Звенящий поток
5 марта 2018 г., 22:08
Властитель преодолел разделявшее расстояние и остановился, сверху вниз глядя на продолжавшую сидеть на земле фигуру.
Полы зелёного плаща разметались, открывая немного вытертый и выгоревший наряд, состоящий из длинной серой туники и серо-зелёных штанов, заправленных в высокие коричневые сапоги. На костюме были заметны следы частой носки, тем не менее качество ткани и детали в виде легкой вышивки зелёными нитями по краям и вырезу туники, изящно расшитый тонкий пояс, массивная серебряная застёжка плаща говорили о том, что их владелец не обычный крестьянин или ремесленник. Черные волосы, длиной до плеч, освободившись из плена капюшона, обрамляли прядями лицо, хотя основная их масса была сколота на затылке в небрежный пучок заколкой, блеск которой почему-то неприятно резал глаза.
— Кто ты? — требовательно спросил Сильвер, продолжая рассматривать человека напротив.
Черты смуглого лица нельзя было назвать правильными: линия скул была слишком резкой, а губы слишком полными. Но серо-зелёные глаза под тонкой дугой бровей наполняли это лицо странным светом и смягчали излишнюю резкость глубиной взгляда, в котором сейчас читалась настороженность, но не страх. Девушка немного неловко поднялась на ноги и склонила голову перед Властителем.
— Инь… — её взгляд метнулся в сторону журчащего чуть позади ручья и обратно, что не укрылось от взгляда Сильвера; — Инь Лиу*.
Бровь Властителя слегка дрогнула, но бесстрастное выражение лица не исчезло, несмотря на росшее внутри ощущение беспричинного раздражения, когда он снова задал вопрос.
— Я не спрашивал твоё имя, я спросил кто ты, — тон его голоса был требователен.
Девушка подняла голову и встретила взгляд серых глаз. В её собственных мелькнуло нечто похожее на непонимание, но уже через мгновение она улыбнулась.
— Я травница. Собираю растения. И я живу в этом лесу.
Что-то вокруг было не так, Сильвер чувствовал напряжение, разливающееся пульсирующими волнами в теле, звенящее в ушах, сдавливающее шею и выталкивающее воздух из легких. Боль текла по сосудам, переполняя и выгрызая сердце. Запоздалое понимание родилось и угасло вместе со светом, который исчез, унося за собой звуки. Последнее, что Сильвер запомнил, было ощущение соприкосновения с землей.
***
Мир возвращался постепенно. Сначала горьковатым запахом какой-то травы, ударившим в нос и осевшим на языке с глотком жидкости, наполнился звуками звенящих в траве насекомых и переливов струящегося потока, окрасился красноватым светом, просочившимся через закрытые веки, и согрелся мягким прикосновением к руке, через которое в тело потёк ручеек духовной силы, восстанавливая и укрепляя.
Сильвер открыл глаза. Лиу сидела рядом, держа его ладонь в руках. Золотистые узоры, почти неразличимые в солнечном свете, мерцали на её кистях, перебегая к пальцами и впитывались в кожу Сильвера там, где они соприкасались. Еще немного, и она отпустила руку, смахнув с виска бисеринки пота.
- Спасибо, — глядя немного в сторону произнес Сильвер. Вместе с миром вернулась боль, ощущение пустоты внутри было почти невыносимым, он терпеливо ждал, пока это пройдет. Оно всегда отступало, покоряясь силе времени. Но ощущение собственного бессилия, с которым он уже успел смириться, умножалось многократно от того, что он постыдно обнаружил собственную слабость. Первый Последователь не мог быть настолько беспомощен… «Седьмой Властитель,» — поправил он себя, и горечь свернулась комком в горле.
— Я помогаю, в этом моя суть, — зазвучал голос девушки, певуче слегка растягивая гласные. — Я не слишком сильный мастер души, но я заметила, насколько высок твой уровень. Тем отраднее мне суметь быть полезной, если, конечно, ты примешь мою помощь.
Сильвер кивнул, и нашел в себе силы повернуться лицом к Лиу.
— Прости, если был неподобающе груб с тобой. Я благодарен тебе и не забуду твоей помощи. Меня зовут Сильвер**.
Лиу удивленно вскинула бровь, тут же залившись румянцем, так забавно смотревшимся на ее смуглой коже. Она протянула Сильверу небольшой флакон с коричневой жидкостью.
— Выпей. Это сок ягод шизандры. Я не смогла дать тебе много духовной силы и восполнить ту пустоту, что чувствую внутри тебя. Но это средство ускорит исцеление.
Еще один глоток горьковато-жгучей смеси растекся по венам, вытесняя боль на задворки сознания, и Сильвер поднялся на ноги. Лиу убрала в сумку пустые бутылочки и небольшой нож с резной рукоятью. Только сейчас Сильвер обратил внимание, что всё это время находился в тени камней у истоков ручья, и солнце уже стоит высоко в небе. Было потеряно пол дня, и предстояло догнать упущенное время.
— Могу я спросить, куда ты направляешься?
Вопрос Сильвера застал Лиу врасплох, и она на мгновенье задумалась, прежде чем ответить.
— Мне нужно найти новую змею взамен той, что ты мне спугнул. Для одного из лекарств нужен её яд. А что ищешь ты в этом лесу? Не похоже, чтобы ты заблудился, да и дороги остались далеко отсюда.
Сильвер прислушался к внутренним ощущениям. Пустота и боль отступили, теснясь где-то на задворках сознания, здесь и сейчас было тихо и спокойно. Вдохнув, он сказал:
— Я ищу святилище Фаньшё, и ты можешь подсказать мне дорогу. Я чувствую колебания золотого тумана вокруг него, но что-то говорит мне, что это тот случай, когда прямой путь не самый короткий. Я не верю в случайные встречи, и мне нужна твоя помощь.
Инь Лиу помолчала немного, обдумывая его просьбу, и медленно кивнула.
— Я тоже не верю в случайности. Не буду спрашивать тебя, зачем тебе туда нужно. Но чувствую правильным помочь тебе. Завтра вечером ты будешь на месте, если конечно… — взгляд, что Лиу бросила на Сильвера был несколько обеспокоенным, и он не мог винить ее в этом.
— Я буду в порядке, — ответил Сильвер на её не заданный вопрос, не зная, стоит ли верить самому себе.
Лиу хотела было открыть рот, чтобы спросить еще что-то, но при взгляде на непроницаемое лицо Сильвера, слова, ранее вертевшиеся на языке, замерзли, словно превратившись в ледышки. Мотнув головой, чтобы сбросить наваждение, девушка повесила свою небольшую сумку через плечо и двинулась вдоль беззаботно звенящего на перекатах ручья. Сильвер спустя миг последовал за ней немой тенью.
Примечания:
* 银流 Yin Liu (Инь Лиу) - Серебряный ручей (поток)
** 银尘 Yin Chen (Инь Чен) в переводе с китайского - Серебряная пыль. Именно таково в оригинале имя Сильвера. Мне нравится считать, что Сильвер он потому, что представляется только фамилией (silver - серебро с англ.)
# Кстати, если кто мне объяснит, почему гугл переводчик иероглиф 尘 переводит как пыль, а обратный перевод "серебряная пыль" дает уже другим иероглифом, которые в свою очередь переводит как "серый", я буду признательна)