ID работы: 6539907

Тайна седьмого отряда

Джен
PG-13
Завершён
26
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 13 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

      Ханатаро, нервно оглядываясь по сторонам, пробирался по узким улочкам Готея на встречу к другу. Он уже давно научился избегать нежелательного внимания бойцов других отрядов, так и норовящих отправить целителя по их, бойцов, поручениям, невзирая на то, был ли занят Ханатаро более важными делами. Однако сегодня целителю везло, и он без проблем добрался до зарослей кустарника на заднем дворе казарм двенадцатого отряда, где его уже поджидал Рин.       — Ты чай принес? — начал с главного Цубокура. Увидев в руках целителя небольшой термос и пару чашек, воодушевленно продолжил: — Смотри, что я добыл в мире людей.       На расстеленном перед Рином прямо на земле покрывале, как на столе, лежали несколько горок разнообразных конфет в ярких обертках и шоколада самых невообразимых форм. Глаза разбегались от такого богатства, и Ханатаро сглотнул слюну, мгновенно заполнившую рот. Целитель улыбнулся в предвкушении пиршества, усаживаясь на край покрывала рядом с другом, уже разливающим по чашкам ароматный напиток из термоса.       — Чем таким вкусным здесь пахнет? — из зарослей кустарника, за которым прятались молодые шинигами, появилась милая мордочка, втягивая носом воздух.       У лейтенанта самого отмороженного во всем Готее отряда всегда безошибочно срабатывало только одно чувство направления — на сладости. Девочка вылезла из кустов и, даже не подумав спросить, схватила конфету в ярко-розовом фантике.       — Это сладости из человеческого мира, угощайся, Ячиру, — улыбнулся Ямада. — Чаю налить?       Девочка только отрицательно помотала головой, потому что рот был уже занят конфетами, и села поближе к шоколаду. Смотря, с какой скоростью исчезают в животах сотрапезников сладости, целитель лишь диву давался. Куда в двоих хрупких шинигами помещается столько конфет? «Ох, надеюсь, у них не испортятся зубы от такого количества сладкого», — подумал целитель, тоже беря конфету.       — … А Кен-чан его прямо пополам, одним ударом, — Ячиру успевала еще и рассказывать о подвигах своего обожаемого капитана, при этом не переставая поглощать сладости. Вдруг девочка замолчала, задумчиво вертя в руках шоколадную фигурку собаки, от которой уже успела откусить одно ухо. Фигурка была на удивление правдоподобной, даже коготки на лапах и шерстинки на хвосте различимы. Несколько секунд она ее рассматривала молча, а потом задала неожиданный вопрос: — Интересно, а у капитана Комамуры есть хвост?       Ханатаро поперхнулся чаем, пытаясь разобраться, как рассказ о последней вылазки одиннадцатого отряда связан с физиологией капитана седьмого. Поняв, что никак, Ямада взглянул на Рина в поисках ответа и осознал, что попал: во взгляде ученого уже загорелся азарт естествоиспытателя.       — Полагаю, — ответил Цубокура, — должен быть. У него же и голова, и лапы, как у собаки, а хвост — такая же конечность. Но я никогда не видел его.       — Значит, нужно проверить, — тоже загорелась любопытством девочка.       — А может не надо? — робко запротестовал Ханатаро.       — Надо, — в один голос ответили юные заговорщики.       — И как мы это выясним? — сдался Ханатаро.       — Ты же целитель, — подмигнул Рин. — Ты осматривал его, когда лечил?       — Нет, — подумав, ответил Ямада. — Капитан Комамура редко попадает в лазарет, а если такое случается, лечат его капитан или лейтенант.       — Тогда надо сделать так, чтобы ты смог его осмотреть, — в голове Цубокуры уже начал складываться план.

***

      День у Комамуры выдался странный. С утра к нему прямо на улице подошел один из целителей, кажется, младший офицер четвертого отряда, и, заикаясь и косясь на кусты, росшие вдоль дорожки, поинтересовался самочувствием. В ответ на удивленное: «Со мной все в порядке», — бедный целитель с потерянным взглядом предложил все-таки осмотреть Комамуру, потому что тот «очень бледный», у него «нездоровый румянец» и вообще «со здоровьем не шутят». Саджин, уверив еще раз целителя, что чувствует себя хорошо, поспешил своей дорогой дальше, пообещав тщательно следить за своим здоровьем.       «Нервная все же у четвертого отряда работа», — подумал Саджин. — «И как этот парень мог рассмотреть цвет моей кожи под шерстью?»       Капитан ушел и не видел, как к понурившемуся Ханатаро из кустов вылезли подельники.       — Не вышло, — протянула розововолосая девочка. — Но не расстраивайся, Хана-Хана, переходим к плану «Б».

***

      Комамура уже некоторое время чувствовал за собой слежку, однако, в направленном на него внимании угрозы не ощущалось, поэтому капитан седьмого отряда не спешил отделаться от преследователей. Через мгновение, в шунпо уходя от падающего с крыши на то место, где он только что стоял, немаленького куска черепицы, Саджин понял, что подобное легкомысленное отношение к слежке необходимо менять.       На крыше казармы Ячиру с Рином переглянулись:       — Он слишком быстрый.       — У меня есть одно зелье, — Рин и не думал сдаваться. — Оно вызывает несварение желудка. Подсыплем ему в еду, тогда он наверняка прибежит в лазарет.       — Как мы сделаем это так, чтобы не пострадал кто-то еще? — запыхавшийся Ханатаро догнал сладкую парочку.       Он был против причинения любого вреда здоровью одного из капитанов, но Рин с Ячиру его и слушать не хотели. Они даже связали целителя, чтобы приготовить ловушку на крыше. Ямада, освободившись от веревок кинулся остановить друзей, но опоздал. И теперь был готов во чтобы то ни стало не дать им совершить еще больше ошибок.       — Не переживай, я все продумал.       От этих слов Рина по спине целителя пробежало целое стадо мурашек дурного предчувствия.

***

      Комамура со смесью желания и настороженности смотрел на тарелку собачьих галет, стоящую на его столе.       «Мои любимые. Наверняка Иба постарался», — с благодарностью подумал о своем лейтенанте капитан.       Где-то в лесах за Руконом вырвавшийся-таки ненадолго на тренировку Иба чихнул.       «Вспоминает кто-то. Видимо, капитан. Ну ничего, еще пару упражнений — и возвращаюсь».       Комамура же в своем кабинете продолжал размышлять: «С чего это Ибе дарить мне галеты. Неужели что-то уже натворил и теперь таким образом пытается загладить вину? Не зря ли я его отпустил на сегодня?»       Саджин принялся разбирать бумаги, решив, что побалует себя вкусняшкой только после того, как закончит работу. Бумаг накопилось много, и в какой-то момент капитан случайно задел стопку. Та, не выдержав, разъехалась и столкнула со стола отставленную от греха на край тарелку. Галеты посыпались на пол, следом полетела тарелка, благополучно разбившаяся на множество мелких осколков, перемешавшихся с едой. Комамура раздосадованно вздохнул. Надо было съесть галеты сразу, а не тренировать силу воли.

***

      За окном не менее удрученно вздохнули заговорщики. К цели они так и не приблизились.       — Все, хватит, — не выдержал Ханатаро. — До сих пор нам везло, но нельзя продолжать рисковать жизнью капитана.       Рин и Ячиру переглянулись. О каком риске говорит целитель? Они же просто подшучивали на Комамурой.       — Что ты предлагаешь?       — Оставить эту затею.       — Не подходит, — отрезала Ячиру. Ей, признаться, тоже начала надоедать бесплодность их попыток, но отступать она не умела. — Мы будем следить за ним, пока не подвернется подходящий случай.

***

      Комамура, сметая веником галеты вперемешку с осколками фарфора, горестно вздыхал. «Что за день такой нервный? Надо расслабиться. А для этого лучше всего подходит горячая ванна». И капитан седьмого отряда отправился в купальни. Ячиру с Рином аж засветились. Вот он — шанс узнать правду о хвосте!       Окно купальни седьмого отряда находилось слишком высоко над землей, чтобы можно было заглянуть в него снаружи. Но подобные трудности не могли остановить исследователей.       — Ханатаро, вставай к стенке, — скомандовал Цубокура. — - Я заберусь тебе на плечи и загляну внутрь.       Целитель послушно встал. Подглядывать за купающимся шинигами, конечно, нехорошо, но одно то, что подельники перешли от чего-то похожего на попытки убийства к таким невинным шалостям, как подсматривание, уже радовало.       — Руки подставь. Как по-твоему я должен на тебя залезать?       Ханатаро подставил сцепленные в замок руки. Рин кое-как с четвертой попытки все же смог встать на плечи друга и… Не дотянуться до окна даже кончиками пальцев вытянутых рук. Ячиру, все время крутившаяся рядом, обрадованно захлопала в ладоши.       — Стойте так, — звонко приказала девочка и полезла на живую пирамиду.       Вскарабкавшись с ловкостью мартышки на голову Рина, Ячиру попыталась заглянуть в окно, но не смогла дотянуться.       — Поднимите меня выше! — потребовала девочка.       — Куда уж выше? — возмутился Рин, но все-таки попытался встать на голову целителя.       — Ты что делаешь? — возмутился Ханатаро. — Ты мне так шею сломаешь.       Ямада от возмущения даже потерял равновесие на долю секунды, но этой доли хватило, чтобы вся живая пирамида зашаталась и рухнула. ребята покатились кубарем по двору. Ханатаро встал и первым делом посмотрел, все ли в порядке с друзьями. Рин с ссадиной на лбу и порванным рукавом лабораторного халата пытался тоже подняться на ноги, но ему мешала сидящая на его шее абсолютно невредимая лейтенант одиннадцатого.       — Вы слишком мелкие, — уверенно вынесла вердикт она. — Нам нужен кто-то повыше.       — Что здесь происходит?       Ханатаро замер, переводя взгляд на мужчину в форменной одежде. «Он повыше,» — первой в голову полезла совершенно дикая мысль.       — Что вы трое здесь делаете? — повторил свой вопрос лейтенант седьмого отряда.       — Мы пытались подсмотреть за купающимся Кома-Кома, — честными глазами глядя на коллегу, ответила Ячиру.       — Хорошей девочке не пристало заниматься такими вещами, — менторским тоном начал было Иба, но не выдержал и продолжил голосом, в котором смешивались восхищение и обожание: — Но я тебя понимаю. Ведь мой капитан самый смелый, ловкий, сильный, пушистый. Девичье сердце просто не может устоять перед его обаянием, да?       — Нет, — спокойно ответила Ячиру, не замечая, как покраснел Рин. У Ямады уже пар пошел из ушей от смущения. Их застали в очень неловкой ситуации. — Мы просто хотели увидеть, есть ли у него хвост.       Тут пробрало даже Ибу. Сперва мужчина выпал в осадок от удивления, но через пару секунд взял себя в руки и, приняв самый таинственный вид, ответил:       — Есть ли у капитана хвост? Это величайший секрет седьмого отряда, знать который могут лишь капитан и лейтенант этого отряда. Если кто-то еще прознает сию тайну, навлечет на себя несчастья.       — Что здесь за шум? — из-за угла купальни вышел Саджин. Полностью одетый, к разочарованию подельников.       — Все в порядке, капитан. Они уже уходят.       — Д-да, — низко кланяясь, Ханатаро отступал от старших офицеров, волоча за шкирку друзей. — Простите за беспокойство, капитан.       «Опять этот странный целитель, — отметил про себя Комамура. — И чего ему от меня надо?»

***

      — Как считаете, лейтенант Иба правду сказал о проклятии секрета хвоста? — спросил Цубокура, когда они отошли подальше от купальни.       — Думаю, он бы не стал о таком лгать, — Ямада решил, что это хороший предлог закончить бесполезную охоту. — Мы за целый день так и не приблизились к разгадке. Возможно, это проклятие охраняет тайну, и нам надо отступить.       — Ячиру, вот ты где, — раздался за спинами голос Мадорамэ. — Капитан ищет тебя.       — Мне пора, завтра продолжим, — девочка, помахав сообщникам на прощание, умчалась прочь.       — У меня есть идея… — начал Рин, оставшись с Ямадой наедине.       — А как же проклятие?       — Проклятия действуют только на тех, кто в них верит!       — Может, не надо?       — Ну давай еще раз, только один, пожалуйста, — заканючил Рин. — У меня есть одно зелье.       — Никаких больше зелий! А если капитан отравится?       — Это зелье пить не надо. Оно просто делает скользкой любую поверхность. Мы прольем немного зелья под ноги капитану, он поскользнется, упадет, его хаори задерется повыше, и мы увидим, есть ли хвост. Это же безопасно для капитана.       — Звучит убедительно, давай. Но, если и в этот раз не выйдет, прекращаем.

***

      Комамура шел к своему кабинету, чтобы закончить с бумагами, когда навстречу ему попались двое из троицы, что ошивалась возле купальни. Звериное чутье подсказывало капитану держаться подальше от странной парочки, но на узкой дорожке разойтись было негде. Саджин остановился.       — Чего он встал? — Рин занервничал. — Иди, отвлеки его, а я разолью зелье.       — Да он и так на меня подозрительно смотрит, — возразил Ханатаро. — Лучше ты.       — Хорошо, идем. Держи флакон.       Цубокура протянул склянку другу, но Ямада именно в этот момент оступился. В результате зелье пролилось на одежду целителя и ему под ноги. Ханатаро поскользнулся, упал и поехал прямо под ноги капитана седьмого отряда, удивленно взиравшего на происходящее. Комамура устоял-таки на ногах, а Ханатаро забарахтался, запутавшись в полах капитанского хаори. Через несколько секунд целитель смог встать и, покраснев и не переставая кланяться и извиняться, убежал прочь.       — Ты видел? — догнал друга Рин. — - Ведь видел? Есть он или нет?       — Я теперь проклят, — горевал Ямада, не слушая воодушевленного голоса приятеля.       — Так есть у него хвост или нет? — не отступался ученый.       — Не скажу, иначе проклятие перейдет и на тебя. И помни, ты обещал отступиться от идеи узнать о хвосте.       — Да брось ты. Может, и нет никакого проклятия?       — Это мы скоро узнаем.

***

      Ханатаро уверовал в существование проклятия, когда на следующий день в Готее объявились необычные рьока и захватили его в заложники. Но это совсем другая история.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.