ID работы: 6305161

Through the time

Гет
R
Заморожен
0
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
0 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

#1

Настройки текста
27 октября 1914 года состоялся бал у богатейшей французской семьи. Господа Монсье принимают в этот вечер больше сотни гостей. На набережной Орфевр светился бесчисленными огнями дом той самой семьи. У ярко освещенного красными огоньками подъезда стояла полиция. Не несколько полицмейстеров, а даже десятки офицеров. К дому то подъезжали, то отъезжали великолепные экипажи из которых выходили красивые мужчины в мундирах, держа под руку их прекрасных дам в длинных платьях. После каждого прибывшего экипажа толпа прошептывала слухи о гостях и снимала шляпы, чтобы показать какую честь гости им оказывают. Хоть это и было не так. Сколько времени ушло у семьи Монсье на подготовку к этому баллу? Множество приглашений гостям, даже сам государь должен был пожаловать в этот вечер. Ведь этот бал был посвящен восемнадцатилетию любимой дочери главы семьи - Софи. Это был первый большой балл, который девушка посетит за всю свою жизнь. На часах пробило двенадцать. Гости собрались в главном зале, чтобы поприветствовать графиню де Монсье. Девушка стояла вместе с гостями, глазами искала сестру Шарль, а ушами прислушивалась к шепоту толпы. Отчетливо было слышно упоминание ее имени, что очень довольствовало девушку. Взгляд девушки остановился на графе де Монсоро. Тридцатилетний мужчина с очень приятной внешностью, очень богатый и влиятельный. "То, что нужно мне. И папенька будет доволен" - пронеслись мысли в ее голове. Размышления девушки были прерваны. В большой зал вошли трое мужчин. Граф де Монсье шел под руки со своими сыновьями - Гарольдом и Филиппом. Их появление сопровождалось с восторженными вздохами девушек. Каждая девушка мечтала сыграть свадьбу с одним из сыновей господина. Филипп - девятнадцатилетний веселый парень, что не очень соответствует его статусу, но так привлекает молодых глупых девчонок. Романтик, любитель приключений и игр. Темные кудрявые волосы, ослепительная улыбка. Гарри же является его полной противоположностью. Он гораздо старше, ему двадцать шесть лет. Внешностью очень похож на своего отца. Вьющиеся темные волосы до плеч, всегда серьезный осуждающий взгляд. Практически все свое свободное время проводит дома или в замке государя, помогая своему отцу в делах. Истинный наследник рода. Каждый раз, когда братья появлялись в свету, они получали множество приглашений на танец. Хотя, братьям стоило самим звать великолепных дам. Филипп с радостью принимал приглашение любой девушки, наслаждался вниманием. Что касается Гарри, он отклонял любое приглашение и поднимался на балкон, осматривая толпу свысока и попивая крепкий "Портер". После эффектного появления господ, все внимание толпы было приковано только к ним. Братья Монсье разошлись к толпе, а граф начал свою речь: - Сегодня очень важный день для нашей семьи. Что и послужило поводом организовать этот бал. Ровно восемнадцать лет назад случилось чудо. На свет появилась моя дочь - Софи. Граф протянул руку своей дочери. Девушка вышла из толпы, легонько взяла руку отца, поцеловала ее и подошла ближе. - Я хотел бы поздравить тебя, моя дорогая Софи. И в честь твоего дня рождения, я хотел бы преподнести тебе подарок. Мигом подлетели слуги, держа в руках коробочку, перевязанную лентой. Глаза девушки загорелись огоньками, она взяла в руки подарок и принялась открывать его. В коробочке лежало ожерелье. Золотая цепь напоминала веточку, листики которых состояли из бриллиантов. В центре украшения был расположен алмаз темно-желтого цвета. Восторгу графини не было предела. - Спасибо, папенька! - воскликнула девушка. Девушка протянула ожерелье личному слуге. Мужчина аккуратно надел ожерелье на шею девушки. Толпа принялась хвалить государя и поздравлять Софи. Бал продолжился. Пары кружились в танце в центре зала. К великому счастью графини Софи, граф де Монсоро пригласил ее на танец. В этот вечер именно она стала самой желанной девушкой в доме. Филипп пользовался спросом у девушек. Он протанцевал больше чем с двадцатью партнершами, прежде чем поднялся к своему брату на балкон. - Ты мог хоть сегодня повеселиться, брат,- сказал Филипп, прежде чем выпить глоток вина. - Ты же знаешь, веселье не для меня. - Но сегодня прекрасный повод забыть о своих делах и провести время с какой-нибудь красивой молодой леди. Я видел графиню де Шарни. Говорят, она искала тебя, но подняться сюда не согласилась. - Графиня де Шарни безусловно красива. Но она глупа и безрассудна. - Ты танцуешь только с идеальными, на твой взгляд, девушками? - Я не танцую потому что в этом доме нет партнерши для меня. - Брат, идем. Филипп взял под руку Гарольда и повел вниз по лестнице. Спустившись в зал, он сразу заметил графиню де Шарни. Вместе с братом они подошли к прекрасной леди, разговаривающей со своей сестрой. - Дорогая графиня,- молодые люди поклонились,- мой брат с нетерпением ждал вашего появления на нашем скромном балу. Гарри пришлось поддержать разговор. - Не согласились бы вы, прекрасная леди, потанцевать со мной? Любой мог заметить эту лесть, но только не графиня, безумно влюбленная в графа де Монсье. Она сразу же протянула ему руку и последовала в центр зала. Гости были поражены появлением самого серьезного молодого человека, по их мнению, в центре зала, танцующего и веселящегося. Девушки и женщины были полны зависти. После того, как графу исполнилось восемнадцать лет, каждая из них желала получить от него приглашение на танец, но безуспешно. А сейчас молодой человек кружится в вальсе с графиней де Шарни. Гости веселились. Граф обсуждал предстоящую поездку на север со своими коллегами. Братья кружились в танце. Софи попивала яблочный сидр в компании нескольких кавалеров. Только никто не видел Шарль. Весь вечер она провела в саду в компании своего кузена - графа де Фар. И только к концу бала она почтила своим присутствием гостей. Звучал последний на сегодня вальс. Дети графа и их кузен вышли в сад. Гости уже уезжали в своих экипажах. Оставалось совсем немного человек в доме. Филипп рассказывал о девушке, имени которого он не знает, но он любовался ею весь вечер. Софи восторженно рассказывала о графе де Монсоро, с которым она танцевала два вальса. Шарль и ее кузен - Уильям тихонько перешептывались и смеялись. Только Гарри не был увлечен разговором. Он наблюдал за отъезжавшими экипажами, за людьми, которые еще остались в доме. Он видел через окно своего отца в компании его друзей. Подняв взгляд к небу,Гарольд заметил в небе самолет. Он не похож на пассажирский. Его люк открывается и на землю с невероятной скоростью летит снаряд. Взрыв оглушил всех вокруг, ребята упали на землю и закрыли лица руками. Половина дома моментально исчезла под грудой плавящихся обломков. Было слышно только звон в ушах и отдаленные крики. В голове Гарри пронеслось: "отец". Он бежал, сломя голову, в надежде его отыскать. Ноги обжигала горящая земля и остатки пола. Вокруг только кровь, оторванные конечности, обожженные тела. Лоуренс метался от трупа к трупу. Его руки, тело, лицо - все было в крови. Он плакал, кричал, истерил. Гарри заметил нескольких выживших, склонившихся над чем-то. Это был его отец. - Папа! - вскрикнул он. Люди, склонившиеся над графом, убежали прочь. А Гарольд в ужасе смотрел на своего отца. Его костюм весь сожжен, тело обожжено практически всё. - Возьми это, сын,- закряхтел граф. Он протянул дрожащую руку сыну. В его руке маленькие часы. - Забери братьев и сестер. Уходите отсюда. Прокрути стрелку на век вперед,- мужчина закрыл глаза. - Нет-нет, отец! Живи, прошу тебя,- Лоуренс бился в истерике. Парень схватил отца за руки, теребил бездыханное тело, в надежде оживить его. Снова раздался взрыв недалеко от дома. Гарри в панике бежит к саду. На земле лежала Софи. Из ее живота вытекала кровь, а Шарль придерживала рану своим платком. Гарри не понимал, что ему следовало тогда делать. Он ничего не понимал. Не знал, что это за часы и зачем отец отдал их ему. Он открыл крышку часов, прокрутил стрелку на один оборот вперед. Прошло только мгновенье, но парень успел заметить каждую мелочь. Перед его глазами исчез их сад, дом. Все покрылось черной дымкой. Когда тень исчезла, перед его глазами открылся совершенно иной мир. Он переместился на век в будущее.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.