ID работы: 6331436

Рождественский квест, или Ключи от сердца Шерлока

Гет
G
Завершён
51
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
51 Нравится 9 Отзывы 15 В сборник Скачать

***

Настройки текста
      С того самого Рождества доктор Хупер всегда брала на себя праздничные дежурства. Коллеги, которым она позволяла провести этот день с семьёй, просто боготворили её, хотя за глаза и обсуждали странное поведение молодой женщины: не ходит по вечеринкам с друзьями, подыскивая себе жениха, а торчит на работе в Сочельник.       Но Молли абсолютно не ощущала праздничного настроения, наоборот, от этой даты её просто била дрожь. Выступление Шерлока по поводу её подарка мужчине, который ей нравится, перед Джоном, Лестрейдом и миссис Хадсон всё время всплывало в её голове, когда Молли натыкалась взглядом на чёрное с блестками платье, надетое в тот вечер. Теперь оно было завалено в угол шкафа, но периодически, как назло, выпадало оттуда и будило ненужные воспоминания. Ну, а рождественская атмосфера теперь была ей как нож по сердцу. И Молли с головой ныряла в работу, пытаясь избавиться от гнетущей тяжести в сердце.       Сегодня было спокойное дежурство, а в морге стояла поистине мёртвая тишина. Все, кто мог, покинули госпиталь пару часов назад. Остались лишь пара стажёров, храпящих на других этажах, сама Молли да несколько охранников, которые дружно отмечали праздник в подсобке. Женщина сидела за столом, склонившись над последними бумагами, которые было нужно сегодня заполнить. А потом она сможет немного поспать в комнатке, прилегавшей к кабинету.       Внезапно по ногам прошёлся лёгкий сквозняк, и дверь в лабораторию приоткрылась. Не представляя, кто бы это мог быть в такой поздний час, Молли судорожно сжала в ладони телефон. Дверь открылась полностью, и в комнату вошёл Шерлок.       — Какого чёрта… — Молли закашлялась, от страха пересохло в горле. — Шерлок, что ты тут делаешь?       — Пришёл поздравить тебя с праздником, раз уж ты избегаешь нашего общества, — детектив как всегда говорил без обиняков.       — Никого я не избегаю, — хмуро заговорила Молли. — Просто у меня дежурство.       — По твоему рабочему графику у тебя не должно быть смены. Сегодня должен работать тот слишком толстый и слишком общительный парень.       Да, глупо было обманывать Шерлока, который знает её график наизусть.       — Просто у него жена недавно родила, им надо больше времени проводить с семьёй, — почему-то Молли стала оправдываться, хоть ни в чём виновата не была.       — Глупости, — Шерлок уселся за стол напротив и резко махнул рукой. — Уверен, ему сейчас хочется сбежать как можно дальше от ребёнка, который доставляет одни неудобства.       — Если ты так относишься к детям, это не значит, что у всех такое же мнение.       — Так почему ты решила провести третье Рождество подряд, дежуря в морге?       — А почему тебя это вдруг заинтересовало? Предыдущие праздники прекрасно обошлись без меня, — Молли было и стыдно, и обидно одновременно.       — Неужели ты всё ещё обижаешься на меня за тот случай? Но ничего страшного ведь не произошло. Все и так знали, что я тебе нравлюсь, а я просто…       — Шерлок, замолчи! Прекрати, пожалуйста, — женщина с крика перешла на шёпот. Опять он за своё. — Я не хочу об этом говорить. А моё решение работать в Сочельник — моё личное дело.       — Ну, хорошо, — Шерлок криво улыбнулся.       — Зачем ты пришёл?       Шерлок уже открыл рот, чтобы ответить, но замер, словно прислушиваясь к чему-то. В следующую секунду он вскочил со стула и ринулся в небольшую комнату за кабинетом. Перед тем, как закрыть дверь, он прошептал:       — Ни в коем случае не говори, что я здесь.       Молли так и застыла на месте, ничего не понимая. Из оцепенения её вывел стук в дверь.       — Входите.       В любой другой момент женщина бы растерялась, но после поведения Шерлока её мало что могло удивить. Хотя немного она всё-таки опешила, увидев входящего в кабинет Майкрофта Холмса.       — Добрый вечер, мисс Хупер. С наступающим праздником Вас.       — Спасибо, мистер Холмс. Вас тоже. А что случилось?       — Хотел поинтересоваться, не видели ли Вы сегодня Шерлока.       — Нет, — Молли едва могла говорить от удивления. — С ним что-то не так?       — С ним всегда что-то не так, — вздохнул мужчина, мерно постукивая по старому линолеуму своим дорогим зонтом. — Сегодня в Лондон приехали наши родители, и все мы должны были собраться в одном ресторанчике. Но Шерлок, как всегда, выше любых обязательств. И теперь я не знаю, где его искать.       — Ваши средства слежения дали сбой?       — К сожалению, Шерлок неплохо знает мои возможности, — хмыкнул Майкрофт, с подозрением осматриваясь вокруг. — Так, значит, к Вам он не заходил.       — Нет, да и что ему здесь делать?       — В Вашей лаборатории он проводит очень много времени. К тому же, сегодня он сам не свой, явно что-то задумал.       — И если он что-то задумал, то тут должна быть замешана я.       — Ну, а кто же помогает ему в получении трупов, информации и доступа в лабораторию.       Молли вспыхнула и промолчала. Крыть было нечем.       — Хорошо, я пойду. Есть ещё пара вариантов, где он может быть. До свидания, мисс Хупер.       — До свидания, — пробормотала Молли захлопнувшейся двери. Угораздило же её связаться с Холмсами. — Шерлок, он ушёл, можешь выходить, — женщина постучала в дверь соседней комнаты и, не дождавшись ответа, вошла в крохотное помещение.       Абсолютно пусто.       Женщина осмотрела каждый уголок, но детектива не нашла. Молли нахмурилась, пытаясь понять, что происходит. Складывалось впечатление, что Шерлок выбрался через приоткрытое окно. Но зачем? И тут Молли заметила на столе небольшую коробку, завёрнутую в дорогую упаковочную бумагу синего цвета. К коробочке была приклеена бумажка с надписью: «Молли». Женщина автоматически сорвала обёртку и открыла подарок. Внутри лежала фотография её платья, в котором она была на злополучном ужине на Бейкер-стрит. Ничего не понимая, Молли взяла фотографию в руки и стала рассматривать в бледном неоновом свете лампы. И что значит фотография её платья? Зачем Шерлок сбежал и оставил ей это?       Как сомнамбула, Молли прошла к своему столу в кабинете и устало села в кресло. Вздрогнув от стука в дверь, она быстро забросила коробку в ящик. После её разрешения в кабинет вошёл Джон:       — Привет, Молли! Как ты здесь?       — Привет. Всё нормально, — женщина уже перестала удивляться происходящему сегодня с ней. — Зачем ты приехал?       Джон растерянно помычал, а потом заговорил:       — Если честно, думал найти здесь Шерлока.       — Его здесь нет, да и быть не может.       — Ладно, он просто странный какой-то, всю неделю куда-то ездил, даже пользовался моим ноутбуком, ему зачем-то Интернет понадобился.       — Ну, я ни о чём не знаю и Шерлока сегодня не видела, — Молли попыталась сделать вид, что занята бумагами.       — Хорошо. Молли, с тобой всё в порядке? — вдруг спросил доктор.       — А что должно быть не в порядке?       — Ты каждый Сочельник работаешь, не приходишь к нам в гости.       — Просто так совпадает. Со мной правда всё хорошо.       — Ладно, — доктор вздохнул. — Не буду тебе мешать.       — Пока.       После ухода Ватсона, Молли снова стала рассматривать фотографию. А она ведь давно не замечала этого платья в шкафу, хотя и перебирала периодически вещи. Неужели это подсказка? Несколько минут Молли боролась с проснувшимся в ней азартом. Последний победил, и женщина, заперев кабинет, проскользнула мимо охранников и поехала к себе домой.       В своей комнате, вывалив всю одежду на пол, Молли не могла поверить глазам. Платье исчезло. Что Шерлок хочет этим сказать? В ворохе одежды она увидела фото злополучных серёг в виде крупных колец в блестках. Их она отдала своей подруге на какой-то праздник, а та не торопилась возвращать бижутерию. И сейчас Молли неслась к ней на всей скорости, которую позволяли праздничные пробки на дорогах.       В доме у Грэйс гремела вечеринка. Шебутная женщина обожала веселье и не упускала случай что-нибудь отпраздновать. Молли едва достучалась до подружки, и когда та открыла дверь, попыталась объяснить, что от той требуется.       — Молли, какие сережки? — Грэйс нахмурилась, но тут же заулыбалась. — А, так ведь их забрал твой ухажёр.       — Ты о ком?       — Ну, тот высокий, скуластый детектив. Такой секси, — подмигнула подружка       — Зачем ты отдала ему серёжки?       — Он приехал с запиской от тебя. Я, конечно, подумала, чего это они тебе так срочно понадобились, но он меня просто уболтал.       — Когда это было?       — Дня три-четыре назад. А, и вот ещё! — Грэйс покопалась в стеклянной чаше со всякой мелочью, что стояла у неё в прихожей. — Когда он ушёл, я увидела эту фотку здесь, — и она подала Молли небольшую фотографию.       Патологоанатом ошарашенная вывалилась на улицу и стала разглядывать изображение. На фото был серебристый подарочный бантик, который она бы узнала из тысячи. Именно его Молли прикрепила к своей прическе в тот Сочельник, а потом постаралась поскорей от него избавиться. И не придумала ничего лучше, чем украсить им подарок Джону на его день рождения. На оборотной стороне фотографии стояла надпись: «Бейкер-стрит, 221Б, 00:00». Так теперь ей надо идти в квартиру Шерлока? Ну, нет уж. Не такая она дура, чтобы добровольно идти на «плаху». До полуночи оставалось двадцать минут.       Без пяти двенадцать Молли стояла возле двери дома 221Б по Бейкер-стрит и проклинала себя. На что она надеялась, пробиваясь сюда через пробки? Она знала ответ: на чудо. Как всегда.       Дверь была открыта. Молли вошла в пустую тёмную квартиру. Она знала, что миссис Хадсон уехала к родственникам, а Джон, наверняка, в ресторане вместе с Холмсами. Так зачем же её заставили притащиться сюда? Она чувствовала, как в животе всё сжимается от ожидания.       Молли прошла в гостиную, не зажигая свет, и замерла, заметив на кресле платье, серьги и бантик. Сумасшедший дом какой-то.       От внезапного прикосновения тонких пальцев к плечам Хупер вздрогнула. Над её ухом прозвучало:       — С праздником, Молли.       Тут напряжение отпустило её. За спиной стоял Шерлок.       — Что за цирк? Зачем ты всё это затеял, Шерлок?       — Во-первых, хотелось вытащить тебя с дурацкого дежурства. Во-вторых, дать разминку твоим мозгам, а то ты на своей работе скоро стухнешь. В-третьих, я знал, что из-за азарта игры ты согласишься прийти сюда в Сочельник. Иначе ты бы на праздник не пришла.       — Я не люблю этот праздник, — прошептала Молли, поворачиваясь к нему лицом.       — Знаю. Прости меня за это. Я не должен был так себя вести. Знаю, что теперь ты всячески избегаешь этого праздника. Но оно того не стоит. Рождество не виновато в моём поведении.       — Великий Шерлок Холмс просит прощения, не верю своим ушам, — Хупер почувствовала, как её щеки загорелись от смущения. Сейчас она была готова простить детективу любой проступок.       — Да, я долго собирался, — Шерлок улыбнулся, от чего его глаза смешно прищурились. — Надеюсь, ещё не поздно.       — Ты просто невыносим, — Молли нервно облизнула пересохшие губы. — Ладно, я тебя прощаю.       — Отлично, тогда прими от меня подарок и не отказывайся от праздника, — Шерлок протянул ей небольшую коробку на этот раз завёрнутую в красную бумагу.       Молли всё ещё нервничала от того, что стояла так близко к нему. Сердце билось слишком быстро. Женщина дрожащими пальцами развернула упаковку. В коробке лежали ключи с красивым брелоком. В стекле застыли тонкие зелёные листья и изящные цветы. Молли видела такие в магазине, но пожалела тратить деньги на глупости, хотя брелок очень ей понравился. Словно кусочек лета, запечатанный в стекле.       — Это ключи от моей квартиры. Хочу, чтобы у тебя был комплект.       Молли знала, как Шерлок ценит уединение. В квартиру на Бейкер-стрит допускались единицы. И её подарок — ключи от берлоги детектива. Для неё это значило очень многое.       — Хорошо. Спасибо за подарок, — Молли не могла заставить себя поднять глаза на детектива и радовалась, что он не включил в комнате свет.       — Значит, мир? С Рождеством, Молли Хупер.       Шерлок наклонился к её лицу. В памяти всплыл тот поцелуй в щёку, принёсший привкус разочарования. Вдруг внутри Молли словно щёлкнул какой-то переключатель, и она заговорила, сама не понимая, что с ней:       — Только попробуй снова поцеловать меня в щёку, Шерлок. Я работаю в морге и знаю очень много способов убийства.       Выпалив эту тираду Молли замерла в страхе. Ей захотелось сжаться в комочек и исчезнуть из квартиры детектива. Что же она несёт? Он ведь давно дал ей понять, что единственное, на что она может рассчитывать, это поцелуй в щёку. А её любовь детективу совсем не нужна. Сейчас он выставит нахалку вон и отберёт ключи.       Но Шерлок молчал. Со страхом подняв глаза, Молли наткнулась на его смеющийся взгляд.       — Давно бы так, — шепнул Шерлок и накрыл её губы своими.       У Молли буквально подкосились ноги, и она вцепилась в плечи Шерлока. Его руки скользнули по спине женщины и прижали её к груди детектива.       — А теперь, — прервав поцелуй, Шерлок заговорил, как ни в чём не бывало, — нам пора уходить. Скоро сюда явится Майкрофт и потащит нас на семейный ужин.       — И куда мы пойдём?       — Сейчас ведь в морге почти никого нет?       — Да.       — Тогда едем в Бартс. Совместим твоё дежурство и Рождество.       — Дикое сочетание, — усмехнулась Молли.       — Значит будет интересно. Едем.       И Молли поплелась за спешащим Шерлоком. В принципе, ей сейчас было всё равно, куда идти и что делать. Впервые в жизни с ней случилось самое настоящее рождественское чудо.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.