ID работы: 6263195

Гарри Поттер и новая семья. Первый курс

Джен
PG-13
Завершён
4082
автор
Размер:
149 страниц, 16 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4082 Нравится 630 Отзывы 1665 В сборник Скачать

Примечания и ссылка на продолжение

Настройки текста
Уважаемые читатели, опубликована вторая часть:       – фанфикс: http://fanfics.me/fic113405       – фикбук: https://ficbook.net/readfic/6401634 По мере выхода новые части будут добавляться в сборники:       – фанфикс: http://fanfics.me/serie1596       – фикбук: https://ficbook.net/collections/8701234

Некоторые пояснения

      Глава 1       Элин — норвежская форма имени Елена, взятая из списка распространенных скандинавских имен. Соответственно, из Элин появились имена родителей Эрик и Линда.       Олсен — фамилию героиня получила от Пегги Олсен, героини замечательного сериала «Безумцы». За исполнение этой роли актриса Элизабет Мосс пять раз номинировалась на Эмми.       Белый — мистер Уайт из сериала «Во все тяжкие». Намек на будущее увлечение Элин зельеварением.       Доктор Грин — отец Рэйчел Грин из сериала «Друзья».       «Ребенок бежит» — это первый намек на пророческий дар Элин. Она увидела на картинке Гарри, убегающего от Дадли.       Глава 2       Конвой KMS-11, в котором погиб дедушка Элин — реальный конвой, который 22 марта 1943 года при налете немецкой авиации действительно потерял один из кораблей. Надеюсь, читатели простят мне эту небольшую страсть к заклепкам... :)       Мистер Букворм — от Book Worm, книжный червь.       Миссис Мейпл — от Mapple, название известной программы для математических расчетов.       Директор Фрост — от Frost, мороз.       Глава 3       Миссис Нитт — от Knitting, вязание.       Агент Смит — ну конечно же, это отсылка к «Матрице». Разве что сотовых телефонов в 1983 году еще не было.       Глава 4       Финч-Флетчли, Грейнджер, Мэлоун, Мун... — имена первокурсников взяты из канона и Pottermore (т.е. из черновиков Роулинг, даже если эти фамилии нигде не упоминались). Прочие имена школьников взяты из Potter Wiki, т.е. в конечном итоге — из книг, фильмов, черновиков Роулинг или официальных компьютерных игр серии.       Гарольд — легкий стеб над извечным фандомным холиваром на тему того, не является ли имя Гарри сокращением от Гарольда.       Племянник Минервы Макгонагалл в США — отсылка к фанфику «Гарри Макгонагалл».       Глава 5       Чаринг Кросс роуд, дом пятьдесят восемь с половиной — это место на картах Гугла: https://goo.gl/maps/Ej4UPTGZ17A2 Книжный магазин со странным номером 58 — 60 прямо таки просится на роль прикрытия для «Дырявого котла».       Делоникс, из которого сделана палочка Элин, также называют «огненным деревом». Палочка Элин идеально приспособлена для магии огня.       Глава 6       Карл Ред — Карл Красный. Вероятно, автор из опасения взял псевдоним, образованный от имени Карла Маркса и красного цвета коммунистических знамен.       Теодор Моммзен — едва ли не первый автор, который не просто пересказывал древнеримских историков, а описывал общественные институты и анализировал исторический процесс в целом, а не как простой набор биографий.       Глава 7       «А тот, кто туп, как дерево, тот станет баобабом. И будет баобабом тыщу лет, пока помрет» — это Высоцкий, «Песенка о переселении душ». Я полагал, что цитата очевидна, но судя по комментариям, опознали не все.       «Не так редко, как ты думаешь» — намек на многочисленных попаданцев в мир Гарри Поттера.       Глава 8       Слонопотам в подземельях — ну Элин же какой-никакой, а пророк.       «Шестнадцатое правило «Code magicа duello» 1618 года» — правило взято из реального ирландского дуэльного кодекса Code duello 1777 года.       Дуэль на канделябрах действительно имела место между неким приставом Цитовичем и штабс-капитаном Жигаловым, коего пристав обвинил в шулерстве. Именно после нее в преферансе появилось выражение «за такую игру канделябрами бьют».       Тамси Эпплби — все имена игроков в квиддич, если они не упомянуты в каноне, были взяты из игры «Чемпионат Хогвартса по квиддичу». Совпадение с фамилией секретаря Дамблдора было случайным, но раз уж оно произошло, я постарался это обыграть в последующих частях.       Глава 9       Хамфри Эпплби — постоянный секретарь Визенгамота целиком и полностью взят из замечательного британского сериала «Да, господин министр». Этому персонажу еще предстоит проявить себя в следующих частях.       Глава 10       «Вокшам и Роттнер» — анаграмма «Машков и Торрент». Хотя, как поправили читатели, фамилия создателя lib.ru Мошков, но менять уже поздно.       Анатолий Харлампиефф — А.А. Харлампиев, один из создателей борьбы самбо.       Глава 11       Букля-Хедвига — очередной стеб над разными вариантами перевода.       Бабушки Элин — весь этот фрагмент — заготовка на очень отдаленное будущее. Бабушки кое-что знают, но что именно — это станет известно только в пятой или шестой части. Если, конечно, я до нее доберусь.       Глава 12       «Кто-то считал Фламеля алчным негодяем...» — отсылка к одному из лучших произведений во всем фэндоме: «Гарри Поттер и методы рационального мышления». Настоятельно рекомендуется к прочтению.       «Не стоит вскрывать эту тему» — известный интернет-мем.       Глава 13       «Волки спят в глухом лесу, // Мыши летучие спят на ветру» — колыбельная из «Ведьмака III». Чтобы полностью понять смысл песни, надо быть знакомым со вселенной Ведьмака, ну или хотя бы посмотреть трейлер: https://youtu.be/s2oVSwflClQ Ну а что еще прикажете петь трехголовой собаке?       Глава 14       Герцог Реми де Болтонэ — Русе Болтон из «Игры престолов».       «При создании камня погибло двенадцать человек» — идею я придумал сам, но потом читатели подсказали, что она уже была использована в манге «Стальной алхимик». Я мангу не читаю, но раз уж так получилось, то считаю своим долгом упомянуть об этом произведении.        «...либо у вас есть машина времени, что совсем уж невероятно» — недостаток практического склада ума Элин. Если бы она больше внимания уделяла теории, в частности, теории предсказаний, она бы не относилась так легкомысленно к своим догадкам.       «Какая-то сложная схема... тоже сможет сработать» — единственное пришедшее мне в голову логичное объяснение того, зачем в четвертой книге понадобилось городить огород с Кубком.       Глава 15       «Они там еще где-то остались, возле какой-то реки живут...» — согласно древнегреческой мифологии, трехголовый пес Цербер живет возле реки Стикс и охраняет выход из царства мертвых.       «Мероприятия ... осуществляются только при наличии должного финансирования» — в переводе с бюрократического на человеческий это значит «когда министр захочет». Небольшой намек на то, что обязанности Верховного чародея Дамблдор исполняет спустя рукава.       «Так он не героя получит, а нового Темного лорда» — отсылка ко всем фанфикам, в которых Дамбигад воспитывает из Гарри нового Темного лорда.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.