ID работы: 6395450

"Гора Синай"

Джен
PG-13
Завершён
311
автор
Размер:
29 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
311 Нравится 29 Отзывы 53 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
—1— Майкрофт спал. Шерлок настоял, чтобы он разделся и лёг под одеяло, а потом незаметно утащил у брата телефон. Он сидел на диване с таким расчётом, чтобы видеть кровать и спящего человека. После того, как он вывел Майкрофта в коридор из палаты, тот не сразу пришёл в себя, и Шерлоку казалось, что он слишком долго упрашивал брата успокоиться, посмотреть на него. Потом подписали документы, и Майкрофт вяло согласился на предложение врача померить ему давление. Померили, дали таблетку и велели ехать в отель и немедленно ложиться. Таксист не задавал лишних вопросов, иначе бы Шерлок его просто прибил на месте. Водитель только поглядывал на странных пассажиров в зеркало, за десять минут довёз до отеля, получил ту мизерную плату, что показал счётчик, и поспешил уехать. Странно, но даже когда они вернулись в номер, Майкрофт ничего не сказал по поводу решения Шерлока отключить аппараты самому. Покладистость брата пугала. Когда тот лёг, наконец, Шерлок забрался на диван с ногами, нахохлился в углу и стал думать. Его не оставляло беспокойство по поводу фразы Джона: «Майкрофт стал сдавать». Может быть, это касалось и просто нервов — поводов для переживаний предостаточно, начиная с болезни Лестрейда и всей этой истории с Мориарти и заканчивая внезапно объявившимся отцом — тем паче на смертном одре. В последние годы Шерлок виделся с Майкрофтом от случая к случаю, и по большей части против своего желания и теперь испытывал доселе незнакомое чувство сожаления, а ещё на собственной шкуре чувствовал, что когда-то брат — из-за него: жгучее беспокойство и почти беспомощность. Он не жалел, что нажал на кнопку — нет, не так… он не жалел, что взял ношу брата на себя. В палате он, конечно, поразился сходству между отцом и братом, но тогда все его мысли были заняты Майкрофтом — он увидел его нерешительное прикосновение к руке больного и едва удержался, чтобы не высказать прямо там всё, что он думал по поводу проклятой привычки старшего брать на себя реальную и гипотетическую вину. От мыслей его отвлёк телефон. Первым пришло сообщение от Лестрейда: «Как ты?». «Всё закончилось. Майкрофт спит. Ш.Х.» — ответил Шерлок. Он тут же отключил у телефона звук и уставился на экран. «Он в порядке?» — последовал ответ, и Шерлок честно ответил, что в относительном. «Если захочет позвонить, когда проснётся, то пусть звонит!» — «Передам». Пока он переписывался с Лестрейдом, у него самого пришло сообщение — от Джона. Но с ним было проще — Шерлок просто пообещал, что расскажет всё, когда они вернутся в Лондон. Отвечая Джону, он увидел, что на телефон Майкрофта звонят. На экране высветилось «миссис Фултон». Схватив сотовый, Шерлок соскочил с дивана и на цыпочках бросился к себе в спальню, прикрыв дверь. — Да, миссис Фултон. Нет, это не Майкрофт. Это Шерлок — Майкрофт спит. Нет, сейчас с ним всё в порядке. Слишком растягивая извинения, миссис Фултон спросила, будут ли братья завтра на кремации. — Думаю, что Майкрофт посчитает своим долгом прийти, — ответил Шерлок. — Разумеется, я буду сопровождать брата. Говорите адрес бюро — я запомню. Потом запишу — у меня под рукой нет бумаги. Хорошо, я понял. До свидания. — Потом догадался прибавить. — Соболезную. Разъединившись, он вбил адрес в памятку «Батерст-стрит, 366, Похоронное бюро «Кардинал», вернулся в гостиную и заглянул к брату: тот или не проснулся, или сделал вид, что спит. Шерлок занял свой пост на диване, тишина и вынужденное молчание доводили его до белого каления. От нечего делать Шерлок посмотрел на карте месторасположение похоронного бюро. Он, конечно, во время расследований присутствовал иногда на церемониях, но ни разу это не касалось его лично. Вдова вряд ли станет говорить речь, а из мужчин — есть ли родственники, кому это могут поручить? Шерлоку очень не хотелось, чтобы Майкрофту, на правах старшего сына, пришлось говорить на панихиде. Он, конечно, поедет — тут ошибиться невозможно. Шерлок нашёл сайт бюро, посмотрел на фотографию интерьера часовни, представил себе, как они сидят в первом ряду, в креслах, предназначенных для родственников, а в гробу лежит человек, похожий на его брата, и ему стало совсем не по себе. Он прокрался в спальню и осторожно пристроился за спиной Майкрофта, с краю постели. Зря он не позвонил Джону и не поговорил с ним. Но его останавливало то, что, возможно, Джон станет его жалеть — или сочувствовать. Шерлок не видел особой разницы между этими двумя понятиями. Майкрофт дышал глубоко, но казалось, что между вдохом и выдохом повисает странная пауза. Шерлок подвинулся поближе и осторожно обнял брата поверх одеяла. Тот повозился, высунул руку из-под одеяла и ласково похлопал ладонь Шерлока. — У тебя пальцы холодные, — тихо сказал он. — Залезай под одеяло. Шерлок замялся было — всё-таки уже тридцать, а не три года. Но послушался. — Ты спи, спи, — шепнул он. — Кто звонил? — спросил Майкрофт. — Миссис Фултон. Лестрейд прислал СМС, просил передать, чтобы ты позвонил, когда сможешь. — Хорошо. Миссис Фултон спрашивала насчёт церемонии? Майкрофт так и лежал на боку, не оборачиваясь к Шерлоку. Голос его звучал слишком ровно, но он держал руку Шерлока, и тот немного расслабился. — Я сказал, что ты сочтёшь своим долгом… — Ты правильно сказал. — Тебе же придётся… — Шерлок не закончил фразу. — Ничего. Переживу. Шерлок беспомощно уткнулся лицом в затылок Майкрофта. — Прости меня. — Ты с ума сошёл? За что? — брат чуть обернулся, а Шерлок закрыл глаза. — За… за всё… — Ты мне сегодня очень помог. Я не знаю, как бы справился без тебя. — Нет! Я не помог. Я просто не хотел, чтобы ты смотрел на него! Я не мог этого вынести! Шерлок вырвал руку и вылез из-под одеяла. Он бросился к двери, но остановился, замычал, вцепился себе в волосы и почти дёрнул их. Обошёл кровать с другой стороны и присел на край, согнувшись и разглядывая руки. — Прости меня, — повторил он. Вместо ответа его погладили по спине. Шерлок обернулся, и его окатила холодная волна страха, когда он увидел, что Майкрофт беззвучно плачет. — О, нет, нет! — забормотал он, обнимая брата и целуя в щёку. — Пожалуйста, не надо! Пожалуйста! Он не мог себе представить брата плачущим и в самом кошмарном сне. — Всё-всё, ты меня сейчас задушишь, — Майкрофт кое-как высвободил руку и вытер лицо, — а я ещё жить хочу. — Он взъерошил волосы на затылке Шерлока. — Я всё–таки подремлю ещё немного. Чёрт знает, что за таблетки мне всучили. — Голова не болит? — спросил Шерлок, выпрямившись и стараясь не смотреть на брата. — Нет, что ты. А куда ты утащил мой телефон? — Какой тебе телефон?! — возмутился Шерлок. — Ты спать собрался. — А потом отдашь? — спросил Майкрофт, тронув его за плечо. — Посмотрю на твоё поведение. Пока Майкрофт спал, Шерлок честно терпел, сидя на диване с нетбуком. Он отправил письмо Джону, стараясь не слишком распространяться о делах в Торонто, ограничиваясь только фактами. Джон ответил, только когда вернулся домой: рассказал о Майкле, о выставке, намекнул, что Дебора настойчиво интересовалась, куда именно улетели её сыновья. «Не выдавай до последнего!» — «Если бы это было так легко! Хорошо ещё, что Майкл ничего не знает. Зато Грегу не повезло». Шерлок решил озвучить ещё один свой страх и спросил у Джона, были ли какие-нибудь шансы у отца с таким диагнозом, и получил ответ, что в такой ситуации человек не жилец. — Верни мне телефон! — раздался голос брата из спальни. Быстро попрощавшись с Джоном, Шерлок схватил сотовый и, обрадованный, что не придётся больше молча сидеть в одиночестве, поспешил на зов. — Держи. Майкрофт включил звук и сразу полез в историю. — Мне можно остаться? — спросил Шерлок. — Да, останься, — ответил Майкрофт, нажимая на вызов. Шерлок довольно вытянулся рядом на кровати. — Здравствуйте, миссис Фултон. Да, брат передал мне, что вы звонили. Мы, разумеется, придём. Я хотел спросить: не нужна ли вам какая-нибудь помощь? Вы не стесняйтесь. — Майкрофт слушал вдову отца, а Шерлок изображал стоика. — Даже так. Предусмотрительно. Да, я знаю: так принято. Я попытаюсь, но вы же понимаете: я не видел отца почти тридцать лет. — Шерлок издал протестующее восклицание, и Майкрофт взял его за руку. — Что ж, тогда увидимся завтра на службе… Нет, я не думаю, что это будет удобно, да и вам к чему лишние расспросы. Позже? Конечно. До свидания. — Что она сказала? — Что касается похорон, то в агентстве отец заранее оформил страховку, когда у него начались проблемы со здоровьем, — сказал Майкрофт, — и регулярно выплачивал взносы. Бюро всё берёт на себя, включая доставку праха на кладбище и помещение урны в колумбарий. Миссис Фултон просила завтра вечером заехать к ней — она хочет что-то передать нам из вещей отца. Я могу поехать один… — Нет, я с тобой, — возразил Шерлок. — Слушай, а время-то! Давай я позвоню вниз и закажу нам чай. Мы же не пойдём в бар-библиотеку? — А почему бы нет? Я ещё успею одеться. Что мы с тобой сидим в номере, как два сыча? Собирайся. —2— Снаружи похоронное бюро, кроме своей вывески, никоим образом не настраивало на скорбь и размышления о вечности. Расположенное рядом с трамвайной линией здание немного напоминало своей крытой стоянкой автозаправку. Но чинный и благопристойный интерьер и витражи на окнах сглаживали первое впечатление. Здание вмещало в себя несколько часовен, отличавшихся числом посадочных мест. Холмсы нашли комнату номер один — самую маленькую. Кроме вдовы и её брата, приехавшего вчера днём вместе с семьёй, ожидались друзья покойного и его сослуживцы. Майкрофт так выбрал время, чтобы в зале уже сидела хотя бы половина приглашённых — это избавило вдову от необходимости представлять их почти каждому лично. Брат миссис Фултон с женой не удивились их появлению — они были в курсе. В целом всё оказалось терпимо: Майкрофту только трижды сказали, как он похож на отца, и только дважды прозвучала фраза: «а мы и не знали, что у Кеннета есть дети». Они сели по левую руку от вдовы, справа расположилась семья её брата. Майкрофт предпочёл занять место ближе к миссис Фултон — на всякий случай. Нет, он не сомневался в выдержке Шерлока, но женщина могла заплакать. Обычная англиканская служба началась без опозданий. Майкрофт уже, наверное, с университета не держал в руках молитвенник — что уж говорить о Шерлоке. Насколько Майкрофт помнил отца, тот не отличался особой религиозностью, а Рождество и Пасха были обычными семейными праздниками. Но, возможно, таково было желание вдовы, или же во время болезни отец переменил мнение насчёт церкви. — Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам: ибо как высоко небо над землею, так велика милость Господа к боящимся Его; как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакония наши; как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его, — читал пастор псалом. На словах о милости отца Шерлок стал механически разглаживать страницу молитвенника, и Майкрофт осторожно тронул его за локоть. — Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы — персть. Дни человека — как трава; как цвет полевой, так он цветет. Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его. Скоро предоставят слово родным и друзьям. И первая очередь, как старшему мужчине в семье, выпадет Майкрофту, а он мало представлял себе, что может сказать. Он наугад пролистнул страницы и наткнулся на сто двадцать шестой псалом. И улыбнулся. «Вот наследие от Господа: дети; награда от Него — плод чрева. Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые». Когда он вышел к кафедре и встал в пол-оборота, еле слышный шепоток по залу всё-таки прокатился. — Мне непросто говорить, — начал Майкрофт, и Шерлок чуть заметно улыбнулся, слыша тихий, но хорошо поставленный голос, заставляющий всех умолкнуть. И, пожалуй, только брат мог стоять, спокойно опустив руки, и при этом не выглядеть нелепо. — Почти тридцать лет я не видел отца. Нет ничего печальнее, чем когда два замечательных и умных человека расстаются и ничего нельзя сделать, чтобы исправить положение. — Майкрофт увидел, как миссис Фултон понимающе кивнула. — Когда мы с братом узнали о последней воле отца, мы, не стану скрывать, пребывали какое-то время в недоумении, но потом я подумал, что в этом есть нечто правильное. Как он дал нам жизнь, так и мы помогли ему уйти. Я благодарен отцу за три вещи. За свою жизнь. За те девять счастливых для меня лет, что он провёл со мной. И, главное, за то, что у меня есть брат. Шерлок на протяжении всей речи смотрел на брата, не отрываясь. На последних словах губы его дрогнули. Он взял руку Майкрофта, когда тот вернулся на место — с твёрдым намерением не отпускать. Так они и просидели до конца службы. Майкрофт чувствовал себя, как человек, которому открылась истина. Когда он смотрел, как гроб опускается вниз, в люк, он чувствовал только печаль, но обида и отчаянье исчезли. Что бы отец ни совершил в жизни, какие бы ошибки он ни допускал, всё же он успел передать ему то лучшее, что в нём было. Майкрофт думал, что если бы не Шерлок, то его детство и юность лишились бы огромной доли смысла, в его жизни образовалась бы пустота, которую, наверняка, заполнили бы совсем не светлые чувства — в том числе и к родителям. — Может, вы всё-таки поедете к нам сейчас? — спросила миссис Фултон после службы. Она уже не казалась бесцветным пятном и обрела вполне определённые черты. Пожалуй, вдова отца была Майкрофту симпатична. Она обладала достоинством, которое он очень ценил в женщинах. Майкрофт посмотрел на Шерлока, и тот кивнул. — Если вам это удобно, миссис Фултон, — сказал он. — Почему же неудобно? — Вы хотели что-то передать Майкрофту, а это займёт время и отвлечёт вас от пришедших помянуть отца, — пояснил Шерлок. — Ничего, мы найдём время, а брат с супругой мне помогут, да и Роберт тоже, — она указала на племянника: молодого человека лет двадцати пяти. — Хорошо. Мы возьмём такси, — сказал Майкрофт, — но немного опоздаем, конечно. — Вы не спрашиваете адрес. Вероятно, поверенный в Лондоне сообщил вам его? — Разумеется. Приглашённые разъехались, а Холмсы взяли такси и отправились на Дэлавэр-авеню. Стоило свернуть с относительно широкой проезжей части, как город тут же изменился. Улица сузилась, обзавелась тщательно отделённой полосой для велосипедистов. По краям выстроились двухэтажные дома — совершенно разномастные, но у каждого имелось крылечко, веранда, палисадник — кое-кто из жителей явно тратил на цветники уйму времени, да и деревья подбирал по форме кроны, а иногда даже по цвету листвы. — Эти крылечки… Они мне что-то напоминают, — сказал Шерлок. — В голове крутится фраза: «а ещё раньше люди по вечерам сидели на крылечках». — Брэдбери, — ответил Майкрофт. — А! Точно. Напротив нужного дома выстроились сплошным рядом машины — вообще обитатели домов дисциплинированно парковались только у правой обочины, вне зависимости от того, где стоял их дом. Часть автомобилей заехала во внутренний двор. Перед домом росла огромная липа, но строение не выглядело старым — его аккуратно возвели так, чтобы не потревожить дерево. Выйдя из такси, Холмсы поднялись на крылечко. На решётку из деревянных реек уверенно наползал молодой клематис. Дверь открыл племянник. — Проходите, прошу вас. Дом был явно не рассчитан на такое число гостей. Адвокат со стажем мог бы себе позволить и больше, однако Майкрофт успел заметить, что на уровень благосостояния жителей улицы скорее указывают размер участка и марка машины. Да и для семьи из двух человек тут более чем хватало места. — Роберт, — молодой человек протянул руку сначала старшему Холмсу, потом младшему. — Зои вас ждёт. «Высшее образование, скорее всего техническое. Давно занимается плаванием. Есть девушка, родители не особо одобряют выбор», — отметил Шерлок мимоходом. Миссис Фултон избавила их от необходимости общаться с коллегами и друзьями покойного. Они провели какое-то время в гостиной, выпили по бокалу вина, а потом Зои отвела их в кабинет и усадила в кресла. — Кеннет просил передать вам две вещи, которые он когда-то увёз из Англии. Но они принадлежат всей семье. Она открыла ящик стола и достала в первую очередь альбом в коричневой обложке с истёртым тиснением по углам. — Это тот самый, я его помню. — Майкрофт не удержался и первым протянул к альбому руки, не дожидаясь, пока Зои отдаст его. — Кеннет кое-что добавил — на последних листах. Если вы, конечно, захотите оставить себе эти фотографии. Майкрофт приоткрыл альбом и кивнул, увидев несколько снимков отца, сделанных уже в Канаде. — А что в начале? — спросил Шерлок. — Свадебные фотографии родителей, мои детские. И твои тоже. — Майкрофт просмотрел наскоро и нашёл нужную страницу. Шерлок взглянул на цветное фото — немного бледноватого оттенка, которые имеют снимки того времени, закрыл глаза и мягко усмехнулся. — Какой ужас. Но маме шли восьмидесятые, и некоторые фотографии я у неё видел. Но если такой альбом будет у тебя, это же хорошо. — И вот— ещё одна вещь. — Миссис Фултон протянула жестяную коробку, старинную, явно ещё эдвардианских времён. В таких раньше продавалось печенье. — О! — издал Майкрофт тихое восклицание. — Шерлок, возьми, пожалуйста, открой и проверь меня. Тот удивлённо принял странный дар и открыл коробку. — Трубка, — начал перечислять Майкрофт. — Фотографии деда с войны, «Звезда Африки», письма, старые скаутские нашивки и значки. — Майкл будет в восторге, когда всё это увидит, — сказал Шерлок, разглядывая старую, почерневшую трубку. — Ты покажешь ему? — Какие могут быть сомнения? — Майкл? — переспросила миссис Фултон. — Это мой сын, — пояснил Майкрофт. — Как же хорошо, что у вас есть ребёнок. Кольцо я давно заметила. Братья только мимолётно переглянулись. — А вы, Шерлок? Неужели одиноки? — Я… встречаюсь, — ответил тот. — Майкрофт, у вас есть с собой фотография сына? Можно мне взглянуть? — поинтересовалась Зои. Тот только развёл руками. — Увы, у меня нет привычки, носить с собой фотографии в бумажнике. — У меня есть, — заявил вдруг Шерлок и достал фотографию, где Майкл был снят в обнимку с Джоном в квартире на Бейкер–стрит. На фоне стены со смайликом, между прочим. — Боже мой! Дай-ка посмотреть! — Майкрофт опередил и забрал фотографию раньше, чем Шерлок передал её миссис Фултон. — Хороши! — улыбнулся он. Он не стал озвучивать вслух своё удивление, что Шерлок носит с собой такие снимки, но смотрел на брата красноречиво. — Пожалуйста, — он протянул фотографию Зои. Та, взглянув на карточку, тоже не удержалась от улыбки. — Как мальчик похож на своего дядю! Ох, кто же это стену так изукрасил? А кто этот мужчина? — Это доктор Уотсон, — ответил Шерлок, скромно умолчав насчёт стены и не слишком распространяясь по поводу Джона, — мой друг и коллега. Помогает мне в работе. — Вы врач? — Нет, я консультирующий детектив. — Как необычно! — Зои продолжала рассматривать снимок. — Да, мальчик похож на вас, только черты более мягкие. Красавец, и сразу видно, что счастливый ребёнок. — Она вернула фотографию Шерлоку. — Миссис Фултон, — сказал тот, — можно покурить у вас на крыльце? Майкрофт покосился на брата, но возражать не стал. Он вполне резонно предполагал, что после того, как Шерлока поймали с поличным на таком неподобающем деле, как хранение фотографии в бумажнике, он захочет поскорее ретироваться. — Да, конечно. Кеннет раньше много курил, но потом бросил — сердце стало подводить. — Она нахмурилась. С облегчением покинув кабинет, Шерлок, правда, вышел на крыльцо, достал из кармана пачку сигарет, которую стащил у брата в отеле, и закурил. Он уже сто лет не курил, и после первой затяжки закашлялся. — Отвык? Или с непривычки? — раздался позади голос. Обернувшись, Шерлок увидел отцовского племянника. Тот протягивал ему бокал с вином. — Выпей лучше. — Спасибо, — несколько растерянно он всё же взял бокал, но сигарету не выбросил. Он чувствовал, что Роберта просто подмывает с ним поговорить. Пожалуй, он зря ушёл из кабинета. Собственно, направление разговора вычислялось легко, и Шерлок решил, что лучше ему задавать вопросы, чем отвечать на них. — Ты хорошо знал Кеннета? — спросил он. — Мы дружили. Он был славный человек, хотя, как я понял, не без ошибок в прошлом. Шерлок только покосился на него, но ничего не сказал. — Вообще-то я много времени проводил с тёткой и её мужем в детстве. Кажется, детей Кеннету явно не доставало. Уж не знаю, почему у них не было своих. Если честно, я тебе сочувствую, и тем более твоему брату. Не понимаю, зачем Кеннет так поступил. — Роберт посмотрел на молчащего Шерлока и прибавил. — Извини, конечно. Это не моё дело. — Ты прав, — улыбнулся Шерлок одними губами. — Не твоё. Держи. — Он отдал ему опустевший бокал. — Дьявол, куда это выбросить? — С окурка упал на землю у крыльца столбик пепла, и в пальцах остался только фильтр. — Да вот — в контейнер. — Угу. Шерлок вернулся в дом и увидел, что Майкрофт разговаривает с папашей Роберта. — Я вызвал такси, — сказал брат, и Шерлок облегчённо выдохнул,— скоро поедем. — А где альбом и коробка? — В кабинете. — Я заберу. Когда он вернулся, то долго не знал, куда себя деть, и потащился за Майкрофтом — прощаться с миссис Фултон. — Так мы с вами, я думаю, не станем ждать положенного срока и всё оформим раньше, — сказал в числе прочего брат, и Шерлок удивился — о чём это он? В такси он не удержался и проехался по Роберту: — Сочувствует он! — Не кипятись. В конце концов, он всего лишь американец и сказал то, что думал, — миролюбиво ответил Майкрофт. — И вообще — верни мне сигареты. — А о чём ты говорил с миссис Фултон? — спросил Шерлок, делая вид, что последнюю фразу не услышал. — О завещании. — Он что — оставил нам деньги?! — возмутился Шерлок. — Я их не возьму! — Да я тоже, как ты понимаешь, не собирался, поэтому и сказал, что нечего затягивать процесс и лучше оформить отказ и не ждать, пока пройдёт срок вступления в наследование. — И правильно, — кивнул Шерлок, обнимаясь с альбомом и коробкой. — Вдове они нужнее. Вообще она симпатичная женщина. — Надо же, ты это заметил! — усмехнулся Майкрофт. Шерлок не удержался и улыбнулся. — Ты отдашь мне трубку? — спросил он. — Зачем она тебе? — удивился Майкрофт. — Она принадлежала ещё прадеду, а дед курил эту трубку на фронте — её потом передали вдове. — Просто как семейную реликвию. У меня ведь нет ни одной. А ты ещё курить начнёшь. — Шерлок, она же очень старая, — засмеялся Майкрофт, — и уже не годится для курения. Но, конечно, возьми её, если хочешь. Только сначала покажем её Майклу — чтобы уж был полный набор. В отеле Шерлок уселся на диван, отдав пока альбом брату, а сам раскрыл коробку и окружил себя письмами, фотографиями и нашивками. Медаль и наградной лист он аккуратно положил на журнальный столик. — Ничего, если я прочитаю письма? — спросил он. — Если хочешь. Отец когда-то читал мне некоторые. — Погоди, тут извещение о смерти деда. Получается, что Кеннет его вообще не знал? — Да, он родился в сорок четвёртом, а потом уже пришло известие о гибели деда во время Арденской операции. — Что же — простой пехотинец? — Шерлок рассматривал фотографии. — Вот странная — обрезана с краю. Военная цензура? — Возможно, — Майкрофт встал с кресла и подошёл посмотреть. — Что-то в кадр попало неположенное, а фото групповое — и, наверное, все солдаты на нём посылали такое домой. Почему ты так удивлён, что дед был простым пехотинцем? — Я не удивлён. Но получается, что отец далеко пробился в жизни. Я просто не могу никак понять, зачем он ввязался в ту афёру? — Если бы я знал. Помню, что мама тоже не могла понять. Когда они ссорились — почти постоянно после его возвращения домой, она часто восклицала: «Как ты мог?» — Майкрофт взял одну из фотографий. — А это бабушка. Она умерла ещё до того, как наши родители поженились. — Я ошибаюсь, или маминому отцу не очень нравился зять? — предположил Шерлок. — Не очень, но он вёл себя корректно. — Майкрофта несколько настораживало настойчивое желание Шерлока углубиться в семейные дела прошлых лет. Но тот прекратил расспросы, сложил всё обратно в коробку и попросил: — Дай мне посмотреть альбом. Получив его, он надолго замолчал, рассматривая фотографии. Кое-что он видел в альбоме матери, но свадебных снимков у неё не сохранилось, или же они были ею уничтожены — кто знает? С непонятно болезненным чувством он видел счастливые лица родителей. Отец и Майкрофт, конечно, были очень похожи внешне, но в чём-то всё же различны. Далеко не красавцы, они оба по-разному подавали себя. Майкрофт обычно, вне домашней обстановки, брал холодным лоском, непробиваемой бронёй. Отец, видимо, пускал в ход всё имеющееся обаяние и юмор. На некоторых снимках невеста с трудом сохраняла приличное выражение лица — ей явно хотелось смеяться. Вот, и на одной из последних фотографий жених с невестой не выдержали — оба хохотали, и гости с ними вместе. Кроме, пожалуй, деда, который только недоумённо приподнял кустистые брови, стоя на периферии кадра. — Кто это вас снимал? — спросил он, дойдя до фотографий отца и Майкрофта в каком-то парке. — Плохо помню. Кто-то из приятелей отца, кажется. Поснимал и ушёл. Ты же видишь, мы тут вокруг одного и того же цветника крутимся. Почему-то особенно тяжело было смотреть, как на фотографиях отец с Майкрофтом дурачатся, как брат забрался отцу на закорки, или как они в шутку пытаются откусить разом от одного мороженного. Не стоило и спрашивать, куда потом девалась у Майкрофта эта жизнерадостность. Шерлок закрыл альбом, отложил его в сторону и посмотрел на брата снизу вверх. — Ты его любишь? — спросил он. Майкрофт сел рядом. — Это не любовь, Шерлок. Это воспоминания и сожаления — о том, что было, и о том, чего не случилось. И всё обязательно пройдёт. Шерлок уткнулся лбом в плечо Майкрофта и тихо засмеялся. — Слушай, нам уже пора домой — скорее бы утро. Я сейчас дойду до ручки и начну признаваться тебе в любви. — Ты уже признавался, — усмехнулся Майкрофт, приобняв брата. — Когда это? — засомневался Шерлок. — Когда сказал, что соскучился по мне. Шерлок поднял голову и посмотрел на брата — не шутит ли он? Нет, Майкрофт был даже слишком серьёзен. Оказывается, всё так просто. Шерлок вздохнул, а Майкрофт крепче сжал его плечи. — А теперь попробуй не сожалеть — не нужно, мой мальчик, — сказал он. — Но ты сам-то только что говорил об этом. — Не сравнивай. Ты всегда был со мной. И уже не хотелось спускаться вниз на ужин, сидеть среди чужих людей — Холмсы заказали еду в номер, хотя больше молчали за столом, думая каждый о своём. Майкрофт думал, что после ужина надо предложить Шерлоку проехаться немного по городу и купить что-то своим в подарок — уж Майклу точно: он не был посвящён в цель их поездки и, наверняка, надеялся получить какой-нибудь сувенир. Он думал о том, как покажет коробку со всем её содержимым сыну и расскажет мальчику об истории семьи, а потом передаст фамильные реликвии Грегори — на хранение. Как старшему мужчине в семье и как её главе. А ещё Майкрофт мечтал о ясной погоде на время их перелёта через океан. Шерлок тоже думал о возвращении. В субботу дежурства у Джона не предвиделось, и он будет ждать на Бейкер-стрит. Они с Майкрофтом одинаково отрицательно ответили на вопрос, встретить ли их в аэропорту? Такси поедет сначала до Мерилебон-роуд, а потом, думал Шерлок, оно довезёт его домой. Он сидел и улыбался своим мыслям, представляя себе выражение лица Джона, когда он скажет ему с порога: «Я вернулся».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.