Суаре
25 февраля 2018 г. в 20:02
- Нет, Джордж, я не герой! - Блейк одернул плотную жаккардовую штору, впустив в темное, пыльное помещение слабые лучи мартовского солнца, и повертел в руке коньячный бокал, разглядывая столпившихся под окном журналистов.
- Тебе пора прийти в себя, - друг детектива был крайне встревожен состоянием приятеля, который ранее ни разу не был чертовски пьян. - Все уже позади, - мягко проговорил он и убрал полупустой графин под стол.
Это был один из тех теплых мартовских деньков, когда запуганный Болтон таун, наконец, был потрясен счастливейшим известием о поимке преступника, который терроризировал несчастный город на протяжении полугода. Детектив Блейк Кобб, ранее не удостоенный ни одной награды за свои успехи, был признан чуть ли не народным героем. Но с этим титулом Блейк мог вполне обоснованно поспорить.
- Просто ты не был там, - хриплым голосом произнес Кобб и осушил стакан, дернув штору. - И ты не видел того, что видел я.
Детектив, осунувшийся от двух бессонных ночей, тяжело опустился в большое кожаное кресло и, смахнув на пол кипу бумаг с материалами последнего раскрытого преступления, положил ноги в грязных ботинках на стол. В кабинете царил хаос. За последние три месяца, которые Блейк Кобб провел, с головой погрузившись в расследование, его небольшая арендованная обитель на Халлливел роад превратилась в пыльное, темное помещение, за которое 250 Фунтов в месяц - казались огромной расточительностью.
- Так близко! Мы всегда были так близко, дружище! - детектив расхохотался, и в уголках его покрасневших, уставших глаз блеснула слеза. - Помнишь, когда мы шли по… - Блейк задумался, что-то припоминая. - Нет! Все началось гораздо раньше. На том вечере!
- Я тебя внимательно слушаю, - проговорил Джордж и приготовился услышать длинную тираду о том, как они были слепы.
03 марта
- Это огромная честь для меня и моей супруги - приветствовать Вас на нашем скромном вечере, - мистер Аттвуд лукаво взглянул на свою женщину, которая, помахивая веером, кокетничала с дорогими гостями. - Очень приятно познакомиться и с Вами, Джордж Голдман!
- Очень приятно, сэр, - приветствовал друг детектива, пожимая горячую старческую руку. - Для нас же, в свою очередь, большая честь быть Вашими гостями, - ответил он, разглядывая толпу в цветастых платьях и строгих костюмах.
- Чувствуйте себя как дома, господа! - добродушный старик приподнял свой бокал, полный игристого розового вина, и поспешил с супругой к другим гостям, сразу же позабыв детектива, в честь которого был устроен вечер, и его незваного друга.
- Никогда не видел тебя более учтивым, Джордж, - с насмешкой в голосе сказал Блейк, обдумывая планы на сегодняшний вечер.
- Сегодня все для тебя, мой дорогой друг! - наигранно воскликнул Джордж и попробовал игристое вино, бокалы с которым заняли все столики в главном зале. - Должен признать, твои новые “друзья” имеют чудесный вкус по части алкоголя, - Голдман сделал очередной глоток - он был большим любителем увеселительных напитков. - Я не большой фанат шампанского, но…
- У них есть не вкус, а деньги… - перебил его Блейк, с горькой усмешкой оглядывая гостей Аттвуда.
Новость о том, что в его честь был организован светский вечер, была для Блейка шокирующей. Он был удивлен оказанным вниманием со стороны довольно состоятельных и знатных людей, и хотя был не большим любителем “вечеринок” (как их называл Джордж), счел глупостью отказываться от приглашения Аттвуда - владельца крупнейшей текстильной фабрики в округе. Стоит ли говорить о том, что детектив совершенно никого не знал из тех людей, что имели честь так же оказаться на светском приеме у уважаемого мистера Аттвуда и его женушки, которые сорили деньгами направо и налево в своем стремлении устроить пышный вечер. Каждая уважающая себя дама в возрасте или молодая девушка, увидев в числе присутствующих Блейка, спешили протянуть ему ручку в тонкой перчатке, приветствовать его и выразить большую благодарность “настоящему” детективу за надежду, которую тот подарил каждому жителю Болтон тауна, просто взявшись за это нелегкое дело.
- Для меня большая честь пожать Вашу руку, детектив, - смущенно произнесла очередная девица в шляпке с розовыми лентами, которую подослала заботливая мамаша, ничуть не сомневаясь в пленительных чарах своей незамужней малютки. - В тот день, когда я узнала, что Вы взялись за это дело, с моих плеч будто груз свалился. Больше ни один малыш не пострадает! - девушка смахнула слезинку с глаз и поспешила удалиться, выполнив свой долг на сегодняшнем вечере.
Блейк Кобб и Джордж Голдман, которого все старались упорно не замечать, приветствовали гостей, будто сами являлись хозяевами вечера, в то время как настоящие организаторы развернувшегося празднества во всю гуляли и веселились, сбросив с плеч свои небольшие обязанности. Статные дамы и их высокомерные мужья принимали Блейка в этот вечер как родного, а Джорджа удостаивали лишь слабыми рукопожатиями да натянутыми улыбками.
- Рад Вас видеть, мистер Баллок! - совершенно искренне приветствовал Блейк Кобб одного из гостей - усатого, высокого комиссара, - ну хоть одно знакомое лицо на этом празднике! Это мой верный друг Джордж Голдман.
- Я уже сто раз пожалел, что пришел сюда, - раздраженно заметил Джордж, раздосадованный весьма холодным приемом, но крепко пожал руку новому знакомому.
- Уже есть какие-нибудь зацепки, Кобб? - совершенно буднично поинтересовался мистер Баллок. - Советую тебе разобраться с этим делом поскорее, иначе твои новые друзья-льстецы станут несколько иного о тебе мнения. Знал бы ты, чего мне стоило прийти сюда сегодня, - комиссар заметно огорчился. - После неудачи моих инспекторов мне пришлось выслушать кучу гадостей в свой адрес да и в адрес полиции в целом.
- Зацепок нет никаких, - обреченно произнес детектив. - Никогда еще с таким не сталкивался. Ни одной улики!
- Боюсь, что это дело не дастся тебе так легко, - немного озадаченно произнес Баллок, наблюдая за веселящимися гостями. - Черт возьми! - выругался он, но его слова утонули в громкой музыке. - На улицах пропадают дети, а эта гниль веселится! - гневно заметил комиссар.
- У них нет повода беспокоиться, мистер Баллок, - учтиво заметил Блейк и похлопал старого товарища по плечу. - За все время не пропал ни один ребенок из зажиточной семьи. Только бедняки, - детектив на секунду задумался. - Известен также случай о пропаже бездомной сиротки Сьюлин. Об этом нам сообщили ее напуганные друзья.
Жизнь Блейка Кобба резко изменилась с тех пор, как он взялся за всеми известное дело о пропаже детей. Детектив, ранее рассудительный и сохраняющий самообладание даже при самых жестоких убийствах, превратился в нервного и задумчивого мужчину, подобно мальчишке, страдающему ночными кошмарами. Кобб был человеком не семейным, но тем не менее не был лишен любви к детям, и подобно любящим родителям впадал в невыносимый ужас и ярость, когда на городских улицах вновь и вновь пропадали ребятишки. Никому доподлинно не было известно, что же случалось с пропавшими, и Блейк нутром чуял, что один из его ночных кошмаров окажется правдой. Помимо этого, его угнетало состояние собственной беспомощности и бесполезности, ведь с тех пор, как он получил от комиссара материалы дела, он, подобно инспекторам из полиции, не смог продвинуться ни на шаг. И сколько бы он ни заставлял себя не сдаваться, его руки то и дело опускались, а сам детектив впадал в отчаяние, когда узнавал о новой жертве похитителя.
- А вот и главная гусыня пожаловала, - сквозь усы недовольно заметил комиссар и кивнул головой в сторону тучной женщины, которая появилась в главном зале в сообществе немолодых дам - слишком старых для танцев, но не таких дряхлых и ужасных, чтобы не посещать светские вечера.
Важная дама в темно-зеленом платье, вся увешанная драгоценностями, неспеша шла вдоль уставленных явствами столов, покачивая павлиньим пером на маленькой шляпке, и с интересом и живостью вслушивалась во вздорные россказни своих подруг, которые, казалось, давно дожидались ее появления. Даже высокая, худая, высокомерная дама, до этого момента проводившая время в полном одиночестве с бокалом игристого вина, присоединилась к толпе восхищенных и радостных дам. Первый делом пожилая леди поспешила поправить прическу своими толстыми руками, пальцы которых были увешаны кольцами с большими камнями, и, пролепетав своим подругам что-то вроде “Я смогу, дорогие мои! Я должна быть сильной!” поспешила приветствовать гостя, держа в руке небольшую кожаную аптечную сумку, которая ну никак не подходила к ее изысканным туалетам.
- Детектив Блейк Кобб, сэр, - взволнованно начала старая леди, - меня зовут мисс Амелия Брэбем. Мы незнакомы, но вы наверняка знаете о пропавшей малютке Перис. Она была дочерью моей кухарки, которая, бедняжка,.. - мисс Брэбем тяжело всхлипнула и шмыгнула носом, - слегла в могилу в прошлом месяце - не выдержало хрупкое материнское сердце горькой утраты. Молю Вас, мистер Кобб, поймайте монстра! - старуха совершенно искренне всплакнула и, махнув рукой, увела столпившихся за спиной светских дам, заманивая их за собой чемоданчиком.
- Мадам Брэбем - супруга покойного аптекаря, - сообщил Голдман, как только толпа старух удалилась, - создает удивительные омолаживающие средства по рецептам своего мужа. Моя старшая сестра часто тратит кучу денег на ее препараты. Все надеется удачно выйти замуж! - Джордж засмеялся, вспомнив дурнушку-сестру.
- Должен признать, сколотила она на этом не маленькое состояние. И живет теперь припеваюче в своем загородном поместье, - с презрением заметил комиссар.
Бал был в самом разгаре, когда офицер, пожав руки товарищам, сослался на завтрашнюю службу и покинул ненавистное для него празднество. А остальные гости веселились вовсю, не обращая внимания на виновника торжества: пары кружились в танце, одинокие мужчины толпились вдоль высоких колонн в холле, притопывая в такт музыке, а дамы окружили мисс Брэбем, которая без устали рекламировала небольшие аптечные баночки, предлагая использовать содержимое сиюминутно. Будто и не было тех ужасов, которые творились на улицах города. И никому из присутствующих не было дела до пропавших детей и их дальнейшей судьбы. “Вечеринка” и продолжалась бы до утра, если бы не разыскивающий комиссара шериф, который и сообщил Коббу и Голдману об очередном пропавшем ребенке.