Долорес Карла Лэш 12.09.1927 — 30.03.1980 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят (Мф. 5:8).
— Ну что ты, мама? Разве ты не рада мне? Красивые крокусы, кстати. А я вот розы принес… — Моррис аккуратно кладет букет у основания камня, стараясь не помять фиолетово-белые крокусы, и молчит. Разговор не вяжется. Моррис виновато склоняет голову и произносит на память молитву, какую-то из множества, заученного в детстве. Издалека он наверняка смотрится круто — сын-герой, пришедший на могилу матери, сблизи — так себе, просто как чувак, нацепивший старую военную форму, стоящий над истершимся поблекшим гранитом. Дерьмо. — Ну как там Большой Бэ? Мой, представляешь, умер три года назад. Я почему-то не рассказывал тебе. И сынок его ублюдочный тоже умер. Подстрелили из снайперской винтовки, как в Кабуле каком-нибудь, представляешь? Хотя ты, наверное, видела. — Моррис стряхивает с надгробия спрессовавшиеся за зиму и приклеившиеся намертво листья. Они рассыпаются противной трухой в пальцах. — Почему ты не хочешь забрать меня, мама? М? Там для меня не место, да? — усмехается он. Ветер дует в спину, подталкивая вперед, проникая под китель. Моррис ежится и уходит, не прощаясь. Отец оттаскал бы его за уши за такое неуважение, но вот только преподобный Томас Лэш тоже лежит в земле, далеко отсюда, в Чикаго, в церковном дворике, но зарастает травой абсолютно так же, как мать. Как многие поколения семьи Лэш. Моррис думает, что из этого списка выпадает Аманда, которую он эгоистично предпочел держать при себе. Моррис думает, не все ли равно, где быть мертвым — в земле или в банке из-под печенья. Вернувшись в мотель, он переодевается сразу же — натягивает привычные джинсы и растянутую футболку с длинным рукавом. Парадная форма аккуратно упаковывается в чехол до следующего раза и отправляется в сумку, занимая в ней все место. Коробочка с линзами летит туда же, и Моррис застегивает молнию, становясь снова самим собой — тощим бесцветным мужиком в очках, который отыграл свою роль, но не сорвал оваций, потому что у мертвецов сгнили ладоши, чтобы аплодировать.Моррис Адам Лэш 20.12.1967 — когда-то …ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? (Мф. 9:5)
Моррис встает и идет. В бар. Маленький и темный, а, стало быть, хороший. Столик в углу пустует, и Моррис занимает его, заказывая у подошедшей неприметной официантки бутылку дешевого виски без закуски. Людей немного поначалу, но потом набиваются, почти все неинтересные, похожие на него, потерянные бродяги. Внимание привлекает только аляповатая парочка — парень лет двадцати и девчонка, старающаяся выглядеть старше и для этого, вероятно, размалевавшаяся, как на панель. Моррис прикидывает сколько ей: лет шестнадцать — не больше. Девчонка неустанно смеется и вертится у парня, который бесцеремонно лапает ее у всех на виду, на коленях. Наверняка приняла что-то, какую-нибудь синтетическую дурь, от которой все кажется радугой. Девчонка смеется, смеется и смеется, и ее звонкий смех застревает у Морриса в ушах, ровно до того момента, как парень, шепнув что-то ей на ухо, не спихивает ее на скамейку, картинно опрокидывает себе в рот остатки выпивки и уходит. Девчонка растерянно глядит ему вслед, а потом ревет, как ребенок, выдавая себя с потрохами. Что ж, кажется, кому-то впервые разбили сердце. За такое грех не выпить, думает Моррис и глотает горький виски, наблюдая, как девчонка утирает слезы, а потом, гордо дернув головой, на нетвердых ногах тащится к барной стойке, у которой отчего-то всего один человек. Моррис подслеповато щурится, чтобы лучше рассмотреть профиль молодого мужчины в кожаной куртке, задумчиво раскручивающего стакан. — Да быть такого не может, — бурчит он и с шумом подвигает стул, вставая. Что этому несносному мерзавцу тут делать? Определенно, нечего. Но если вдруг это он, то девчонка нарвется на неприятности. — Привет, я Бэтси, — сладенько тянет она, кладя ладонь мужчине на плечо. Моррис замечает, как тот напрягается, оборачиваясь. Ударит, думает Моррис, но ошибается. — Что, прости? — говорит мужчина, озадаченно оглядывая девчонку, на секунду останавливаясь на розовом крае лифчика, торчащего из-под короткого топа, но отводя глаза. — Составишь мне компанию? — не унимается девчонка. — Этот придурок Билл меня бросил. Ну и хрен с ним, правда? Вокруг столько красавчиков. — Она подмигивает, и это жалкое зрелище. Мужчина молчит и смотрит на нее, не зная, как реагировать. — Эй, отвали-ка от этого мужика, — холодно велит Моррис, — и иди домой. — А то что, мудила? — Я сказал, вали домой. Давно ремнем тебя не стегали? Девчонка обхватывает себя руками, словно защищаясь, но все равно в надежде поднимает глаза на мужчину. Позволь мне остаться, я буду любить тебя, мое сердце говорит, что я должна любить кого-то, это можешь быть ты, почему бы тебе не быть им, пожалуйста, не гони меня, я всего лишь хочу быть с кем-то, я не хочу быть одной. Мужчина отрицательно качает головой. Девчонка понуро плетется к выходу и скрывается за дверью, грубо звякнувшей колокольчиком. — Если ты пойдешь за ней… — Ты видел, сколько ей лет? На кой она мне сдалась? — Мужчина поворачивается к нему. Моррис, наконец, может лучше рассмотреть его, чертовски похожего на Джерико, за которого он принял этого парня, но все равно другого. Моррис даже не может уловить точно, в чем различие между ними — грань тонкая. Возможно, Джерико в какой-нибудь иной жизни мог выглядеть так — чуть более мягким и чуть более уставшим, что ли, как будто много часов провел в пути, переезжая из города в город, торгуя чем-нибудь бесполезным, раздавая библии, например, — маловероятно — или тумаки в случайной драке в безымянном баре, повторяющий этот, как капля воды другую. Забавно. Говорят же, что у каждого есть двойник, и, похоже, он только что встретил одного. — Я где-то видел тебя, — говорит Моррис, хохоча внутри над этой шуткой так, что голос по-настоящему хрипнет и приходится откашляться. — И где же я тебя видел, парень? — Дин. Меня зовут Дин. Моррис усмехается: ну конечно, а как тебя еще могли назвать. — Мы с братом много путешествуем, может, и пересекались. — С братом? — переспрашивает Моррис: все интересней и интересней. Может, это реально Джерико и он просто прикалывается над ним? Мо, старик, тебя провести, как курок спустить — секундное дельце. — И где же он, Дин? Если бы парень был Джерико, он бы ему врезал за тон, с которым Моррис позволил себе произнести его имя, но этот Дин просто молчит и отпивает гнусного пойла. Молчание тяжелое, и Моррис в первый момент принимает его за скорбное, но вскоре понимает, что оно, скорее, раздраженно-обиженное. Склока, думает он и тоже вливает в себя виски, отхлебывая из стакана, заботливо появившегося перед ним. Какие бы проблемы ни возникали у Динов-с-одним-лицом, они обязательно были из-за братьев. Гребаные связи. Спасибо, Большой Бэ, я оценил твою шутку, хочешь, чтоб я рассказал ему, как легко все рвется, как ничего нельзя возвратить, хочешь, чтоб я постоянно проговаривал это, тебе нравится смотреть на мои воспоминания о ней, это мое наказание, да? я тебя ненавижу, но ты знаешь, ты все знаешь. — У меня есть сестра. — И где же она? — повторяет вопрос Дин. Моррис слышит издевку в его голосе и усмехается. — Умерла. И те, кто ее убил, тоже умерли. Мне кажется, ты знаешь, каково это стрелять в людей. Бэнг-бэнг-бэнг — и готово, — почти со смехом говорит Моррис, шутливо стреляя из сложенных пистолетом пальцев в темноту бара. Дин, смотрящий на него искоса, напрягается. Нет, парень, ты точно не Джерико, мысленно подмечает Моррис и продолжает: — Побереги нервы, чувак, я свое отсидел. И знаешь, что я понял? Кажется, все это дерьмо было затеяно только для того, чтобы вбить мне в башку, что как бы я ни старался для сестры, что бы ни совершал для ее блага, для ее счастья — это был мой выбор, а не ее. Она должна была принимать мои великие жертвы, так я думал, ведь они были ради нее. Нихрена она не должна была, на самом деле. Она просто хотела свободы, хотела быть самостоятельной, сама решать за себя. А тут я, ну… Старший брат, который знает, что лучше, который диктует условия. И к чему это привело? Она мертва, я сижу тут и лакаю дрянное пойло. Забавно, Дин, правда? Помирись с братом, пока не ушло время. Близнецы должны быть вместе. — Мы не… — начинает Дин, но Моррис, едва качнув головой, поднимается и уходит, оставляя на стойке смятые купюры и за бутылку, и за выпитую за разговор порцию виски. Конечно, вы не близнецы, думает он, шагая по какой-то из десяти улиц Куинси, но мы близнецы, и наше время ушло.Аманда Ив Лэш 20.12.1967 — 15.05.1990 Родственники же и все, которые смотрели на нее, плакали (Дан. 13:33).
Тридцать первого марта Моррис поднимается по лестнице к непривычно закрытой двери своей убогой квартиры. — Приема нет, — бросает он в сторону закутка на площадке, где точно кто-то прячется или выжидает — хрен разберешь в темноте. — Даже если ты истекаешь кровью, вали. Мне плевать. Красный огонек сигаретного кончика зажигается, когда кто-то затягивается. — Не с той ноги встал, Бесцветный? — Вали, — повторяет Моррис и наваливается плечом на дверь, чтобы провернуть ключ в замке. «Язык» с трудом сдвигается. — А что если я не хочу? Моррис цокает и оглядывается. Джерико стоит, оперевшись на невысокие перила. Капюшон кофты откинут, открывая лицо, выбритые виски и волосы, зачесанные ото лба назад. Джерико смотрит прямо — Моррису кажется, что его сканируют. Неприятно. Холод взбирается по хребту. Сигарета, зажатая в пальцах Джерико, дымит и осыпается пеплом. Не курит — плохой знак. — Что? — наконец выдыхает Моррис, чтобы нарушить тишину. — Не знал, что ты в городе. — Я ездил, — говорит Джерико странным тоном. Моррис хмурится: хочется уйти, но сдвинуться он не может, пригвожденный взглядом Джерико к месту. — А все гребаные дороги, как известно, ведут в Иллинойс. — Ты один? Джерико кивает, выбрасывает дотлевшую сигарету и достает новую, но не зажигает, мнет и мнет, пока она не ломается. — Зачем ты пришел? — Сэм умер, — спокойно говорит Джерико и поднимает уголок губ. — Полоумный Пайк его пристрелил, прикинь. Двенадцатый калибр в живот — стенку было видать сквозь дыру. — Что ты несешь? — Моррису становится страшно — по большей части от хладнокровия, с которым Джерико произнес эти слова. — Дин? — Забавно, правда? — продолжает он, будто не слыша. — Вот так бросить меня после всего, что было. Мелкий сучоныш. Не прощу его. — Ты что, серьезно? Джерико ухмыляется шире и отделяется от перил. Моррис отступает назад, но упирается в стену — дверной косяк давит между лопаток. — Думаешь, я бы стал шутить таким, Бесцветный? — спрашивает Джерико, нависая над ним. Моррис успокаивает себя мыслью, раз он не валяется со сломанной шеей, значит, Джерико все еще держит себя в руках. Но это хрупкое равновесие. Моррис сглатывает комок в горле, когда видит воспаленные красные глаза Дина. Черт возьми, Джерико плакал — Сэм действительно умер. — Где он? — выдавливает из себя Моррис. — Оставил его в Милуоки отсыпаться. — Ты прикалываешься? — цедит Моррис, отталкивая его. — Посмеяться решил, идиот чертов? — Сэм умер, а потом воскрес, как Лазарь. Ты же слыхал про такого, Мо? — Да пошел ты! — Моррис протискивается мимо и распахивает дверь квартиры, но не успевает переступить порог. — Сожги меня, как сестру, о’кей? — тихо просит Джерико. — Не дай Сэму закопать меня. Не люблю, когда земля набивается в рот. — У тебя крыша съехала, Дин? — интересуется Моррис с издевкой, но тот лишь качает головой: я серьезно, чувак. — Что ты натворил? — Ты не поверишь. — Что ты натворил? — Заложил кое-что ненужное в счет Сэма. — Ты опять влез в долги? — Моррис складывает руки на груди. — Забыл, чем это заканчивается? Джерико смеется, искренне, запрокидывая голову, но Моррис все равно слышит горечь в словах, следующих после: — О, это краткосрочная ссуда на год, чувак. Я точно расплачусь. — Я тебе не верю. — А тебя никто и не просит. Я прошу спалить меня — только и всего. — Когда ты умрешь. — Когда я умру. — Через год. Джерико лыбится и смотрит исподлобья: какой ты, Бесцветный, догадливый, — а потом разворачивается и уходит. Ступеньки глотают его рост, уменьшая Дина постепенно, пока от него не остаются только шаги, стихающие на лестнице. Моррис медленно закрывает дверь, от скрипа которой сводит зубы. Господи, ну и выходной выдался — пора бы это все завершить. Жгут, игла и морфий прекрасно подходят. Никогда не подводят, что важно. Сумка остается стоять неразобранной у порога. Моррис сидит на матрасе и прижимается спиной к стене для равновесия. Шприц валяется рядом. Рядом бегает сестра с печеньем в одной руке и маленькой цветущей веткой яблони в другой. Аманда ударяет ею по белым камням, рассыпанным по зеленой траве, как клыки, и цветы облетают, падая вниз лепестками. Моррис ловит ее у одного из надгробий за ручонку и присаживается перед ней на корточки. Он снова большой, а она маленькая. — Не тревожь мертвых, Аманда, — говорит он мягко и убирает выбившуюся прядь ей за ухо. — Ты же не любишь, когда тебя будят, если ты спишь. — Дядя спит? — спрашивает она, указывая на камень. — Я его знаю, кажется. Я ему читала однажды, когда он болел. Моррис, чуть повернув голову, смотрит на четкие, будто только что вырезанные буквы.Дин Винчестер 24.01.1979 — когда-то в 2008 Что такое раб твой, пес мертвый, чтобы мог сделать такое большое дело? (4Цар 8:13)
— Пойдем, братишка. — Аманда тянет его за ладонь, сделавшуюся крохотной. — Слышишь колокольчик? Мама звонит к обеду. — Ты такая красивая, — смешно мямлит он, плохо выговаривая «р». Приходится почти бежать: его маленькие ноги в болтающихся ботинках не по размеру не поспевают за широкими шагами сестры. — Я выросла, чтобы любить тебя бесконечно, Моррис. Ты веришь? — Да. Они входят в их старый дом. Пахнет картофельным пюре и куриным рулетом. Мама еще раз звонит в колокольчик.