ID работы: 6263195

Гарри Поттер и новая семья. Первый курс

Джен
PG-13
Завершён
4076
автор
Размер:
149 страниц, 16 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4076 Нравится 630 Отзывы 1665 В сборник Скачать

Глава 5. Косой переулок

Настройки текста

24 июля 1991 года

      Мистер Олсен остановился возле магазина компакт-дисков и еще раз сверился с запиской.       — Бар «Дырявый котел», Чаринг Кросс роуд, дом пятьдесят восемь с половиной, — прочитал он и поднял глаза на табличку с номером. — Но здесь нет такого бара и нет никаких дробных номеров...       — Ну как же нет, — воскликнул Гарри. — Вот же он, ты стоишь прямо перед входом.       Он с трудом потянул на себя тяжелую дверь и сделал шаг внутрь.       — Гарри, ты куда подевался? — завертел головой его отец.       — Мальчишки... — вздохнула Элин. — Вы вообще чем слушали? Профессор же сказала, что все входы в магический мир надежно спрятаны. Возьми меня за руку, папа.       Он послушно сжал в руке ладошку дочери и изумленно уставился на дверь, находившуюся, оказывается, прямо перед его носом.       Они вошли в полутемное помещение и огляделись. Стены бара были довольно обшарпанными, с потолка свисало колесо с криво налепленными на него оплывшими свечами, а мебель как будто взяли из декораций к фильмам о средних веках — грубая и кособокая, но на вид довольно прочная.       Эрик Олсен улыбнулся. Такая обстановка понравилась ему с первого взгляда, она словно переносила его в те времена, когда у него были шансы пасть в битве с боевым топором в руках, прославляя Одина и Тора... Ну или умереть от дизентерии в заросшей грязью землянке, тут уж как повезет.       — Чем могу служить? — раздался от стойки голос бармена.       — Мы ждем профессора Макгонагалл, — начал было Эрик, но осекся.       То, что он сперва принял за вешалку для шуб, шевельнулось и оказалось человеком гигантского роста, чье лицо почти полностью было скрыто за спутанными густыми волосами, а тело покрывало совершенно невообразимое одеяние из шкур, некоторые из которых — Эрик мог бы в этом поклясться — были живыми.       — Гарри Поттер! — воскликнул великан и вдруг издал громовой всхлип, как будто прочищал орган в кафедральном соборе и ухитрился подуть во все трубы разом. В его глазах блеснули слезы, он вытащил из кармана гигантский носовой платок и шумно высморкался.       — Поттер? О Мерлин, у него же шрам! Это он! — послышалось вокруг, и все сидевшие в баре волшебники разом бросились к растерявшемуся мальчику. — Мистер Поттер, какая честь! Позвольте пожать вашу руку! Добро пожаловать домой!       Ошарашенный Гарри жал одну руку за другой, не успевая произнести ни слова в ответ.       — Я смотрю, ты тут популярная личность, — Элин со смешком ткнула его в бок. Она, кажется, была единственной, кто не растерялся в этой суматохе. — Часто пропускаешь здесь стаканчик?       — Кхм! Прошу прощения, леди и джентльмены, но у нас дела, — послышался от дверей многозначительный голос Макгонагалл, и обступившая Олсенов толпа рассосалась так же стремительно, как образовалась. Профессора здесь явно уважали и немного побаивались, особенно те, кому выпала доля учиться в Хогвартсе в последние тридцать пять лет. Только великан, справившийся, наконец, с носовым платком, остался на месте.       — Гарри, наконец-то мы снова встретились, — растроганно произнес он.       — Мы знакомы? — удивился Гарри.       — А как же, — тот крепко его обнял, — я же тебя с пеленок знаю. Ты, конечно, этого не помнишь, ты ж еще мальцом был, когда Сам-Знаешь-Кто... ну, ты понимаешь...       Он смутился и повернулся к Эрику, протягивая ему руку.       — Простите, я не представился. Это... Рубеус Хагрид я, смотритель и хранитель ключей Хогвартса. А вы, значит, евоный приемный родитель, да? А ты, — он нагнулся к Элин, — его сестра, получается?       — Получается, — улыбнулась та в ответ. Несмотря на устрашающий вид и простоватую манеру речи, этот гигант ей сразу понравился. — Я Элин, очень приятно с вами познакомиться.       — Хагрид, что ты тут делаешь? — вмешалась в разговор профессор Макгонагалл.       — А, так я по заданию Дамблдора тут. По очень секретному заданию! — голос Хагрида, вероятно, услышала половина Лондона. — Мне надо забрать из сейфа номер семьсот тринадцать то, вы сами знаете, что.       — Ну так не будем терять время, — Макгонагалл решительно направилась к черному ходу, и вся компания поспешила за ней.

* * *

      — А мы тоже так сможем? — спросил Гарри, когда перед ними открылся проход в Косой переулок.       — Вам нельзя пользоваться палочками вне школы, — ответила профессор, — но если захотите сюда попасть, то попросите бармена, он откроет вам проход.       — Только в следующий раз мне надо будет надеть что-то на голову, чтобы прикрыть шрам, а то мы и шагу не сможем ступить, — он посмотрел на Макгонагалл. — Почему все эти люди так хотели пожать мне руку?       — Так они ж тебе благодарны, — ответил вместо нее Хагрид. — Тот-Кого-Нельзя-Называть страшные вещи делал, ну а ты, значит, его победил, вот все и радуются, когда тебя видят.       — А откуда они про это знают? — спросила вдруг Элин.       Макгонагалл и Хагрид с недоумением уставились на нее.       — Я имею в виду, — пояснила она, — что, судя по тому, что вы нам рассказали, профессор, в доме был только Гарри, его родители и этот, как его... кстати, вы так и не сказали, как его зовут. Выжил один лишь Гарри, который никому ничего не мог рассказать. Так почему все думают, что это именно он, а не его папа или мама, которые успели нанести удар до того, как погибли сами? И откуда известно, что там не было никого другого?       — Так это все знают, — Хагрид пожал плечами.       — Да, но откуда именно? — настаивала Элин.       — Вам лучше спросить об этом директора Дамблдора, мисс Олсен, — спасла великана профессор Макгонагалл.       — Хорошо, — покладисто кивнула та, доставая из сумки блокнот и огрызок карандаша. — Я, пожалуй, даже запишу, чтобы не забыть.       «Вот уж ни секунды в этом не сомневаюсь», — подумала профессор. Ей даже стало интересно, что, в конце концов, победит, страсть Дамблдора к сохранению своих секретов или неуемное желание девочки докопаться до истины? Но в любом случае, директору придется туго.       — А почему вы не называете его по имени? — продолжала допытываться Элин.       — Потому что... — Макгонагалл вздохнула. — Ну ладно, потому что до сих пор боимся, вот почему. Кое-кто до сих пор думает, что он не умер и еще вернется... Молю бога, чтобы это были лишь выдумки. Один лишь Дамблдор решается называть его имя, но он великий волшебник, которого боялся даже Тот-Кого... Волдеморт, — шепотом закончила она.       При звуке этого имени Хагрид вздрогнул.       — А это имя или фамилия? — уточнил Гарри.       — Это прозвище, которое он взял, когда начал собирать своих сторонников, — ответила профессор. — Прежнее его имя забылось.       — Ох, да хватит уже про него, пойдем лучше в банк, — Хагриду явно было не по себе от этого разговора, он повернулся и двинулся вперед, рассекая толпу, словно ледокол.

* * *

      Супруги Олсен любили путешествовать, и за прошедшие четыре года Гарри с Элин побывали в нескольких европейских странах, съездили в Америку, Индию и даже в Японию, но такого места, как Косой переулок, они еще не видели. Причем их поразили не столько продаваемые в лавках товары, сколько продавцы и покупатели. Большинство из них были в очень странной одежде, сочетавшей в себе самые невероятные цвета, так что Элин даже начала подозревать, что большинство волшебников — дальтоники. Ну в самом деле, разве может человек с нормальным цветным зрением надеть одновременно оранжевый цилиндр, зеленую мантию и фиолетовые ботинки?       Приглядевшись, однако, она стала замечать, что по форме все увиденные ей мантии и головные уборы не отличались особым разнообразием. Должно быть, решила она, волшебники просто предпочитают выделяться цветом, а не покроем одежды.       Среди этого буйства красок белыми воронами смотрелись мелькавшие тут и там люди, одетые, как и они сами, в обычные куртки, рубашки и джинсы. В основном это были или дети школьного возраста, сопровождаемые родителями — маглами, или относительно молодые волшебники в мантиях, небрежно наброшенных поверх магловской одежды. Маги старшего возраста себе такое не позволяли.       Их отец, идя рядом с ними, во все глаза разглядывал окружающее великолепие и засыпал Макгонагалл целым градом вопросов. Почему некоторые книги на витринах закованы в цепи? Что это за непонятная слизь в бочках, выставленных перед аптекой? Действительно ли печень дракона добывается из драконов, или это просто поэтическое название, вроде львиного зева? Зачем волшебникам совы? Правда ли, что волшебники летают на метлах, удобно ли на них сидеть, и могут ли маглы летать вместе с ними?       Когда шедший впереди Хагрид остановился и указал на громадное белое здание, возвышавшееся над окружающими его магазинчиками, профессор вздохнула с облегчением.       — Вот, пришли, — сказал великан. — Банк «Гринготтс». Тут эта, гоблины всем заправляют, так что вы не пугайтесь.       Они миновали две пары дверей и очутились в большом зале с длинной стойкой, за которой сидело не меньше сотни гоблинов.       — Ну, мне пора, — Хагрид начал пожимать им руки, прощаясь. — У меня тут дело, значит, для Дамблдора. Рад был знакомству, мистер Олсен. Гарри, Элин, вы как в Хогвартс приедете, заходите в гости, я там рядом живу, возле леса. Хотя что это я, мы ж еще раньше увидимся, я первокурсников встречать буду.

* * *

      — С молодой леди не будет никаких проблем, — заявил гоблин, представившийся им как Богрод. — Мы регулярно открываем хранилища для маглорожденных и переводим в них средства из внешнего мира.       Он протянул мистеру Олсену тоненькую брошюрку, озаглавленную «Денежная система магической Британии: краткий справочник для маглов».       — Вот, возьмите. Тут указаны обменные курсы, цены на наши услуги и реквизиты нашего счета в Королевском банке Шотландии. Деньги, переведенные туда, будут автоматически пересчитаны в галлеоны и попадут в ваше хранилище в течение двадцати четырех часов. Вы также можете сейчас оставить нам номер своего счета в любом магловском банке, тогда мы сможем совершать на него обратные переводы по вашему письменному распоряжению. А вот для перевода на другие счета вам потребуется явиться сюда лично.       — Волшебники пользуются SWIFT?(7) — удивился Эрик.       — Волшебники ничего не смыслят в финансах, — в голосе гоблина сквозило едва заметное презрение, — но, к счастью для них, они оказались достаточно благоразумны, чтобы передать все денежные дела нам, гоблинам. А у нас нет предубеждений против магловских технологий, мы принимаем и чеки, и банковские переводы, и все основные банковские карты. Это гораздо удобнее, чем возить между городами караваны с золотом.       Богрод перевел взгляд на Гарри.       — Теперь что касается вас, мистер Олсен. Позвольте вашу руку, пожалуйста, мне потребуется капля вашей крови.       Он достал из футляра длинную тонкую иглу и совершенно обычный стеклянный флакон с надписью «спирт этиловый медицинский, 96%». Уколов палец Гарри, гоблин стряхнул каплю крови в подставленную пробирку и зажал ранку пропитанной спиртом ваткой.       — Ну вот и все, мистер Олсен, — произнес он, глядя на пробирку, засветившуюся мягким рубиновым светом. — Я подтверждаю ваше право на наследство рода Поттер. Если у вас есть ключ, вы можете получить доступ к своему сейфу.       — Ключ у мистера Олсена есть, — профессор Макгонагалл достала его и положила на стойку перед гоблином.       — Хорошо, — кивнул тот, — тогда остается последняя проблема. Вы еще не достигли совершеннолетия, поэтому у вас должен быть опекун. Ваши родители сразу после вашего рождения назначили таковым Сириуса Блэка, который, однако, не может исполнять свои обязанности, поскольку отбывает пожизненное заключение в Азкабане.       — Это очень длинная и грустная история, — предупредила последующие вопросы профессор Макгонагалл. — Я расскажу ее как-нибудь потом, если вы не возражаете.       — Подобные случаи не редкость, — продолжал Богрод, — особенно после войны. Право опеки над мистером Поттером перешло к министерству магии, которое передало его Альбусу Дамблдору. То, что вы жили в магловском мире, не имело значения, поскольку ваши опекуны не были волшебниками. Но так продолжалось только до тех пор, пока вас официально не усыновили.       Он снова взялся за иглу и обратился к Эрику:       — Вашу руку, пожалуйста.       Капля крови Эрика упала в пробирку и, смешавшись с кровью Гарри, окрасилась сперва в глубокий синий, а затем в алый цвет, гораздо более яркий, чем прежде.       — Очень интересно... — пробормотал Богрод и поднял глаза на ошарашенного Гарри. — Я могу поклясться, что вы с вашей приемной семьей — не биологические родственники как минимум до седьмого колена. И, тем не менее, магия признала Эрика Олсена вашим отцом, причем даже более близким, чем Джеймс Поттер. Очень, очень редкое явление.       Он взял ключ от сейфа Гарри и передал его Эрику.       — Возьмите. Теперь для Гринготтса вы официальный опекун мистера Олсена до его семнадцатилетия.       — А сколько в моем сейфе денег? — поинтересовался Гарри.       — Сорок пять тысяч триста шестнадцать галлеонов, восемь сиклей и одиннадцать кнатов, — ответил гоблин.       — Это много или мало?       — Смотря для чего, — Богрод пожал плечами. — Вероятно, вам хватит денег, чтобы удовлетворить скромные запросы до конца обучения, а затем купить дом в любом месте волшебной Британии, кроме Косого переулка.       Гарри покосился на Элин, которая, казалось, совсем не обращала внимания на разговор, увлеченно рассматривая брошюру о магической денежной системе и делая какие-то пометки в своем блокноте, с которым не расставалась ни на минуту.       — Я хотел бы отдать половину этой суммы моей сестре, — сказал он.       — Гарри! — мгновенно оторвалась та от своего занятия. — Это же твои деньги, я их не возьму. Ты не должен...       — Должен, — твердо ответил тот. — Я перед вами в неоплатном долгу. Деньгами он не измеряется, но это самое меньшее, что я могу для вас сделать.       — Нет, Гарри, — покачал головой его отец. — Я понимаю, почему ты хочешь так поступить, но нет. Я не разрешу тебе лишиться половины своего состояния.       — Без разрешения вашего опекуна я не могу выполнить ваше распоряжение, — гоблин растянул рот в улыбке. — Но если вы позволите совет... Вы ведь собирались положить какую-то сумму в сейф, мистер Олсен? — спросил он Эрика.       — Да, — кивнул тот, доставая пачку банкнот.       — Тогда вы можете положить их в сейф вашей дочери и дать к ним совместный доступ обоим детям. Это будет ваше оперативное хранилище, аналог расчетного счета в вашем банке. А наследство вашего сына останется в его хранилище до тех пор, пока он не станет совершеннолетним. Как он распорядится им потом — это уже будет его решение.       Мистер Олсен кивнул и протянул деньги гоблину.       — Жаль, что вы не предупредили меня о возможности выписать чек, — сказал он Макгонагалл. — Не пришлось бы таскаться с наличными.       — Как я уже сказал, — со смешком произнес Богрод, — волшебники совсем не разбираются в финансах.       ----------       (7) SWIFT — Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications, система межбанковской коммуникации, позволяющая переводить деньги из одного банка в другой.

* * *

      Спустя полчаса они вышли из банка с подвешенными к поясам небольшими кошелями из кожи нюхлера, зачарованными от воровства и потери. Они обошлись в тридцать галлеонов, но зато позволяли в любой момент как доставать галлеоны или фунты из хранилища, так и класть их туда, не заходя в банк. На внутренней стороне каждого из них красными чернилами писалось количество лежавших там денег, а у Элин и Гарри рядом стояло еще и синее число, показывающее, сколько они могут взять до конца месяца. Отец разрешил им брать по пять галлеонов в месяц, а чтобы позволить больше, он должен был опустить в свой кошелек записку, например, «Гарри 100», после чего тот смог бы один раз достать оттуда еще сто галлеонов.       В нагрудном кармане пиджака мистера Олсена также лежал ключ от сейфа Гарри и заверенный гоблинами пергамент, в котором говорилось, что все имущество, принадлежащее Гарольду Джеймсу Олсену в волшебном мире, в случае его смерти должно будет отойти его сестре.       Когда мальчик заявил, что хочет составить завещание, Макгонагалл посмотрела на него с нескрываемым изумлением, а вот Богрод, наоборот, выказал явное уважение. Элин же с отцом лишь понимающе кивнули: «Мамина школа». Примерно половина заработка Линды Олсен состояла из гонораров от наследников тех, кто в свое время забыл оформить нужные бумаги.       — Куда теперь? — спросил Гарри, щурясь от яркого света.       — Теперь, — ответила профессор Макгонагалл, — мы отправимся в магазин Олливандера. Вам пора обзавестись волшебными палочками.

* * *

      — Такой вид может себе позволить магазин, который или вконец разорился, или, наоборот, слишком процветает, — произнес мистер Олсен, глядя на пыльную витрину, в которой лежала одинокая волшебная палочка на вытертой подушке.       — Второе, мистер Олсен, — кивнула профессор Макгонагалл. — Олливандер продает лучшие палочки в Британии, если не во всем мире. Но процесс их выбора чрезвычайно скучен, вы точно хотите присутствовать?       — Разумеется, — глаза Эрика горели, — это же волшебные палочки! Как я могу такое пропустить?       — Ну что ж, я вас предупредила, — ответила она. — Заходим.       Внутри лавки было абсолютно пусто, если не считать единственного стула, зато все стены от пола до потолка были заставлены тысячами длинных узких коробок.       — Добрый день, — раздался из глубины магазина тихий голос. — Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер.       — Э-э-э... здравствуйте, сэр, — неуверенно произнес Гарри, разглядывая седого всклоченного старика с очень живыми, словно светящимися глазами. — Только моя фамилия Олсен.       — Ах да, я слышал, вас спрятали среди маглов, — старик перевел взгляд на Эрика и протянул ему руку. — Меня зовут Гаррик Олливандер, мистер Олсен. Спасибо, что заменили Гарри отца.       Его рукопожатие оказалось неожиданно крепким.       — А эта девочка, очевидно, ваша дочь? — он посмотрел на Элин, которая, задрав голову, завороженно рассматривала уходящие ввысь стеллажи. — Нетрудно догадаться, у нее ваши глаза... Здесь три тысячи сто двадцать одна палочка, юная леди, не трудитесь пересчитывать.       — Извините, — смутилась она. — Меня зовут Элин, я сестра Гарри.       — Рад знакомству, мисс Элин. Стало быть, вас выбрала магия?       — Простите?       — Это метафора, мисс Олсен, — пояснила Макгонагалл. — Так раньше говорили, когда в семье маглов рождался волшебник.       — Пихта и сердечная жила дракона, девять с половиной дюймов, очень жесткая... Здравствуйте, профессор, — обратился к ней продавец. — И это совсем не метафора, магия выбирает людей, точно так же, как палочка выбирает своего хозяина.       — «Выбранная магией» звучит здорово, — заявила Элин. — Не то, что «маглорожденная», это слово такое сухое, что мне от него хочется залезть в одну из этих коробок и умереть там от старости.       — Так вы понимаете, — счастливо вздохнул мастер. — Да, мисс Олсен, слова очень важны, даже странно, что столь многие волшебники не обращают на них должного внимания. Ну что ж, приступим. Кто первый?       — Дамы вперед, — любезно произнес Гарри, и Элин встала перед Олливандером.       — Вы ведь правша, мисс Олсен? Отлично. Вытяните правую руку, вот так, — Олливандер вытащил из кармана длинную линейку, которая сразу же подскочила к девочке и, то укорачиваясь, то удлиняясь, измерила сперва ее руки и ноги, затем расстояние от плеча до пола и, напоследок свернувшись в кольцо, измерила окружность ее головы.       Сам мастер в это время отошел к полкам и стал вытаскивать одну коробку за другой.       — Внутри каждой палочки находится волшебная субстанция, — пояснил он. — Я обычно использую шерсть единорога, перья феникса или сердце дракона, и каждая моя палочка индивидуальна, потому что не бывает двух похожих единорогов, драконов или фениксов.       — А какие палочки больше подходят для прорицаний и огня? — спросила Элин.       — Для прорицаний — никакие, это врожденный дар, и палочка там почти не используется, — ответил Олливандер. — А вот для огня... Я так понимаю, у вас к нему сильное сродство?       Он окинул Элин цепким взглядом.       — Что ж, попробуйте вот эту. Бук и сердце дракона. Взмахните ею!       С замиранием сердца она взмахнула предложенной палочкой, и... ничего не произошло.       — Нет, это, очевидно, не ваша, — произнес мастер, забирая палочку у нее из рук. — Ну ничего, не расстраивайтесь, где-то здесь наверняка есть та, которой вы предназначены. Вот, попробуйте клен и перо феникса.       Элин пробовала одну палочку за другой, но ни одна из них не была признана подходящей. Некоторые вроде бы вызывали у нее покалывание в пальцах, но когда она сказала об этом Олливандеру, тот лишь покачал головой.       — Вы были правы, профессор, — грустно заявил, наконец, ее отец. — Это довольно скучный процесс. Без обид, мастер, но я просто ничего в нем не понимаю.       — Ничего страшного, мистер Олсен, — рассеяно ответил тот, не отрываясь от своего занятия. — Даже из волшебников мало кто в нем разбирается, именно поэтому изготовление палочек — столь редкое искусство. Вы можете подождать в баре, если хотите. Он через квартал отсюда.       — Пойдемте, профессор, — Эрик любезно распахнул дверь перед Макгонагалл. — Вы позволите вас угостить?       — Когда вы закончите, идите в магазин мадам Малкин, он прямо напротив, — обратилась та к детям. — И пожалуйста, не заходите никуда еще. Надеюсь на ваше благоразумие.

* * *

      — А вы довольно необычный клиент, мисс Олсен, — Олливандер отложил очередную коробку. Его глаза сияли от удовольствия. — Я готов поставить свою репутацию на то, что палочки с шерстью единорога не для вас. Сердце дракона должно было подойти, но, как ни странно, нет. Перо феникса...       Он вдруг задумался.       — А почему бы и нет? — произнес он, протягивая руку, в которую сама собой скользнула коробка с самой верхней полки. — Сочетание очень необычное, остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая.       Элин взмахнула палочкой и из нее вылетела одинокая синяя искорка.       — Так это моя палочка? — разочарованно спросила она. Ей казалось, что должно было произойти что-то большее.       — Очень странно, — задумчиво пробормотал Олливандер и вдруг посмотрел на Гарри. — Мистер Олсен, попробуйте-ка вы.       Едва Гарри взмахнул рукой, как из кончика палочки вырвался целый сноп разноцветных искр, осветивших все вокруг.       — Так-так, любопытно... очень любопытно... Ваша палочка нашла вас с первого раза, мистер Олсен, поздравляю. Но кто бы мог подумать... Весьма любопытно... — бормотал Олливандер, упаковывая палочку в коробку.       — Извините, что именно любопытно? — удивился Гарри.       — Видите ли, мистер Олсен, я помню все проданные мной палочки, — ответил мастер. — В вашей — перо феникса, как я уже сказал, и обычно феникс отдает только одно перо из хвоста, но в вашем случае он отдал два. Одно из них — тут, а второе... Ну что ж, не буду скрывать, та палочка оставила у вас на лице этот шрам.       — То есть, мы с Волдемортом, — Олливандер вздрогнул, но Гарри не обратил на это внимания, — выбрали палочки-сестры?       — Именно это и странно, мистер Олсен, — ответил тот. — Только не вы выбрали, а вас, я ведь говорил, что это палочка выбирает волшебника, а не наоборот. Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений. Ведь Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел. Да, ужасных, но все же великих.       Он обернулся к едва сдерживающей слезы Элин, которая уже представляла, как мистер Олливандер, перепробовав все три тысячи сто двадцать палочек, с позором выгоняет ее из магазина и заявляет, что она — ненастоящая волшебница и должна будет убираться обратно в обычный мир.       — Ну что же, теперь продолжим с вами... О, не стоит плакать, мисс Олсен, не расстраивайтесь. Палочки капризны, иногда они находят своего волшебника сразу, а иногда заставляют попотеть. Так на чем мы остановились? Не единорог, не дракон, феникс вроде бы подошел, но... Хм. А что, если попробовать эту?       Он вложил в ее руку палочку из светлой древесины с красноватыми прожилками, и ее слезы моментально высохли. По ее телу разлилось успокаивающее тепло, она взмахнула рукой и вызвала красный фейерверк, такой же, как минуту назад вызвал Гарри.       — Ну вот, а вы боялись, — обрадовался Олливандер. — Видите, и ваша палочка, наконец, нашлась. Хотя мне следовало сразу догадаться, едва вы сказали, что склонны к огню...       — А из чего она? — поинтересовалась Элин.       — Делоникс и чешуя саламандры, десять с половиной дюймов, умеренно гибкая, — ответил мастер. — Я сам не использую столь редкие компоненты, но мой отец обожал экспериментировать и постоянно привозил что-то новое из самых разных мест... Палочка ждала вас почти сотню лет, мисс Олсен.

* * *

      — Мантии, шляпа, защитные перчатки, зимний плащ... Так, а под мантиями нам что, голыми ходить? — Элин перевернула список. — Ага, тут приписка:       «В учебное время все ученики должны придерживаться следующей формы одежды:       — для юношей: мантия, белая рубашка, серый джемпер, черные брюки, черные ботинки;       — для девушек: мантия, белая блузка, серый джемпер, серая юбка, чулки или гольфы, черные туфли.       Студенты также обязаны носить галстуки в цветах факультета. Обращаем особое внимание на то, что юбка должна достигать колен, за нарушение этого правила студентки будут оштрафованы».       — Несправедливо! — воскликнула она.       — И не говори, — поддержал ее Гарри, — ты же так хотела соблазнять одноклассников своими мини...       Он успел отскочить прежде, чем сестра дала ему подзатыльник.       — Я хотела сказать, что женщины носят брюки вот уже семьдесят лет! Почему школа так отстала от жизни? Где толерантность? Где мода унисекс? Где гендерное равенство?       Она с силой распахнула дверь магазина «Одежда на все случаи жизни» и сердито уставилась на стоявшего в центре зала долговязого рыжего подростка, вокруг которого суетились две женщины, подгонявшие ему мантию по росту.       — Здравствуйте, дети. Едете учиться в Хогвартс? Подождите немного, мы сейчас освободимся, — произнесла одна из них.       Элин уселась на стоявший поблизости диванчик и принялась разглядывать парня с таким видом, как будто он лично был виноват в том, что школа заставляет ее носить ненавистные юбки.       — Так вы двое тоже в Хогвартс? Первый курс? — произнес тот с таким видом, как будто делал им одолжение.       — Ага. А ты там уже учишься?       — Я — староста Гриффиндора! — примерно таким тоном, должно быть, Людовик XIV произносил свое знаменитое «Государство — это я».       — Староста чего? — удивился Гарри.       — Гриффиндор — это лучший факультет в школе, — ответил тот. Стоявшая рядом с ним портниха с маленьким черно-желтым значком, приколотым к мантии, громко фыркнула, и парень посмотрел на нее с неприязнью. Ему явно не нравилось, когда кто-то сомневался в его словах.       — А вы, наверное, маглорожденные, раз не знаете про факультеты? — продолжал он.       — Да, а у тебя с этим проблемы? — Элин вспомнила, что рассказывала профессор Макгонагалл.       — О нет, моя семья не презирает кого-то из-за происхождения, — ответил он.       «Ну да, ты презираешь вообще всех подряд» — подумала она. Этот парень хоть и не сказал ничего плохого, но чем-то безумно ее раздражал.       Колокольчик на двери звякнул, когда в лавку вошла полноватая женщина, державшая за руку симпатичную рыжеволосую девчушку. Еще один подросток, с виду постарше, волочился за ней следом.       — Ну ма-а-ам, — услышала Элин, — это несправедливо! Почему у Перси новая мантия, а у меня нет?       — Потому что Перси теперь староста, — ответила его мать. — И больше не ной, Рон. Все готово, мадам Малкин?       — С вас восемь галлеонов, миссис Уизли, — портниха протянула женщине сверток с новой мантией, и та, недовольно пожевав губами, отсчитала восемь золотых монет.       — Ну, пойдем, мы еще должны купить тебе сову, — обратилась она к Перси.       — Так ему еще и сова достанется? — Рон чуть не плакал.       — Рональд! — ответила та. — Если я еще раз услышу от тебя хоть одну жалобу, то клянусь, остаток лета ты проведешь в компании с садовыми гномами. Вот когда станешь старостой, тогда получишь и новую мантию, и сову. Пошли уже! Джинни, ты куда уставилась?       Девочка, которую, очевидно, звали Джинни, вытянула дрожащую руку и указала в сторону Гарри.       — У него шрам! Это же... Ой! — она спряталась за юбку матери.       — Гарри Поттер! — воскликнула миссис Уизли, и Гарри тяжело вздохнул.       — Да, это я. Но меня зовут Гарольд Олсен, с вашего позволения, — ответил он.       — Олсен? А, понимаю, это маскировка! — кивнула та. — Я слышала, что тебя спрятали в семье каких-то маглов.       — Да откуда все про это знают? — не выдержала Элин. — Если кого-то прячут, то обычно не говорят, где именно.       — А ты... — обратилась к ней женщина, проигнорировав вопрос.       — Элин Олсен, его сестра.       — Меня зовут Молли Уизли, а это мои сыновья, Перси и Рон.       Старший из сыновей важно кивнул и протянул Гарри руку. До этого момента он, видимо, считал ниже своего достоинства представляться каким-то первокурсникам.       — А ты помнишь, как выглядел Тот-Кого-Нельзя-Называть? — вылез вперед его брат.       — Рональд, я запрещаю тебе задавать такие вопросы! — одернула его мать и обернулась к дочери. — А это Джинни. Ну же, покажись.       Та лишь пискнула и отвернулась, пряча покрасневшее лицо.       — Она с детства мечтала с тобой познакомиться, — пояснила миссис Уизли. — Но странно, обычно она не такая стеснительная. Ладно, не будем тебе надоедать, Гарри, милый. Надеюсь, ты попадешь на Гриффиндор, как твои родители, Перси там о тебе позаботится. Пошли, дети, отец с близнецами нас уже заждались.       «Надо же, — подумала Элин, глядя ей вслед, — пять детей, и она не может обеспечить их новой одеждой. Зачем же тогда рожала? Или... О господи, нет, только не это!»       Она, конечно, не собиралась выходить замуж и рожать детей, но кто знает, что начнет вытворять ее тело года через три, когда его захлестнет волна гормонов. Может быть, ее все же начнут привлекать мальчики, или того хлеще, какие-нибудь взрослые мужики с сальными волосами, кто знает.       — Профессор Макгонагалл, — серьезным тоном произнесла она спустя полчаса, когда они вышли из лавки мадам Малкин, — у меня к вам очень важный вопрос. Можно сказать, вопрос жизни и смерти.       — Спрашивайте, мисс Олсен, — кивнула та.       — У волшебников есть противозачаточные?
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.