ID работы: 6258680

Точки соприкосновения

Слэш
PG-13
Заморожен
29
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
29 Нравится 4 Отзывы 14 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Всем известно, что чистокровному волшебнику, вынужденному нести тяжкое бремя в виде собственного поместья, древнего титула и значительной суммы галлеонов в гоблинском банке, для полного счастья не хватает лишь жены.        Или мужа — все зависит от предпочтений.        За обедом миссис Уизли выглядела более нетерпеливой и взволнованной, чем обычно: ей не терпелось сообщить мужу великолепную новость.       — Дорогой мистер Уизли! — воскликнула она. — Вы знаете, что у нас скоро появится новый сосед?       — Нет, дорогая миссис Уизли, на ваше счастье, я еще не слышал об этом. Можете всецело располагать моим вниманием. Вы же знаете, что сбор сплетен стал смыслом моей жизни с тех самых пор, как я имел честь отвести вас к алтарю, — явное равнодушие, с которым это было произнесено, слегка противоречило словам мистера Уизли, но миссис Уизли никогда не обращала внимания на подобные мелочи. —       О, я должна вам все рассказать сию же минуту! Поверьте, мой дорогой: это достовернейшие сведения, из первых уст! Сегодня утром меня навестила мисс Трелони и рассказала все в подробностях!       Мистер Уизли не спешил комментировать прелюдию к новостям — он отдавал должное пастушьему пирогу.        — Вы ведь хотите узнать, кто станет новым владельцем поместья, которое мистер Паркинсон выставил на продажу, не так ли, мистер Уизли? — непростительная невозмутимость мужа, отнюдь не изнывающего от неутоленного любопытства, добавило энтузиазма миссис Уизли. Ей не терпелось выложить все новости немедленно, но опыт семейной жизни подсказывал, что предпочтительнее разогревать его интерес постепенно: иначе нерадивый муж мог прервать поток красноречия миссис Уизли на полуслове и умчаться в Министерство, прикрываясь срочными делами. Терпеть такое непозволительное поведение мистера Уизли приходилось довольно часто, но миссис Уизли отличалалась безграничным терпением и кротостью.        — Спешу заметить, что мисс Трелони чаще собирает свои сведения, гадая на кофейной гуще, — попытался возразить мистер Уизли. Однако, заметив полный негодования взгляд миссис Уизли, добавил с тяжелым вздохом и с видом полной покорности судьбе. — Хотя вряд ли мне будет позволено сделать выбор не в пользу ваших намерений, дорогая; говорите же. Я сгораю от нетерпения.       Миссис Уизли посчитала его слова достаточным поводом для того, чтобы продолжить.       — Спешу вас обрадовать, мой дорогой: мисс Трелони сообщила, что в этот раз ее внутреннее око не ошиблось, поведав новости, — разве что слегка запоздало, явив истину только этой ночью. Тем не менее, мисс Трелони посчитала своим долгом немедленно обрадовать соседей, и по дороге сюда убедилась, что эльфы уже занялись работами в уже бывшем доме Паркинсонов. Кроме того, она успела поговорить с управляющим нашего нового соседа, мистером Гойлом — он проверил и обновил охранные заклинания. Гоблины уже провели необходимые ритуалы и поместье переименовано в Малфой-мэнор. И молодой лорд, который стал владельцем, довольно сильный волшебник и невероятно богат! А судя по тому, как светятся щиты на поместье, родовой источник довольно мощный! Это такая удача для нас!       — Вряд ли, дорогая миссис Уизли. Даже если родовой источник молодого лорда столь силен, как вы говорите, это слишком дорогостоящий ритуал. У нас не хватит средств, чтобы заключить договор и усилить наш.       — Я говорю о браке, мистер Уизли!       — Должен напомнить вам непреложную истину, дорогая: родовые источники не сочетаются браком. Даже если это камни рода.        — Мистер Уизли, сегодня вы совершенно невыносимы! Ваши шутки неуместны!       — Прошу прощения, дорогая. Это от нетерпения — вы сумели меня заинтриговать сегодняшними новостями. Так как зовут молодого лорда?       — Мистер Малфой, конечно же! Я ведь только что говорила вам! Вы невнимательны сегодня, друг мой.       — Всего лишь последствия небольшой усталости, дорогая. Лорд женат или холост?       — Холост, слава Мерлину, холост! Кроме того, неимоверно богат! Какая удача для наших детей!       — О. И причем здесь наши дети?        — Мистер Уизли, право, вы иногда бываете просто невыносимы! Смею надеяться, вы понимаете, что нашим детям давно пора искать супругов?       — Увы, забыть об этом в нашем доме невозможно. Вы строите планы на их семейное счастье с тех самых пор, как родились Фред и Джордж... Позвольте, я ведь правильно понял вашу мысль? Вы считаете, что стремление стать супругом одному из наших отпрысков и является причиной появления молодого лорда?       — Какие глупости вы говорите! Конечно же, нет! Но что может помешать мистеру Малфою оценить достоинства кого-нибудь из них и счастливо отвести к алтарю? Мистер Уизли, вы должны нанести ему визит одним из первых!       — Не вижу необходимости в этом. Целесообразнее заняться устройством судеб наших детей вам, дорогая миссис Уизли: отправляйтесь к молодому лорду вместе с ними и пусть он сам выберет понравившегося. А я тем временем отдам распоряжения, чтобы надлежащим образом подготовиться к свадьбе. Надеюсь, лорд достаточно умен, чтобы выбрать Гарри: Рона больше интересует квиддич, чем семейная жизнь. Джинни еще слишком молода, а близнецы совершенно невыносимы.       — Право же, мистер Уизли, надеюсь, вы шутите! Отправиться мне с детьми к молодому лорду! Да еще и холостому! Не будучи представленной! Как можно? И вы, как всегда, крайне несправедливы к нашим детям! Они умны, благоразумны и хорошо воспитаны, и смогут украсить собой любой чистокровный род. И Джинни вполне подходит по возрасту — в ее годы я уже была помолвлена. Но если вы не прислушаетесь к моим словам и вместо того, чтобы заняться устройством их будущего, продолжите убивать мои нервные клетки своими жестокими шутками, то все бесспорные достоинства Джинни и мальчиков останутся неоцененными! Потому что мистер Грейнджер несомненно постарается успеть первым: вы же помните, что и у него есть дочь на выданье, и он, в отличие от вас, принимает деятельное участие в устройстве ее будущего!        — Тем более мне не стоит рисковать, — надеюсь, вы простите мне недостаток смелости, но грозная профессия мистера Грейнджера предрасполагает к тому, что все отцы Годриковой Лощины уступят ему первенство в знакомстве с потенциальным зятем. С дантистами не шутят, моя дорогая... Темпус. О Мерлин, придется поторопиться! Прошу прощения, но меня ждут неотложные дела государственной важности.        — Мистер Уизли! Не пытайтесь сбежать, уклоняясь от своих отцовских обязанностей! Исполните свой родительский долг! Ах, вы убиваете меня своим отношением к нашим бедным детям! О, мои несчастные нервные клетки! Только что вы уничтожили миллионы их!       — Боюсь, миссис Уизли, ваши нервные клетки восстанавливаются в десятки раз быстрее, чем уничтожаются. Или вы ведете неверный подсчет их количеству, потому что в человеке не может поместиться их столько, сколько погибло за годы нашей счастливой супружеской жизни, — мистер Уизли поспешно спрятал в карман сюртука свою волшебную палочку и торопливо удалился, не дожидаясь, пока справедливое негодование жены обрушится на него новым градом упреков и обвинений.       Мистер Уизли являлся главой чистокровного, но обедневшего рода. Родовой источник его поместья угасал, однако магия благоволила им: все дети родились достаточно сильными волшебниками. Сам мистер Уизли работал в Министерстве Магии, занимая должность пусть и скромную, но со стабильным доходом. Это позволяло ему достойно содержать семью: жену и пятерых детей и в свободное время заниматься изобретательством, скрываясь в своей мастерской от несколько вздорного характера жены и проделок старших отпрысков — близнецов Джорджа и Фреда. Единственная дочь, Джинни, не особо досаждала, а остальные дети, Рон и приемный сын Гарри Поттер, радовали отца здравостью суждений и хорошим воспитанием. Хотя Рон, пожалуй, вырос слишком эмоциональным мальчиком — но это ничуть не умаляло других его достоинств.       Миссис Уизли была домохозяйкой, нашедшей свое призвание в том, что полностью посвятила свою жизнь семье и детям; а также сплетням и постоянным жалобам на невнимательность мужа и мечтам о том, как пристроить своих детей с выгодой для семьи и для них самих. Магический источник рода Уизли был слишком слаб, ритуалы по его усилению — слишком дорогостоящими, а денег на услуги гоблинов у семьи не было. Поэтому крепкий союз с достаточно сильным родом благодаря женитьбе являлся практически единственной возможностью сохранить родовую магию. Но породниться с подходящим магом было не так-то легко в их городке: о проблемах Уизли все знали и делиться с ними родовой силой не торопились. Это чрезвычайно огорчало миссис Уизли, искренне уверенную в том, что ее дети — настоящие бриллианты Магической Британии и то, что до сих пор ее не засыпали просьбами разрешить ритуал ухаживания за кем-либо из них, есть лишь несправедливость судьбы или проклятье тайного завистника.       Будущий сосед, богатый и холостой джентльмен, несомненно, заслуживал счастья однажды назваться супругом одному из ее горячо любимых сыновей или красавицы-дочери. И миссис Уизли сосредоточила все свои силы и умения на том, чтобы ежедневно, каждый раз, когда предоставлялась возможность, донимать мистера Уизли жалобами на его несостоятельность как отца, мужа и соседа. И даже как порядочного волшебника. И как гражданина Магической Британии, конечно же. Список был длинным и дополнялся ежедневно.       На протяжении месяца мистер Уизли терпеливо сносил причитания жены, бесконечно жаловавшейся на нерадивость мистера Уизли и его и равнодушие к будущему счастью их детей. Что, впрочем, отношения самих детей к отцу не поменяло ни на йоту: Гарри и Рон усиленно тренировались на домашнем квиддичном поле, Фред и Джордж забавлялись, экспериментируя в домашней лаборатории, а Джинни тренировалась в боевых заклинаниях.       Однажды утром мистер Уизли, наблюдая, как Гарри полирует свой "Чистомет", заметил:        — Надеюсь, мистер Малфой оценит по достоинству блеск твоей метлы, Гарри.       — Ваша жестокость неуместна, мистер Уизли! — гневно посмотрела на мужа миссис Уизли. — Мистер Малфой не сможет оценить ни мётлы наших мальчиков, ни новую форму для квиддича у Джинни! Потому что именно в его поместье состоится ближайший матч! Но так как мы до сих пор не представлены мистеру Малфою, то в числе приглашенных туда отправится лишь мистер Уизли! О, Мерлин, как несправедлива судьба, толкнувшая меня в объятия столь жестокого и равнодушного волшебника! Мои несчастные дети вынуждены смириться со своей незавидной долей, потому что их отец не принимает никакого участия в их судьбе! Им придется уйти в маггловский мир и жить там, без магии и домовых эльфов, в холоде и голоде...        — О! — не смог скрыть своего удивления мистер Уизли. — Не знал, что у вас столь экстравагантные планы на наших детей, дорогая. Впрочем, роду Уизли всегда была свойственна некоторая эксцентричность, но если бы вы предупредили меня заблаговременно, я бы не терял свое драгоценное время на визит в Малфой-мэнор. Я прекрасно провел там время после вчерашнего ланча: молодой лорд был исключительно любезен. Возможно, вы сможете отложить переезд к магглам на несколько дней, чтобы иметь возможность ответить такой же любезностью, пригласив мистера Малфоя на семейный обед?       — Так вы все же послушались меня, мистер Уизли! — воскликнула миссис Уизли. — Да благословит вас магия Мерлина! Ах, мой дорогой, сейчас я готова даже простить вам этот неуместный сарказм! Конечно же, мы дадим обед в честь мистера Малфоя в ближайшее время! Нужно немедленно отправить сову к мистеру Фортескью — его последняя новинка, мороженое из помидор шерри с базиликом, выше всяких похвал! Уверена, мистер Малфой его оценит! Но на всякий случай возьмем еще морковное и фисташковое, чтобы разнообразить десерт. Джинни, милая, потренируйся в трансфигурации: на прошлой неделе миссис Фигг подала клубнику на ужин в милейших корзинках с изображением книззла, и стоит признать, что получилось очень изысканно. Если ты превратишь дурацкие штепселя из отцовской мастерской в корзинки с изображением метлы, уверена, мистер Малфой будет поражен твоим искусством! Фред! Джордж! Фейерверк в честь дня рождения у Рона получился отличным, я разрешаю сделать такой же, когда нас посетит мистер Малфой! А я лично отправлюсь к мяснику, мистеру Фенриру: в последний раз баранина оказалась жестковатой, я не могу рисковать, доверив Добби выбор филе для ростбифа! И скатерть, Мерлин, нужно проверить скатерть! Лентяй Добби должен был заштопать ее еще на той неделе, уверена, он бездельничал на чердаке вместо того, чтобы заняться делом!       — Миссис Уизли, Добби уже в который раз переделывает щитки для квиддичной формы Джинни, — подал голос Гарри. — Возможно, я могу чем-нибудь помочь? Трансфигурировать в скатерть что-то другое?       — О, Гарри! Милый мой, скатертью займется Рон, ты же разберись с садовыми гномами, эти создания стали совершенно невыносимы! Не удивлюсь, если однажды я найду их в собственной спальне! Что подумает мистер Малфой, если увидит наш запущенный сад, кишащий гномами? Мистер Уизли, вы должны позвать специалиста по обезгномливанию немедленно! Ах, мои бедные нервы, я вынуждена думать абсолютно обо всем, в то время как вы развлекаетесь со своими железками!       — Прошу прощения, дорогая, я обязательно исправлю свое недостойное поведение в отношении дома. Как только появятся деньги на услуги гоблинов.       — Ах, вы обещаете мне подобное еще с того дня, как мы поженились!       — Что поделать? С тех пор деньги так и не появились, Мерлин свидетель. Кстати, должен предупредить вас, моя милая: ваш энтузиазм немного преждевременный, мистер Малфой предполагал сегодня с утра уехать на несколько дней в Лондон по делам семьи.       — Ах, какое разочарование, — огорчилась миссис Уизли. — Остается надеяться, что он, как и все современные молодые люди, любит квиддич и сможет оценить мастерство и грацию наших детей на матче.       — Да, матушка, — сказал Джордж, — уверен, что мистер Малфой не сможет себе простить, если пропустит финт Вронского в исполнении Гарри.        — Тем более, что матч пройдет на квиддичном поле в его же меноре, — добавил Фред.        — И мы надеемся, что мистер Малфой...— сделал таинственное лицо Джордж.       — Не настолько кретин, — поддержал его Фред.       — Чтобы смотреть... — продолжил Джордж.       — Во время матча...       — На занудливую мисс Грейнджер...       — Или на неповоротливого мистера Логнгботтома...       — Или на странную мисс Лавгуд...        — Прекратите, негодники! — возмутилась миссис Уизли. — На вас-то мистер Малфой уж точно не посмотрит, если вы не прекратите свои эксперименты! И продолжите щеголять хоботами вместо носов и ослиными ушами! И не пытайтесь провернуть свои шуточки, когда мистер Малфой наконец-то нанесет нам визит! Я месяц не позволю вам выходить из комнаты!       — О, матушка, не будьте так жестоки! — воскликнул Фред, картинно заламывая руки.       — Мы будем вести себя, как маггловские монахи! — добавил Джордж.       — Оденемся в рубище...       — Подпоясаемся пеньковой веревкой...       Близнецы всегда открещивались от матримониальных планов миссис Уизли — проблемы родового источника их не заботили, жизнь степенных женатых волшебников — тоже. Их мечты были слишком экстравагантны для настоящих чистокровных: они хотели в будущем открыть собственный магазин и торговать своими изобретениями.       Миссис Уизли с упреком посмотрела на своих старших отпрысков и уже раскрыла рот, намереваясь обвинить их в очередном массовом убийстве своих многострадальных нервов, но ее отвлек мистер Уизли, предположивший, что некоторые члены его семьи явно готовы уйти в маггловский мир, в холод и голод, чтобы жить там, среди непонятных железных артефактов, гигантских дымных труб и прочих изобретений магглов.       Близнецы мечтательно вздохнули. Гарри и Рон дружно закатили глаза, Джинни насмешливо фыркнула, а миссис Уизли разразилась очередной тирадой о недопустимом поведении мужа, который всегда иронизирует не к месту.       Очередной день из жизни дружного семейства Уизли, очень древнего, очень чистокровного — но при этом достаточно бедного, что никак не влияло на присутствие духа, веру в будущее и желание помочь ближнему. Да, обдумывание способа помочь мистеру Малфою обрести супружеское счастье на данный момент занимало все мысли миссис Уизли как достойного матриарха рода.       Судьба временами бывает жестока. Какие бы надежды ни возлагала миссис Уизли на визит мистера Малфоя в поместье Уизли, им не суждено было осуществиться. По крайней мере, в ближайшее время.        Мистер Малфой задержался в Лондоне до самого квиддичного матча, доверив все приготовления к нему своему управляющему. Мистеру Уизли он прислал письмо, в котором рассыпался в извинениях, чрезвычайно сожалея о том, что оказался лишен удовольствия в ближайшее время насладиться обществом мистера Уизли, его очаровательной жены и прелестнейших детей, о хорошем воспитании и немалых достоинствах которых наслышан. И искренне надеется быть представленным им после квиддичного матча, на который все они приглашены. А чтобы заслужить снисхождение мистера и миссис Уизли, в ближайшую же субботу после квиддичного матча, свободную от дел, он мечтает навязать свое общество прелестному семейству.       Миссис Уизли ничего не оставалось, кроме как умилиться вежливости и необычайной любезности молодого лорда и до самого квиддичного матча восхвалять его достоинства и давать ценные указания своим дорогим детям о том, как им следует заслужить его внимание.       Все пятеро отпрысков выслушивали матушку больше из уважения к ее многострадальным нервам, чем из желания стать владельцами Малфой-менора и сердца его хозяина. Квиддичный матч занимал их гораздо больше, чем несомненные достоинства его организатора.       — Ах, мистер Уизли, наши дети столь равнодушны к традициям чистокровного общества! Боюсь, женить их на подходящих волшебниках окажется непросто... И что же станет с нашим родовым камнем? Источник необходимо подпитать если не дорогостоящими ритуалами, то хотя бы новой магией!       — Наши дети женятся по любви, дорогая. Вот увидите, настоящая любовь подпитает источник гораздо лучше, чем выгодный, но вынужденный брак. Наберитесь терпения, миссис Уизли. Пусть все идет своим чередом. Я верю в здравый смысл наших детей. Хмм... кроме близнецов, пожалуй.       В матче по квиддичу принимал участие сам мистер Малфой. Кроме того, на лучших зрительских местах восседали родственники мистера Малфоя, прибывшие вместе с ним из Лондона: две очаровательные леди и и два джентльмена. Они были представлены обществу как миссис Нарцисса Малфой, мать молодого лорда; ее сестра, миссис Беллатрикс Лестрейндж и ее супруг, мистер Лестрейндж; а также крестный лорда Малфоя — мистер Снейп, высокий и надменный волшебник с пронзительным взлядом темных глаз и внушительных размеров носом на худощавом лице.        Мистер Снейп наблюдал за матчем с таким видом, словно летающие в воздухе игроки вызывали у него зубную боль; общался только со своими спутниками и если и заговаривал с кем-либо из местного общества, то большей частью это были язвительные комментарии. И, несмотря на все это, был признан завидным женихом: вездесущая мисс Трелони уверяла, что род мистера Снейпа очень древний и богатый, а сам он — один из лучших мастеров зельеварения в мире, занимает должность декана в Хогвартсе и является ведущим специалистом по Темным искусствам. О размерах его годового дохода леди скромно не распространялась, только намекая, что ее Внутреннее Око видит недюжинную силу магического источника в родовом имении Снейпа. Возможно, на общественное мнение повлияли вовсе не эти сведения, и мистер Снейп все же обладал определенной харизмой — потому что мрачный, непривлекательный маг единодушно был признан интересным и загадочным мужчиной.       Гарри, спрятавшийся после игры за трибуной от многочисленных поклонников, оказался невольным свидетелем разговора между мистером Снейпом и мистером Малфоем.       — Отличные все-таки игроки в этом Мерлином забытом месте! Сегодняшняя игра доставила мне ни с чем несравнимое удовольствие! — мистер Драко Малфой был слегка разгорячен.       Его собеседник скривил губы в презрительной усмешке.       — Особенное удовольствие ты получил, кружа на метле рядом с мистером Уизли, я полагаю.       — О да! Он прекрасный игрок, и я обязательно должен пригласить его сыграть вдвоем, на моем квиддичном поле. А что же ты, крестный? Не нашел никого, с кем можно поупражняться в остроте языка? Я должен представить тебе Гарри Поттера, названного брата мистера Рональда Уизли. Говорят, он очень умный молодой человек; и даже собирается поступать в Хогвартс вскоре.       — Если мистер Поттер похож на своего отца, то в живости его ума я сильно сомневаюсь. Как и о разумности, впрочем: этот щенок раз пять во время матча рисковал своей жизнью.        Мистер Малфой и мистер Снейп отошли, продолжая разговор, а Гарри изо всех сил пытался подавить в себе неприязнь к человеку, только то оскорбившему память его отца.        — Надо же, какой милый джентльмен этот мистер Снейп! — пробурчал Рон, который неслышно подошел к Гарри, снимая щитки. — Когда я пролетал мимо него, он посмотрел на меня так, словно я отбил не бладжер, а нечто плохо пахнущее и не упоминаемое в приличном обществе. Хмм... или я сам и есть это самое.        — Да, действительно, милейший джентльмен, — заставил себя улыбнуться Гарри. — Готов поспорить, от его взгляда завянут и онемеют даже дикие мандрагоры из теплицы Невилла.       — Ты прав. И сам Невилл уже онемел, когда его представляли, ты заметил?       — Думаешь, Невилла сразила неземная красота мистера Снейпа?       — Шутишь? Скорее потусторонняя харизма. Темная, надо заметить. Крючковатый нос, бледный лик, прожигающий взгляд... Как считаешь, мог ли его род произойти от вампиров?       — Скорее от инфери, — предположил Гарри.       — Или от змей, — весело поддержал его Рон.       Гарри почувствовал себя немного увереннее.        — Зато его крестник невероятно хорош собой, верно? — спросил он брата. — Все заметили, что он уделил тебе особое внимание — вы разговаривали с ним не менее четверти часа перед матчем!       Рон смутился и бросил быстрый взгляд в сторону мистера Малфоя.        — Было еще несколько выкриков во время матча. Слегка... издевательских, я б сказал. Признаться, мистер Малфой может позволить себе подобные вольности — он отличный ловец. Почти как ты.       — Вот еще! — Гарри шутливо толкнул его в бок. — Я гораздо искуснее его как ловец! Мне нет равных в магическом мире, ты что, хочешь поспорить с этим? Соблазнился видом изящного белокурого красавчика и забыл обо всем?       — Белокурый красавчик, если ты не заметил, невероятно умелый игрок! Он в воздухе словно вихрь! Он подвижен, ловок...       — И вертляв, словно хорек на метле! Рон, мне кажется, ты слегка влюблен.       — Я... — Рон смутился и отвел взгляд. — Пожалуй, я согласен, мистер Малфой довольно приятен, хотя слегка высокомерен. Но вряд ли у меня есть шансы. Он уделил мне не больше внимания, чем другим. Он очень любезен... со всеми.       — Если он столь же умен, сколь привлекателен, то не сможет не заметить всех твоих достоинств, — серьезно сказал Гарри. — Верность и преданность в той мере, что ими обладаешь ты, встречаются не так часто. И как только мистер Малфой рассмотрит, что за сокровище обратило на него внимание, то не выпустит тебя из своих рук.       — Ну что ты, Гарри, вот же выдумщик, — Рон смутился еще сильнее и направился к раздевалке. Стоило ему скрыться за дверью душевой, оттуда послышался его восторженный вопль. — Гарри! Пока мы играли, здесь трансфигурировали бассейн! О Мерлин, как же хорошо! Благословен будь этот добрейший маг!       Гарри улыбнулся непосредственности друга и брата; и уже почти открыл дверь, чтобы войти вслед за ним, как услышал за спиной презрительное:       — Смею предположить, что ваш друг впервые в жизни увидел бассейн. Он вырос в Запретном лесу?       — Смею предположить, что чужая радость вызывает у вас желание немедленно избавить от нее мир. Вы жили с дементорами?       — Это была попытка саркастически пошутить?       — Нет, это был ответ на вашу грубость.        — Я не был груб. Я констатировал очевидное.       — Очевидным в ваших словах был лишь недостаток воспитания. Что, смею заметить, довольно прискорбно, учитывая ваш возраст и статус.       При упоминании возраста мистер Снейп зло прищурился:       — Постойте же... Невоспитанность, наглость, склонность к преувеличениям... Мистер Поттер? Местная знаменитость?       — О да, секундочку... Заносчивость, непомерная гордость, желание унизить... Мистер Снейп? Ужас Хогвартса?       Гарри выдал язвительный ответ — и тут же пожалел об этом. Кое-какие сведения о преподавателях Хогвартса, высшей школы магии Британии, доходили даже до Годриковой Лощины; догадаться, кого студенты именовали Ужасом... и еще некоторыми не самыми лестными прозвищами, было нетрудно. По достижению совершеннолетия, когда откроется доступ к его родовым сейфам, Гарри мечтал поступить в Хогвартс. Он очень надеялся, что его денег хватит и на оплату учебы там же для Рона и Джинни. Близнецы планировали открыть свое дело, а на это им вполне хватало и уже полученного домашнего обучения.  И вот только что он, не задумываясь, одной фразой обеспечил себе проблемы на время всей будущей учебы! Нда. Его удачливости можно позавидовать.       — Мистер Поттер. Я предпочту закончить этот приятный во всех отношениях разговор. Всего хорошего. Надеюсь, это единственная и последняя наша встреча!       — Взаимно, мистер Снейп. Позвольте откланяться.       В тот момент Гарри искренне надеялся, что их пути действительно больше не пересекутся.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.