлялся…       Ребята переглянулись.       — Так никто не может найти эту пещеру, — сказала Каталина. — Каждый год с десяток подростков ищут Пещеру чудес, но еще никому не удавалось ее найти.       — В эту пещеру могут зайти только пиратские бароны и их команда. Или их родственники, — объяснил Фабрисио. — Такова природа этого места. Вставайте, — вдруг поднялся скелет и отложил свою склянку. — Я хочу показать вам кое-что.       Ребята только удивленно переглянулись, но последовали за скелетом. Фабрисио взял в руку факел, который моментально зажегся, и повел друзей одним из туннелей. Фабрисио ничего не говорил, только изредка ругался на испанском, отбрасывая из-под ног странных белоснежных крабов.       — То, что вы увидите дальше, лучше никому не рассказывать, — вдруг сообщил скелет, остановившись. Его голос был очень серьезен. — Это очень сильная магия, друзья мои. И очень опасная. Без моего разрешения лучше ни к чему не прикасаться.       И Фабрисио сдвинул какой-то камень, открывая проход.       Эта пещера действительно была Пещерой чудес. Раскрыв рты, ребята вошли внутрь, рассматривая красоту, которая была столько лет спрятана в обычной пещере. Здесь находилось с десятки небольших озер, которые мерцали мягким голубым светом. Над ними летали волшебные хрустальные бабочки, которые переливались цветами радуги. Одна из них плавно приземлилась на плечо Каталины. Девушка восхищенно посмотрела на нее и легко провела пальчиком по крылу. Крылышки бабочки затрепетали, но она никуда не улетела, доверчиво покоясь на плече Лины      .       — Добро пожаловать в Пещеру Мертвых! — торжественно сообщил Фабрисио, раскинув руки в стороны.       — Что это за место? — восхищенно поинтересовался Дизи, вертя головой в разные стороны.       — Здесь, и только здесь, можно встретить прошлое, настоящее и будущее. Это Вода Истины, — указал на одно из озер скелет. — Первые в мире зелье правды, Омут памяти и часоворот одновременно.       — И как это все действует? — поинтересовалась Лиза, аккуратно заглядывая в одно из них.       — Осторожно! — Фабрисио тут же оттащил ее от озера. — Стоит туда упасть, и ты больше никогда не вернешься. Это невероятно опасная и сильная вещь. Она показывает истину. Пираты приходили сюда, когда им нужна была правда. Они бросали воспоминания в воду и видели то, что было. Они пили воду и говорили правду. Они размешивали палочкой воду и могли узнать будущее.       — Это… невероятно, — прошептал Диего. — Как МАКУСА или любая другая волшебная организация за столько лет не обнаружила это место?!       — Для этого тут я, — довольно заявил Фабрисио. — Я много лет прятал эту пещеру от тех, кому нельзя было сюда приходить.       — Ты молодец, Фабрисио де Мерседес, — Лиза улыбнулась скелету и потрепала его по гладкой макушке.       — Спасибо, синьора Флинт, — и Фабрисио легко поклонился ей. — Я невероятно счастлив, что мне сказала эти слова наследница Джона Флинта.       Фабрисио еще много рассказывал о свойствах пещеры, о великолепных бабочках, которым пришлась по душе Каталина, о пиратах и давно забытых историях. Но вот в небе появился первый лучик солнышка.       — Мы очень рады знакомству с тобой, Фабрисио! — с широкой улыбкой сказал Диего и протянул ему кулак. Фабрисио снова сложил кулак второй рукой и весело заехал им по руке Диего. Но тот только шире улыбнулся. — У этого парня отличный удар! — заявил он и надел свою маску на голову.       Лиза усмехнулась и тепло обняла Фабрисио.       — Ты замечательный, Фабрсио! И ты отлично справляешься со своими обязательсвами.       — Спасибо, синьора! — просиял скелет. — Отличного плаванья! — пожелал он, когда Лиза, надев маску, присоединилась к друзьям. Помахав скелету на прощание, ребята нырнули в воду.       Дорога назад прошла спокойнее. Никто не тревожил их, и друзья безопасно добрались берега. Майский жук Лизы все так же ползал по кожаному шнурку, дожидаясь хозяйку. Попрощавшись друг с другом, ребята отправились по домам, чтобы хоть несколько часов полежать в кроватях.       Но Лизе не спалось. Она перебирала в руках ремешок, пока жук ползал по ее пальцам. В дверь ее комнаты тихо постучались, и потом она приоткрылась. В проеме появилось лицо мамы. Лиза улыбнулась и спрыгнула с подоконника.       — Как все прошло? — миссис Найман села на кровать дочери. Лиза загадочно улыбнулась и посмотрела в окно.       Это был красивый рассвет.       — Так же, как и у всех, — ответила девушка и обняла маму. — Так же, как и у всех. ____________________________________________ *крейниум в переводе с английского «череп», и это слово созвучно с испанской версией слова «череп».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.