ID работы: 6308804

Christmas Miracles (of sorts)

Слэш
Перевод
G
Завершён
115
переводчик
Автор оригинала:
ylc
Оригинал:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
115 Нравится 2 Отзывы 12 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Это было страшное время года – Рождество. Майкрофт никогда особенно не любил праздники. Когда он был ребенком, праздники означали, что он должен будет терпеть бесконечные визиты родственников – людей, которых он не видел в течение всего остального времени в году. Они ворковали над ним, щипали его щеки и говорили мамочке о том, как он вырос. Майкрофт изо всех сил старался быть вежливым и вести себя соответствующе, потому что хотел, чтобы его поскорее оставили в покое. Когда он стал старше, он начал присматривать за Шерлоком, пока мамочка болтала с их родственниками. Когда же оба подросли, семейные визиты стали реже, а праздники превратились в тихие ужины с родителями и попытки заставить Шерлока вести себя прилично. Майкрофт старался предотвращать возможные споры. Ему редко это удавалось, но он продолжал стараться. И когда он уехал в колледж… что ж. Он вернулся домой во время первых праздничных каникул, но, после очередного неприятного ужина, он решил, что с него хватит и он проведет каникулы один, несмотря на чувство вины перед младшим братом, который с тех пор был вынужден терпеть родителей в одиночку. Разумеется, Шерлок сейчас учится в колледже, и, насколько знает Майкрофт, он уже нашел повод не появляться в родительском доме в этом году. Сам же Майкрофт все еще пытался придумать правдоподобную историю почему он снова не сможет их навестить. Он ненавидел врать, но он просто не мог вытерпеть еще один ужин, полный завуалированных упреков и едких замечаний. Майкрофт рассеяно постукивал пальцами по стойке и пытался придумать правдоподобную ложь, пока ожидал свой заказ. Он знал, что однажды будет работать на Правительство, как его отец, и отец до него, и так далее. Впрочем, он был твердо настроен добиться большего, чем любой из его предков. Его новая должность была идеальна для подобных начинаний. Конечно эта работа также включала в себя доставку кофе и завтраков по утрам для его босса и половины их коллег, но работа в офисе Премьер-министра не была чем-то, чем можно пренебречь. Ему только нужно было держать глаза и уши широко открытыми и быть в правильном месте, знать нужные вещи в нужное время. Скоро он перейдет к более важным - и большим - делам. Тем временем он застрял в маленьком кафе перед зданием Правительства и ждал пока бариста приготовит его заказ. Было бы проще, если бы его коллеги каждый день заказывали одно и то же, но у Майкрофта была теория, что им просто нравилось делать его работу как можно более времязатратной. Не важно. Это не будет продолжаться долго. I'm dreaming of a white Christmas Just like the ones I used to know Where the treetops glisten and children listen To hear sleigh bells in the snow Он сдерживает вздох, когда начинает играть еще одна праздничная песня. Эта обязанность и раньше была довольно утомительной, но, с тех пор, как наступил декабрь, он был вынужден слушать одни и те же клишированные рождественские песни снова и снова. Это медленно сводило его с ума. Он начал постукивать пальцами нетерпеливее и бариста неловко улыбнулась ему. Он, неожиданно для себя, улыбнулся в ответ. Это не была вина бедной девочки, разумеется, и он не собирался усложнять ей работу, жалуясь на то, как много времени занимает приготовление его заказа. Он кинул взгляд на часы, а потом осторожно повернулся и посмотрел на один из уголков кафе, где обычно сидел привлекательный констебль. Майкрофт обнаружил мужчину в свой самый первый визит в кафе и, хотя он постоянно испытывал соблазн посмотреть на него в ожидании заказа (мужчина был очень желанным отвлечением), он перестал это делать с тех пор, как был пойман. Тогда констебль улыбнулся ему и подмигнул, как предполагал Майкрофт, в кокетливой манере. Но он был слишком смущен, чтобы даже попытаться ответить тем же, и быстро опустил взгляд на пол. Как результат – он стал гораздо более осторожен. Печально, что его глупое поведение лишило его самого большого источника отвлечения внимания во время ожидания заказов, но и несколько брошенных исподтишка взглядов были достаточно приятными. Мужчина сидел на своем обычном месте, рассеянно потягивал содержимое чашки и внимательно читал утреннюю газету. Сердце Майкрофта затрепетало в груди и он моментально одернул себя за глупость. Он был неловким подростком, выросшим в такого же неловкого взрослого, так что у него практически отсутствовал опыт в романтических вопросах. Естественно, он бывал влюблен несколько раз, но он никогда не знал, как подступиться к людям. Несколько свиданий, на которые он ходил во времена колледжа, всегда имели под собой корыстную подоплеку его партнеров, так что он решил, что ему лучше быть одному. Сейчас же, кидая взгляды на привлекательного констебля, Майкрофт хотел, чтобы он не зарекался тогда насчет отношений. В этом случае, он бы имел какие-нибудь представления о том, как он должен поступить в данной ситуации. По правде говоря, было глупо даже думать об этом. Они были двумя незнакомцами, которым посчастливилось покупать завтрак в одном и том же кафе. Вероятно у них даже не было ничего общего (неправда; основываясь на своих наблюдениях, Майкрофт мог назвать по крайней мере пять общих тем для разговора, в которых они были солидарны). И в любом случае, даже если бы они каким-то чудом прекрасно поладили, у Майкрофта все равно не было свободного времени для отношений. Но… В этот момент констебль повернулся в его направлении и Майкрофт покраснел, когда их глаза встретились. Мужчина, как казалось, искренне ему улыбнулся, от чего в груди мгновенно потеплело, ему внезапно стало тяжело дышать, а в его животе запорхали тысячи бабочек. Черт бы все это побрал. И он еще считал все эти вещи преувеличениями, которые случались только с героинями женских романов. Он вернулся в реальность, когда бариста любезно проинформировала его о том, что заказ готов. Он покраснел еще сильнее и поблагодарил ее, неловко подбирая множество пакетов и стаканчиков с кофе, а затем пошел в направлении двери. - Нужна помощь? – спросил привлекательный констебль, уже открывая для него дверь. Майкрофт был уверен, что его лицо было красным как помидор; он точно чувствовал, что его щеки и уши горят. Он пробормотал тихое спасибо и другой мужчина снова улыбнулся ему, что заставило его споткнуться. Они стояли снаружи маленького кафе на протяжении нескольких часов, судя по его ощущениям. Майкрофт не был уверен, что он мог бы сказать такого, что не прозвучало бы глупо. Наконец, он решается на очередное тихо сказанное спасибо, после чего трусливо сбегает, торопливо шагая вниз по улице и проклиная свою неловкость. - Прощай, Майкрофт, - сказал ему мужчина, на что он резко остановился и обернулся, чтобы еще раз посмотреть на констебля, но мужчина уже повернул за угол и был вне зоны видимости. Майкрофт нахмурился, неуверенный в том, что чувствует. Откуда он вообще узнал его имя?

***

Волнистый почерк баристы на чашке кофе обеспечивает его подходящей теорией о том, как констебль мог узнать его имя. Обычно он сидел в углу, где мог поглядывать на привлекательного констебля, не будучи при этом слишком очевидным, но с пришествием ноября в кафе стало больше клиентов и Майкрофт был вынужден ждать у стойки. Раньше он, как правило, так сильно погружался в свои наблюдения, что бариста должна была позвать его по имени несколько раз, прежде чем он вообще мог услышать ее. Боже, он был совершенно очевиден, не так ли? Но констебль, похоже, не возражал и возможно даже отвечал взаимностью на его интерес, если их короткое взаимодействие, случившееся ранее, что-то значило. Конечно, Майкрофт понятия не имел, как следует определять признаки флирта, так что, возможно, он все это просто выдумывал. Впрочем, опять же… Мужчина не только потрудился узнать его имя. Он убедился, что Майкрофт знает, что он знает его имя. Наверняка это что-то значит, верно? Несомненно… - Холмс! – рявкнул его босс, что заставило Майкрофта вздрогнуть от неожиданности. – Что сегодня с тобой не так, мальчик? Обычно ты гораздо более внимателен. Майкрофт пытается не покраснеть и даже преуспевает в этом. - Мне ужасно жаль, мистер Петерсон. Вы что-то хотели? – спросил он, ненавидя себя за то, что отвлекся, задумавшись об утренней встрече. Боже мой, отношения, безусловно, отвлекают. И он еще даже не в отношениях, так что наверно… Он заставляет себя прислушаться к тому, что говорит мистер Петерсон, кивая в такт его указаниям, и решая выбросить все мысли про романтику и флирт из головы. Он может подумать о них потом. Хотя, возможно, ему бы не стоило.

***

Весь последующий месяц был особым видом пыток. Майкрофт не мог в действительности перестать посещать кафе, но он не был уверен в том, что он должен сказать другому мужчине, или должен ли он говорить что-то вообще. Привлекательный констебль улыбался ему каждое утро, но не подходил к нему и больше не помогал с дверью. Скоро Майкрофт убедил себя в том, что он преувеличил значение того маленького разговора. Это грустно и, возможно, немного жалко. К сочельнику он стал настолько депрессивен, что почти согласился отправиться домой на Рождество, хотя бы для того, чтобы мама перестала винить его за слишком редкие визиты. Но, к счастью, его здравый смысл включился прежде чем он успел согласиться на что-то. Это заставило бы его чувствовать себя еще более подавленно. В конце концов, он ушел из офиса в свое обычное время, несмотря на то, что босс разрешил уйти им пораньше. К этому времени ночь стала довольно холодной; согласно прогнозу погоды, позже ночью должен был пойти небольшой снег. Так что Майкрофт хотел побыстрее добраться до дома, запереться там и почитать книгу напротив камина. Возможно он взял бы немного горячего шоколада, чтобы получше отогреться. Но, когда он проходил мимо маленького кафе, он пересмотрел свой план – уютная обстановка внутри была гораздо заманчивее, чем ледяной ветер, которому он должен был бросить вызов по пути домой. Он проскользнул в кафе, прежде чем успел обдумать эту идею получше, и заказал горячий шоколад. Женщина за стойкой отличалась от той, что была утром, но она все так же благожелательно улыбнулась ему. Он быстро отметил, что его обычное место было пустым и поторопился занять его, потирая руки в попытке согреться. Тепло помещения убаюкало его до состояния приятного оцепенения и вскоре он перестал обращать внимание на окружение. Он вернулся в реальность только когда кто-то поставил перед ним чашку, а потом уселся на удобный стул с другой стороны его столика. Майкрофт посмотрел на прибывшего, нахмурив брови, но быстро понял кто был этим прибывшим и расслабился. - Снова привет, - сказал привлекательный констебль, делая маленький глоток из своего стакана. – Необычно встретить тебя здесь так поздно ночью. Майкрофт прикусил губу, неуверенный в том, что ему следует ответить. Мужчина обращал внимание на его привычки, и он не был уверен, что чувствует по этому поводу. Это, наверно, немного напоминало сталкерство, но он сам бесстыдно разглядывал того в течение неприлично долгого времени, так что… - Это прозвучало неправильно, да? – сказал мужчина некоторое время спустя, неверно истолковав молчание Майкрофта. – Я не имел в виду… ну, разумеется я заметил, что ты появляешься только по утрам, но я не имел в виду… Я не хотел, чтобы это прозвучало так, как будто я наблюдал за тобой. Хотя я наблюдал. Нет, подожди, это не… Майкрофт мягко рассмеялся, находя румяный цвет щек другого мужчины очаровательным. Констебль приятно улыбнулся, прежде чем оставить свою чашку на столике. – Думаю, что я не представился. Грег Лестрейд, приятно познакомиться с тобой. - Майкрофт, - он ответил, пожимая предложенную руку. – Хотя ты уже знаешь это. Грег снова покраснел, а затем скромно пожал плечами. – Да, я как бы… Я имею в виду, что просто обратил внимание, когда бариста назвала твое имя. Майкрофт кивнул, задумчиво глядя на мужчину. Тот был еще привлекательнее вблизи и он не знал, что сказать. Он не был хорош во всех этих делах с флиртом, но… - Я надоедаю тебе? – спросил внезапно Грег, широко распахнув глаза. – Мне ужасно жаль. Я не хотел, чтобы… - Нет, нет, - Майкрофт прервал его, поднимая свой напиток только для того, чтобы чем-то занять руки. – Я просто… Я не знаю, что сказать. Я не привык к такого рода вещам. Грег нахмурился, наклонив голову вбок. – Такого рода вещам? К незнакомцам, которые приглашают сами себя за твой столик? Майкрофт посмеиваясь покачал головой. - Нет, ну, да. Флирт, я имел в виду. - Оу, - Грег ответил с озорной улыбкой. – Правда? Такой привлекательный парень, как ты? Мне трудно в это поверить. Густо покраснев, Майкрофт сделал еще один нервный глоток горячего шоколада. – Я не… Я не… привлекательный. Грег странно посмотрел на него и у Майкрофта внутри что-то нервно перевернулось. Констебль снова улыбнулся и удобно откинулся на спинку стула. – Так ты не против, если я составлю тебе компанию? В любом случае, никто не должен быть один в канун Рождества. – сказал он и Майкрофт неопределенно пожал плечами, поскольку не имел конкретного мнения на этот счет. – Хорошо. Тебе придется простить меня, если я иногда буду немного косноязычным, но не зависимо от того, что ты говоришь, ты довольно привлекателен, Майкрофт. Майкрофт усмехнулся на это, но не стал спорить, и одарил своего собеседника легкой довольной улыбкой, на что Грег лучезарно улыбнулся в ответ. Что ж, поговорим о рождественских чудесах.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.