ID работы: 6198724

Down, Down, Down

Гет
Перевод
PG-13
Заморожен
49
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 2 части
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
49 Нравится 3 Отзывы 9 В сборник Скачать

2

Настройки текста
      Погода сегодня была прекрасной. Несмотря на то, что снег падал всю ночь, небо было чистым, кобальт в контрасте с белизной ландшафта. Листья уже опали, и оголенные ветви деревьев, нагруженные снегом, словно покрытые глазурью, создавали причудливые силуэты. Склонив голову набок, Сай взглянул на свой набросок, на котором он пытался запечатлеть прелесть этого сезона. Он больше наблюдал, чем прикасался карандашом к бумаге, пристально изучая переплетение линий, прикидывая, что было бы наиболее выразительно в его работе.       Огромная глыба земли со свистом пролетела над головой беззаботно рисующего Сая, развевая его волосы, и с громоподобным звуком упала позади него.От столкновения грунт взлетел в воздух и рассыпался метеоритным дождем, маленькими кратерами усеяв тренировочное поле.       — Твои удары что-то стали слабоваты. Только не говори, что уже устала, — дразнил Какаши, норовя попасть кулаком в своего оппонента. Хотя его тон был насмешливым, его слова были произнесены с тяжелым дыханием, даже через маску вырывающимся белыми клубами пара.       Сакура уклонилась от удара, снег хрустнул под ее ботинками. Пот пропитал ее волосы, неприятно холодя в такую погоду, но кровь в ее жилах кипела яростью боя.       — Я могу продолжать весь день, Хатаке. Или ты думаешь, что я так просто сдамся?       — Нет. Именно поэтому ты действуешь на нервы, — Какаши сделал сальто назад, сноп снега, смешанного с землей, едва не задел его.       — На нервы действую?       Он понял свою ошибку слишком поздно. Ее голос прозвучал позади него. Внезапно мир перевернулся — небо стало землей, а земля небом, — и Сакура… Он ненавидел себя за непроизвольный вдох, когда ее широко улыбающееся лицо оказалось так близко над его, зеленые глаза искрятся ликованием. Ее маленький нос покраснел от мороза, щеки залил румянец.       — Провоцирую, я бы сказала, — протянула она. — И к тому же я победила.       Поединок был окончен, и Сакура, как и следовало ожидать от такой несносной особы как она, чтобы насладиться своей победой и позлорадствовать над ним, состроила торжествующую позу, утвердив себя как самого худшего соперника, с которым Какаши имел несчастье когда-либо драться. Тяжесть ее тела была ему неприятна. Ее запах, напоминающий клубничный, вызывал у него тошноту. И ее волосы — розовые.       — Осторожно, а то я еще подумаю, что ты в меня влюбился, — хлопая ресницами, произнесла она.       Он спихнул ее с себя, заставив ее вскрикнуть и упасть спиной обратно в снег. Он нахмурился, потому как казалось, это совсем ее не расстроило. Она хихикнула и задвигала руками и ногами, делая “снежного ангела”.       — Какой же это счет, сейчас? 32 к 31? — промурлыкала довольная Сакура.       — 35 к 34, — отозвался Сай издалека.       — Спасибо, Сай, — нараспев ответила она. Она села и затянутыми в варежки руками принялась стряхивать рассыпчатый снег с одежды. — Ну, хватит на сегодня надирать тебе задницу. Ты проиграл и сам знаешь, мы должны приступить к заданию.       — Заданием это трудно назвать, — Какаши поправил свой съехавший набекрень красный шарф с рисунком из кунаев, расправляя его так, чтобы складки падали именно как это было нужно. — Пародия на задание. Пустая трата времени. Совершенно недостойная меня. Невообразимая трата времени.       — Ты сказал “трата времени” дважды, — со скучающим видом заметила Сакура.       Они вместе направились к Саю, и Какаши продолжил ворчать, все его жалобы были пропущены мимо ушей его товарищами.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.