ID работы: 6534871

Во всем виноваты крапфены

Слэш
R
Завершён
989
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
989 Нравится 24 Отзывы 166 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Детектив-инспектор… — Грегори Лестрейд, услышав раздавшийся в комнате вкрадчивый голос, от неожиданности дернулся, пребольно ударяясь прямо макушкой о твердую дубовую столешницу и выронил злосчастный пончик. Да сколько можно-то… Все началось две с половиной недели назад. Если бы Грегори Лестрейд знал все глобальные последствия того своего шага, он бы ни за что этого не делал. Но… Он до сих пор не мог объяснить, почему тогда поступил так глупо. То ли всему виной была весна, которая начала вступать в свои права раньше календарного начала, неуловимо меняя все вокруг, то ли затишье в делах, но когда во время обеденного перерыва к нему в кабинет зашел Майкрофт Холмс, он просто попытался поделиться радостью.  — Детектив-инспектор Лестрейд. Добрый день. Я пришел за бумагами, которые так любезно оставил у вас мой брат. — Вы хотели, по-видимому сказать, подбросил, — Лестрейд кивнул на папку, лежавшую под упаковкой крапфенов из ближайшей пекарни. Сегодня утром, в честь начала сезона, зная о его любви к этой выпечке, этих особых пончиков ему принесли Андерсон, Салли, Картер и Диммок. Это помимо той коробки, что купил он, потому что обед у него из-за вплотную расставленных совещаний не намечался. Поэтому сейчас он просто не мог физически осилить все. И так три коробки он постарался максимально разделить между коллегами, оставалась половина его коробки и целая не начатая. — Можете забирать, если примете мой скромный презент… — Детектив-инспектор… — Грег готов был поклясться, что никогда ему еще не доводилось видеть у Майкрофта такого по-детски непонимающего выражения, и почувствовал, как у него помимо воли на лице расцвела широкая улыбка. — Да бросьте. Иногда можно отступить от правил и просто позволить себе маленькую приятность. Если не хотите, просто возьмите себе. Съедите дома, или поделитесь с кем-нибудь. Ну правда. Без того, чтобы взять их, у вас не получится забрать дело. Майкрофт посмотрел на детектива-инспектора долгим нечитаемым взглядом, а затем медленно, словно опасаясь, что та взорвется прямо в руках, взял со стола коробку и дело, а потом снова с сомнением посмотрел на Лестрейда. Грег попытался максимально просто пояснить, что никакого злого умысла в этом нет. — Да берите. Это просто пончики. И это вам… Майкрофт как-то странно и заторможенно кивнул, зажал папку подмышкой и поспешно вышел из кабинета. Лестрейд почти тут же забыл об этом, облегченно вздыхая, и потянулся к оставшимся пончикам в своей коробке. Рука наткнулась на картонную карточку, украшенную сердечками. — Тьфу ты, — открытка с надписью «будь моим валентином» полетела в мусорку для бумаг. Дурацкий праздник, из-за которого все вокруг словно сходили с ума, в том числе и магазины, соревнуясь, чья упаковка более вычурная и более розовая. Лестрейд даже подумать не мог, к каким последствиям это все приведет. После случившегося Майкрофт начал появляться у него с завидной регулярностью. Если раньше он наблюдал того около раза в месяц, то сейчас его визиты стали почти ежедневными. И, что самое худшее, являлся Холмс чаще всего во время его обеденного перерыва, явно намереваясь своим видом испортить детективу-инспектору аппетит. Лестрейд уже настолько устал от этого, что попытался перенести свои обеденные трапезы. Но это, по-видимому, не помогло. Грег зашипел, поднимая с пола раскрошившийся пончик и потирая ушибленное место. — А, мистер Холмс. Какая «неожиданность», — пробормотал Лестрейд, выбираясь из-под стола. — Снова Шерлок что-то натворил? Говорю сразу. Я его не видел уже три дня. Так что… — Эм. Нет. Я хотел передать вам документы… — Майкрофт выглядел слегка странно и смущенно, глядя на зажатый в руках Грега пончик. Лестрейд даже подумал, может, тот просто голодный. Он уже хотел было открыть рот, чтобы узнать, что стоит за всеми этими визитами, но его отвлекла зашедшая в кабинет Салли. — Босс. У нас вызов. — Мистер Холмс, — кивнул Лестрейд и вышел из кабинета, оставляя этот вопрос без ответа до другого раза. *** — Я иногда думаю, за что мне все это… — Лестрейд сделал глоток Гиннесса. — А еще и его брат… Это просто какое-то наваждение. — Что, все время требует отчета? — Джон улыбнулся, тоже прикладываясь к бокалу. — Если бы… — Грег посмотрел на конденсат. — Он просто приходит… Без особых поводов. Просто приходит. То справиться о последнем деле, то забрать документы, которые мог отнести любой стажер. И как назло всегда, когда я ем. Джон… я уже сбросил полстоуна. Знаешь, он мне напоминает кота, который как-то прибился к нам в детстве. Мать его один раз покормила, а он продолжал к нам приходить, — Грег улыбнулся, явно довольный подобным сравнением. — Точно, старший Холмс — как кот. Его покормишь, а он будет приходить снова и снова. — А ты, что, его кормил? — Да сдуру отдал одну коробку с крапфенами. У меня было их слишком много, а у Майкрофта был такой кислый вид, что я подумал, сладости — это то, что ему хоть немного поднимет настроение. Забыл, наверное, что общаюсь с Холмсом. А всего лишь крапфены. Уотсон, который уже успел набрать пиво в рот, закашлялся, от чего пенистый напиток пролился через нос и рот, обрызгивая стол и сидящего напротив Лестрейда. — Что?.. Прости, — вытирая столешницу прохрипел Джон и, прочистив горло, добавил. — Так это ты… Ты подарил ему упаковку крапфенов? — Эм… Да… Я подарил ему упаковку крапфенов. Ребята притащили мне с началом сезона по коробке… И я с утра купил себе… У меня были лишние и я решил от одной избавиться… — Грег замер, глядя на пиво. — Знаешь, если бы это не был Майкрофт Холмс, я бы думал, что он пытается ко мне проявить интерес… Что? — спросил он у неожиданно захохотавшего Джона и тоже улыбнулся. — Да знаю, что это невероятно, но действительно, этот вариант я еще не рассматривал. Тогда его визиты хоть имеют смысл. Хотя глупость, — он хмыкнул. — Боже… — Джон вытер рот салфеткой. — Это ты… Ты… и он… — Ну, забавно, правда? — Нет, Грег, — Джон рвано выдохнул, пытаясь отсмеяться. — Ты прав. Он к тебе именно подкатывает. Ты же подарил ему валентинку! — Что? — Ты подарил ему валентинку. Но я правда не думал, что это ты! — Джон снова захохотал, глядя на шокированного друга. — Но… Это ведь просто было оформление коробки. Я не думал ни о чем подобном! Джон некультурно хрюкнул, вспоминая, как четырнадцатого февраля к ним пришел брат Шерлока. Джон только по одному вздоху Шерлока понял, что звонок внизу означал визит старшего Холмса. Спустя столько времени жизни вместе он научился отличать эти еле заметные знаки, подаваемые соседом, которые помогали улавливать малейшие изменения настроения. Действительно, спустя минуту дверь в квартиру распахнулась, и в гостиную вошел Майкрофт Холмс. Джон мазнул по нему взглядом, отмечая какой-то рассеянный вид, а затем, поприветствовав, скрылся на кухне, собираясь занять себя завариванием чая, пока братья будут выяснять все, что им надо было выяснить. После долгой и нудной смены, он был просто не в состоянии вынести еще одну словесную игру Холмсов. В довершение ко всему, Шерлок избавил его от очередной, по мнению консультирующего детектива, неудачной партии, поэтому Джон больше желал предаться унынию, чем видеть лишний раз того, из-за которого день Святого Валентина он вынужден будет провести за просмотром какого-то унылого кино один. Он как раз заваривал себе чай, когда возглас Шерлока из гостиной заставил его вздрогнуть. — У тебя кто-то появился! Какое бы настроение не было у Джона, он не мог пропустить такого обсуждения. — Уверяю тебя, ты ошибаешься. — Валентинка, торчащая из твоего кармана говорит об обратном. — Это всего лишь бумажка. — Если бы всего лишь бумажка — ты бы не хранил ее в кармане. Джон вышел в гостиную, прислоняясь к косяку, и посмотрел на Холмсов. Майкрофт выдохнул, закатывая глаза. — Это всего лишь открытка, которая досталась мне с коробкой крапфенов. — Кто-то подарил тебе крапфены и валентинку? Этот кто-то отлично тебя знает. — Я всего лишь хотел проанализировать… — Джон. Скажи, что я прав! Если кто-то дарит валентинку и сдобу на день Святого Валентина — это явно намек. Правда, Джон? Две пары глаз обратились к Уотсону и тот тяжело сглотнул чай. — Что произошло? — Один человек сегодня подарил мне коробку с крапфенами, — Майкрофт вздохнул. — Внутри лежала валентинка «Будь моим валентином». Скорее всего, ее положили по ошибке. — А если нет? Может, этот кто-то сделал это нарочно. И слишком боится признаться. — Ну, что объектом внимания стал такой напыщенный хлыщ. — Шерлок. Майкрофт. Я думаю, тебе надо все уточнить. — Я не могу подойти и спросить, то ли самое этот человек имел в виду. Тем более открытка даже не подписана. — Тогда сделай так, что ты невзначай встретишься с человеком. И подождешь. Если тот, кто это сделал, сделал это намеренно — он выдаст себя. — Гениально. Учись, братец. Иногда самые тупые идеи самые гениальные. Молодец, Джон. *** Грегори Лестрейд влетел в кабинет Майкрофта в «Диогене». — Это ничего не значит! Майкрофт оторвал взгляд от лежавших на столе бумаг. — Что вы имеете ввиду, детектив-инспектор? — Крапфены… Валентинка… Это… Не то… — Понятно, детектив-инспектор… — голос Майкрофта прозвучал отрешенно, он прокашлялся и снова обратился к бумагам. — Спасибо, что пояснили. Всего доброго… — Нет, — Грег отрицательно помотал головой. — Не в том смысле. Я бы никогда так не поступил. Так… Некрасиво. Я бы никогда не додумался подкладывать анонимную открытку в сдобу. Это подло… Некрасиво. Я бы делал не так. — А как? — Майкрофт посмотрел на визитера. — Подошел бы. Лично. — Грег сделал шаг вперед. — Глядя в глаза. Не скрываясь, не таясь. Полностью отдавая отчет своим действиям и не оставляя никаких возможностей для толкования. Спросил бы прямо. — Что? — Ты не хочешь пойти со мной куда-нибудь? — Лестрейд смущенно улыбнулся. — Например в кафе? Я знаю отличное место, где подают хороший кофе и различные сладости. Берлинеры, донатсы. Но я больше всего люблю крапфены. Карнавальные крапфены с ванильным пудингом. Они, как мне кажется, самые вкусные. Не хочешь составить мне компанию? — С радостью, — Грег увидел, как губы Майкрофта трогает едва заметная улыбка. — Потому что сейчас время крапфенов.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.