ID работы: 6546786

На что ты готов ради меня, любимый?

Шерлок (BBC), Ганнибал (кроссовер)
Гет
NC-17
Завершён
16
Размер:
125 страниц, 45 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 4 Отзывы 9 В сборник Скачать

Глава 25. Безобразна ли невеста?

Настройки текста
1884 год. Вторая Афганская война многим принесла почести и звания. Но на мою долю не досталось ничего, кроме неудач и разочарований. Как военный врач мне пришлось быть на поле боя и даже участвовать в некотором роде. Получив ранение, я вернулась в Англию. Здоровье мое было безнадежно подорвано и будущее представлялось туманным. Учитывая те обстоятельства, я устремилась в Лондон, в эту человеческую клоаку, куда неизбежно стекаются бездельники со всей империи… Стамфорд: Ватсон! Стамфорд. Помните? Мы вместе учились в Бартсе. Ватсон: Да, помню. Как же. Стамфорд. Стамфорд: Что-то вид у вас не очень. Где вы были? Исхудали как щепка. Ватсон: Не имеет значение. Я все же вернулась. Не всем так повезло. Стамфорд: И какие планы? Ватсон: Ну, пока жилье подыскиваю. Что-нибудь недорогое и приличное. Это непросто. Стамфорд: Забавно. Вы второй человек, от которого я сегодня это слышу. Ватсон: М? А кто первый? * * * Ватсон: Боже правый! Что здесь происходит? Стамфорд: Это эксперимент, как я полагаю — колотить по трупу, чтобы проверить, могут ли синяки появиться уже после смерти. Ватсон: И в этом есть польза для медиков? Стамфорд: Не уверен. Ватсон: Сомнительно. Так что? Где этот ваш знакомый? Стамфорд: Прошу прощения! Ватсон: Надеюсь, мы вам не очень помешали. Холмс: Вы были в Афганистане, по всей вероятности. Стамфорд: Доктор Ватсон, мистер Шерлок… Холмс кидает трость в меня, я ловлю ее. Холмс: Отличные рефлексы. Вы подойдете. Ватсон: Что, простите? Я не подопытная. Холмс: Я присмотрел жилье возле Риджентс-парка. Вдвоем мы осилим. Ватсон: Разве кто-то говорил про жилье? Что происходит, черт возьми? Холмс: Я упомянул Стамфорду утром, что ищу компаньона, и вот после ланча он приводит девушку с военной выправкой, загаром и недавним увечьем, что наводит на мысль о войне в Афганистане и о досрочной демобилизации. Вывод напрашивается сам собой. Мы обсудим детали завтра вечером, а теперь простите, я спешу в Уондсворт на повешение. Не хочу, чтобы начали без меня. Ватсон: Повешение? В моей голове смешалось все и сразу. Холмс: Чисто профессиональный интерес. К тому же я играю на скрипке и курю трубку. Вас это не смущает? Ватсон: Нет, но… Холмс: Мне нравится ваша привычка не заканчивать фразы. Мы отлично поладим. Итак, завтра вечером в семь часов. О и еще. Имя — Шерлок Холмс, адрес — дом 221Б, Бейкер-стрит. * * * Мне выпала честь на протяжении многих лет записывать подвиги моего выдающегося друга мистера Шерлока Холмса, впоследствии ставшим моим мужем. Не всегда было легко выбрать те из его многочисленных дел, которые я могла бы предложить прочесть. Некоторые из них слишком деликатны, чтобы их раскрывать, в то время как другие еще свежи в памяти публики. Но ни одно из наших многочисленных совместных приключений не требовало от него таких отчаянных умственных и физических усилий, как «Дело о безобразной невесте». * * * Холмс: Сцена готова, занавес поднят. Мы можем начинать. Ватсон: Начинать что? Холмс: Порой, чтобы раскрыть дело, необходимо начать с другого. Ватсон: Так у тебя есть дело? Новое? Холмс: О, нет. Очень старое. Я должен спуститься вглубь. Ватсон: Вглубь чего? Холмс: Самого себя. Честно признаюсь, что не сразу поняла в чем дело. Да и такое состояние всегда предвещало что-то хорошее. Вдруг от повернулся к двери: Холмс: Лестрейд, хватит мяться за дверью. Входите! Лестрейд: Как вы меня вычислили? Холмс: Особенности походки не перепутаешь. Легче, чем Джонс, тяжелее, чем Грегсон. Лестрейд: Я… я сам поднялся. Миссис Хадсон почему-то молчит. Холмс: Боюсь, она ударилась в литературную критику. Тревожная тенденция в поведении современной домохозяйки. Но что привело вас сюда в ваш выходной? Лестрейд: Как вы узнали про выходной? Холмс: Вы, как вошли, процентов 40 своих реплик адресовали моему графину. Ватсон, дайте инспектору то, чего он так жаждет. Ватсон: Итак, Лестрейд, чем мы можем помочь? Лестрейд: О, я пришел не по делу, просто… навестить. Верить этому не стоит. Уверяю. Ватсон: Светский визит? Лестрейд: Да. В канун праздника решил пожелать удачи и все такое. Счастливого Рождества! Холмс: Счастливого Рождества. Ватсон: Счастливого Рождества. Холмс: С этим покончено. К делу, инспектор. Что за событие, о котором вы смущаетесь сказать, привело вас к моей двери? Лестрейд: Кто говорил о событии? Холмс: Вы. Всеми способами, кроме слов. Ватсон: А-а-а-а. Холмс, вы явно ошиблись в диагнозе. Холмс: Так поправьте меня, доктор. Ватсон: Это было не желание выпить, а необходимость. И он не смущен, а напуган. Холмс: Мой биограф учится. Они так быстро взрослеют. Ватсон, поддержите смелость Скотланд-Ярда. Инспектор, присаживайтесь. Лестрейд: Я… я не то что напуган… Холмс: Страх — это мудрость перед лицом опасности. Стыдиться тут нечего. Лестрейд ( за выпивку): Благодарю. Холмс: Я весь во внимании. Описать произошедшее во всех красках мне не удастся, такие подробности иногда отпугивают читателей. Но попытаться можно. Невеста выходит на балкон, в руках у нее оружие, стреляет по прохожим. Невеста: Ты! Мужчина: Нет! Пожалуйста! Нет! Невеста: Ты? Холмс: Стоп, момент. Это было когда? Лестрейд: Вчера утром. Холмс: Как свидетели описывают невесту? Лестрейд: Рот — как алая рана, а лицо — белое как смерть. Холмс: Это поэзия или факт? Лестрейд: Многие считают, что это одно и то же. Холмс: Да. Идиоты. Поэзия или факт? Лестрейд: Я сам видел, как она выглядит. После всего. Холмс: После чего? Невеста: Ты! А может, я? Далее без раздумий стреляет себе в рот, вышибая мозги. Кровь брызжет на кружевные шторы. Холмс: Лестрейд, дама вышибает себе мозги на публике, а вам нужна помощь, чтобы найти виновного. Вижу, Скотланд-Ярд совсем никуда не годен. Лестрейд: Я не поэтому здесь. Холмс: Я сообразил. Ватсон: Как ее звали? Невесту. Лестрейд: Эмилия Риколетти. Вчера была годовщина ее свадьбы. Разумеется, сразу вызвали полицию. А ее мертвое тело увезли в морг. Холмс: Стандартная процедура. Зачем рассказывать очевидное? Лестрейд: Из-за дальнейших событий. Лестрейд: Лайм-хаус, несколько часов спустя. Томас Риколетти, муж Эмилии Риколетти. Холмс: Видимо, направлялся для опознания тела в морг. Лестрейд: Да, направлялся, только не добрался. Она его убила и скрылась. Невеста поет и направляет на него ружье: Ты не забудешь… Нет, не забудешь… . меня никогда. Риколетти: Кто вы? Невеста: Меня никогда… Риколетти: Почему вы это делаете? Да скажите же, кто вы?! Невеста: Ты не узнаешь нашу песню, дорогой? Я пела ее на нашей свадьбе. (поднимает вуаль) Риколетти: Эмилия? Ты… ты мертва. Ты не можешь быть здесь. Невеста: Я больше тебе не нравлюсь, Томас? Разве я не так красива, как в день нашей свадьбы? Риколетти: Кто ты? Полисмен: Что здесь происходит? Невеста: А на что это похоже, мой очаровательный друг? Это кровавая свадьба. Она дважды стреляет в Риколетти. Занавес. Холмс: Пока смерть не разлучит нас. Дважды в данном случае. Ватсон: Невероятно. Просто невозможно. Холмс: Самоубийство как уличный театр, труп-убийца. Вы нас балуете. Ватсон: Куда мы? Холмс: В морг. Нельзя терять ни минуты. Что не так часто применимо к моргу. * * * Я не очень любила посещать морг, даже имея медицинское образование. Лучше бы я занялась чем-нибудь другим. Холмс (при виде прикованного к столу трупа): Можно спросить, какой идиот это сделал?! Андерсон: Это для общей безопасности. Ватсон: Она мертва. У нее всего полголовы осталось. Она не может быть угрозой! Андерсон: Скажите это ее мужу. Вон он лежит под простыней. Холмс: Чтобы ни произошло вчера ночью, труп этой женщины тут точно ни при чем. Андерсон: Случались вещи и более странные. Холмс: Конкретней! Андерсон: Ну… разные вещи. Ватсон: Вы рассуждаете как ребенок. Холмс: Мне тут нужен мужчина. Где он? Хупер: Холмс. Холмс: Хупер. Хупер (Андерсону): Ты, займись делом. (Холмсу) Ну что, пришли удивить нас своими магическими трюками? Холмс: Есть что-нибудь достойное моего внимания? Хупер: Ничего, мистер Холмс. Можете уйти, когда пожелаете. Лестрейд: Доктор Хупер, мистер Холмс здесь по моей просьбе. Оказывайте содействие. Это приказ. Хупер: Есть две «любопытные детали», как вы всегда говорите у доктора Ватсон в рассказах. Холмс: Я так не говорю. Ватсон: Говорите. И довольно часто. Хупер: Прежде всего это определенно Эмилия Риколетти. Ее однозначно опознали. Нет сомнений, это она. Ватсон: Тогда кто был в Лайм-хаусе вчера ночью? Хупер: И там была Эмилия Риколетти. Ватсон: Не может быть. Она была мертва, она была здесь. Хупер: Ее опознал собственный муж за несколько секунд до своей смерти. Ему не было смысла лгать и вряд ли он ошибся. Лестрейд: Кэбмен ее тоже знал. Сомнений нет. Ватсон: Но она не могла быть в двух местах одновременно, верно? Холмс: Нет, Ватсон. Есть лишь одно место для недавно почивших. Ватсон: Холмс, а что, если это близнецы? Холмс: Нет. Ватсон: Почему? Холмс: Потому что это не близнецы. Лестрейд: Эмилия не близнец, у нее вообще нет сестер. Был старший брат, который умер четыре года назад. Ватсон: М-м-м. Может, тайный близнец? Холмс: Что? Ватсон: Тайный близнец. Близнец, о котором никто не знает. Все это могло быть спланировано. Холмс: Да, с момента появления на свет. Как предусмотрительно с ее стороны. Нет у нее близнеца. Ватсон: Есть версия лучше? Холмс: Достовернее. (Лестрейду) В чем проблема? Лестрейд: Н-не понял. О чем вы? Холмс: О вашей панике. Я так пока и не увидел причин нападать на мой графин и допустить арест этой мертвой женщины. Хупер: А. Тогда ко второй любопытной детали. Ватсон: Палец испачкан в крови. Ну, для этого может быть много причин. Хупер: Согласен, вот только одно: вчера он был чист. Лестрейд: А здесь не было вот этого. Надпись на стене: ТЫ Ватсон: Холмс! Холмс: Ствол во рту. Пуля прошла через мозг. Напрочь снесена половина головы. Как она сумела выжить? Что же, благодарю всех за увлекательное дело. Я пришлю телеграмму, когда раскрою его. (зовет) Ватсон! Ватсон: Конечно, причина смерти — огнестрельная рана, но у нее была чахотка. Есть явные признаки. Стоит упомянуть в отчете. Нам важна любая информация. Хупер: О, как она теперь наблюдательна, когда папочка ушел! Ватсон: Я порой столь же наблюдательна, насколько Холмс слеп в некоторых вещах. Хупер: Правда? Ватсон: Да. Правда. Поразительно, на что люди идут, чтобы преуспеть в мире мужчин. Или же просто понравиться, или показать свою мнимую значимость. На это без слёз не взглянуть. Андерсон: К чему это она? Хупер: Иди займись работой. * * * Лишь несколько месяцев спустя мы вновь наткнулись на зацепки в этом странном деле. Это произошло при весьма неожиданных обстоятельствах. Лестрейд: Уже пятеро убитых, и везде одинаковая картина. Холмс: Тише, пожалуйста. Это дело сугубой важности. Лестрейд: Какое? Холмс: Наклонение эклиптики. Я должен разобраться. Лестрейд: А что это? Холмс: Не знаю. Как раз хочу это выяснить. Лестрейд: Я думал, вы все знаете. Холмс: Это непростительная трата памяти. Я выбираю. Лестрейд: А что в этом важного? Холмс: А что важного в пяти скучных убийствах? Лестрейд: Пятеро мужчин мертвы! Это скучно?! Убиты в собственных домах, рис на полу, как на свадьбе, и слово «ты», написанное на стене кровью. Это она! Это невеста! Каким-то образом она опять воскресла. Холмс: Тут все ясно. Лестрейд: Только не говорите, что… Холмс: Конечно, тут все ясно и предельно просто. История миссис Риколетти — таинственной убийцы с того света — широко освещалось в прессе. Теперь люди маскируют бытовые убийства под дело рук призрака, чтобы сбить с толку безнадежно тупой Скотланд-Ярд. Ваше дело раскрыто. Зайдите к миссис Хадсон, когда будете уходить. Она любит быть в курсе. Лестрейд: Вы уверены? Холмс: Абсолютно. Все, идите. (зовет) Ватсон! Я готов. Собирайтесь, у нас важная встреча. Лестрейд: Разве доктор Ватсон не съехала пару месяцев назад? Холмс: Действительно. С кем же я разговаривал все это время? Лестрейд: От имени всех безнадежных тупиц из Скотланд-Ярда я заявляю, что это кресло точно пустое. Холмс: В самом деле. Хотя работает исправно. Я даже решил, что она поумнела. * * * Утром я получила телеграмму от Шерлока. Вот сам текст: Д-РУ ДЖОННИ ВАТСОН ПРИЕЗЖАЙТЕ СРОЧНО, ЕСЛИ УДОБНО. ЕСЛИ НЕУДОБНО, ВСЕ РАВНО ПРИЕЗЖАЙТЕ. ХОЛМС Ну что ж, приеду, не сомневайтесь, мистер Шерлок Холмс. Как говорится и в горе, и в радости. Пока смерть не разлучит нас. * * * КЛУБ «ДИОГЕН» — АБСОЛЮТНАЯ ТИШИНА Я и так очень мало говорю, а тут еще и полное молчание. А посетители не сошли еще с ума? На мое счастье женщин туда не пускали. Можно вздохнуть полной грудью, если, конечно, у меня это получится: неудобный корсет в некоторых случаях не давал пошевелиться. Шерлока я подожду в кэбе. * * * 221Б Леди Кармайкл: Мистер Холмс, мне нужен ваш совет. Холмс: Это несложно. Леди Кармайкл: И помощь. Холмс: С этим бывает сложнее. Леди Кармайкл: Кое-что произошло, мистер Холмс. Что-то таинственное и… чудовищное. Холмс: Вам повезло. Леди Кармайкл: Считаете? Холмс: Я занимаюсь именно этим. Звучит заманчиво. Ватсон: Холмс! Холмс: Пожалуйста, поведайте нам без утайки, что вас так расстроило. Леди Кармайкл: Я… Я долго думала, к кому обратиться, а потом вспомнила, что мой муж знаком с вашим братом и тот, возможно, уговорит вас взяться за мое дело. Вот только не уверена, что оно в вашей компетенции, мистер Холмс. Холмс: Что? Леди Кармайкл: Да поможет мне Бог. Я думаю, здесь нужен священник. * * * Сэр Юстас: И чем же грозит тебе сегодняшнее утро, дорогая? Отчаянной атакой на вышивание? Утомительной примеркой у модистки? Леди Кармайкл: Я, полагаю, ты шутишь, Юстас. Сэр Юстас: Ха-ха-ха… Слуга приносит ему письмо Леди Кармайкл: Что это? Юстас? Леди Кармайкл: Дэниел, София, идите к себе. София: Но Mama! Леди Кармайкл: Быстро и без разговоров. Дети уходят Леди Кармайкл (видит, что в конверте зернышки апельсина и смеется): Но, Юстас… Что это значит? Сэр Юстас: Конец. Леди Кармайкл: Что? Сэр Юстас: Смерть — вот что это значит. Сэр Юстас: Пустяки… Это пустяки. Ерунда! Я просто… ошибся. Леди Кармайкл: Дорогой, ты весь побледнел. Сэр Юстас: Ничего не случилось. Леди Кармайкл: Юстас! Холмс: Вы сохранили конверт? Леди Кармайкл: Муж его разорвал, но там ничего не было: ни адреса, ни имени. Холмс: Ваш муж, сэр Юстас, когда-нибудь жил в Америке? Леди Кармайкл: Нет. Холмс: И до вашей женитьбы тоже? Леди Кармайкл: Ну это мне неизвестно. Холмс: Прошу вас, продолжайте ваш увлекательный рассказ. Леди Кармайкл: Так вот, все это случилось утром в прошлый понедельник. А в среду, два дня спустя, мой муж ее в первый раз увидел. Ватсон: Кого? Леди Кармайкл (просыпается): Юстас? Сэр Юстас: Она пришла за мной, Луиза. Помоги мне Бог: мои грехи настигли меня. Леди Кармайкл: Кто тебя настиг? Юстас, ты пугаешь меня. Сэр Юстас (толкает ее к окну): Смотри. Смотри! Леди Кармайкл: Что? Сэр Юстас: Ты не видишь ее? Леди Кармайкл: Кого? Там никого нет. Сэр Юстас: Ушла. Леди Кармайкл: У тебя от меня столько тайн, и вот еще одна. Кого ты увидел? Сэр Юстас: Это была она… Это была Невеста. Леди Кармайкл (зовет): Юстас! Леди Кармайкл (бежит по лабиринту): Юстас! Юстас? Юстас! (падает) Ай! Проклятье… Юстас! Где ты, Юстас, ответь! Невеста: Ты не забудешь… Нет, не забудешь… меня никогда. Меня никогда. Леди Кармайкл (Невесте): Кто вы? Я требую: отвечайте, кто вы?! Леди Кармайкл: Юстас! Скажи мне все. Во имя Господа! Сэр Юстас: Это… Это Эмилия Риколетти. (видит, что Невеста приближается) Я прошу… только не это. Нет… Пожалуйста… Невеста: Этой ночью, Юстас Кармайкл, ты умрешь. Невеста начинает поднимать вуаль и сэр Юстас теряет сознание. Леди Кармайкл: Юстас, Юстас… Юстас. Моя кровь стала остывать. Ватсон: Холмс? Холмс: Тихо, Ватсон. Ватсон: Но Эмилия Риколетти — та невеста… Леди Кармайкл: Вы знаете это имя? Холмс: Вы должны простить Ватсон. Ее обыкновение констатировать факты граничит с манией. Скажите, как ваш муж сегодня утром? Леди Кармайкл: Он отказывается об этом говорить. Я, конечно, настаивала на его отъезде… Холмс: Нет, пусть остается на месте. Леди Кармайкл: Так я напрасно тревожусь? Холмс: Вовсе нет, его точно хотят убить, но это нам на руку — в ловушке должна быть приманка. Леди Кармайкл: Мой муж не приманка, мистер Холмс. Холмс: Это поправимо, если мы грамотно сыграем. Вам нужно срочно вернуться домой. Мы с доктором Ватсоном приедем следом за вами. Время не ждет, убийство состоится сегодня. Ватсон: Холмс! Холмс: Но мы, скорее всего, этого не допустим. Ватсон: Точно! Холмс: Точно, не допустим. * * * Описывать пребывание в доме Кармайклов я не буду, опущу эти нелицеприятные разговоры о том, что женщина не может хорошо проявить себя в мужской профессии, даже на поле боя. Несколько человек были в курсе того, что я была на войне. У некоторых это вызывало жалость. К чему это — не могу понять. Но на это обижаться не стоит. Все люди разные. Охота началась… Мы устроили в доме засаду. Была ночь. Краем глаза я заметила фотографию женщины в его часах, на что Холмс взял и куда-то в темноте бросил ее. Я хотела спросить про нее. Ведь не каждый раз вокруг пальца обводят гения. Но смущение взяло верх. * * * Холмс: Миссис Риколетти, если не ошибаюсь? Приятная ночь для этого времени года, не так ли? Ватсон: Это не может быть правдой, Холмс! Не может! Холмс: Точно, не может. Мы слышим жуткий крик из дома, потом звон разбитого стекла Ватсон (пытается открыть входную дверь, но не может): Она заперта? Холмс: По инструкции. Ватсон: Это ведь разбилось окно, да? Холмс: Нас должно волновать лишь одно разбитое окно. Влезая в окно, я порезала руки. Боль сейчас слишком «приятная» роскошь. Холмс: Оставайтесь здесь, Ватсон. Ватсон: Что? Нет! Холмс: В доме заперты все двери и окна. Это единственный выход. Вы нужны здесь. Ватсон: Но звук был совсем близко, явно с этой стороны дома… Холмс: Оставайтесь здесь! * * * Нам не удалось спасти сэра Юстаса в ту ночь. Впервые за долгое время меня окутала злость на саму себя, что во время не смогла выстрелить. Лестрейд: Вам не стоит во всем винить себя. Холмс: Да, вы правы. Ватсон: Слава богу, опомнились. Холмс: Ватсон виновата не меньше. Мы оба умудрились загубить это дело. Я обещал уберечь человека — и вот он лежит там с кинжалом в груди. Ватсон: Ему-то вы обещали расследовать его убийство. Холмс: Будучи в полной уверенности, что не придется! Ссоры нам не избежать. * * * После этого случая прошло пару недель. Жизнь почти наладилась. А что оставалось неизменным, так это молчание. Да. Вы не ошиблись. Именно молчание: когда у нас были посетители мы вели себя очень даже дружелюбно, но после их ухода — расходились, словно это были не мы буквально 15-20 минут назад. Но вчера утром пришла странная записка, после которой Шерлок стал готовиться: бегать по гостиной, искать подходящий наряд, переворачивать мои записи по Невесте. Холмс: Сегодня мы все и узнаем. Начинайте собираться прямо сейчас. Ватсон: Может еще какой приказ будет? Холмс: Не надо передергивать. Это будет опасно. Не хочу потерять вас по вашей глупости. В кэбе Ватсон: Так объясните мне, где она. Говорите же, черт возьми, что происходит! Холмс: О, дорогая Ватсон! Чем бы мы заполнили время, если б не ваши вопросы. Мы остановились около церкви. Холмс: Это здесь. Вы взяли пистолет, как я вас просил? Ватсон: Да. Мы подошли ближе, из окон лился свет. Ватсон: Великий Боже, что это за место? Холмс: Пора набрать темп. Надо сосредоточиться. Вы же любите все мистическое. Так вот. Получайте. Ватсон: Да, верно. Что это все значит? Чего они хотят добиться? Холмс: Пойдемте выясним это. Мы вошли в зал, где проходил церемониал. Холмс ударяет в гонг, прерывая песнопение. Холмс: Простите, давно мечтал ударить в гонг. Люблю театральные эффекты. Хотя, похоже, вы разделяете это увлечение.Великолепно! Превосходный театр! Я полон искреннего восторга. Эмилия Риколетти застрелилась, затем восстала из могилы и убила своего мужа. Но как ей это удалось? Давайте все по порядку. Невеста: Ты? А может, я? Холмс: Миссис Риколетти привлекает к себе внимание весьма эффективным способом. Она направляет дуло револьвера себе в рот и одновременно стреляет из другого в пол. Сообщник поливает занавески кровью. Испуганные люди внизу становятся свидетелями очевидного самоубийства. Труп другой женщины, похожей на миссис Риколетти, кладут на ее место и позже отвозят в морг. Незначительное самоубийство, не вызывающее интереса у Скотланд-Ярда. Тем временем, настоящая миссис Риколети ускользает. Далее весьма умный ход. Миссис Риколетти убеждает своего знакомого кэбмена перехватить ее мужа возле его любимой курильни опиума. Безупречная сцена для кровавой драмы. Идеально подстроенное опознание. Покойная миссис Риколетти, восставшая из могилы. Немного искусного грима — и перед вами самый настоящий разгневанный мстительный призрак. И последний бесстрашный шаг. Оставалось подменить труп женщины в морге на настоящую миссис Риколетти. На сей раз, если кто-то придет ее опознать, это будет, вне всякого сомнения, она. Великое дело требует жертв. В каждой войне люди идут на смерть, а это, без всяких сомнений, война. Половина человечества воюет с другой половиной. Невидимая армия ежедневно находится с нами рядом, заботится о наших домах, растит наших детей, униженная, втоптанная в грязь, отверженная, не имеющая права голоса. (члены тайного общества снимают колпаки — под ними обнаруживаются женские лица) И все же это армия, готовая подняться во имя великой идеи и исправить несправедливость, такую же древнюю, как само человечество. Как видите, Ватсон, это война, которую мы, мужчины, проиграем. Ватсон: Она умирала. Холмс: Кто? Ватсон: Эмилия Риколетти. Чахотка, явные признаки. Вряд ли ей долго оставалось. Холмс: И она сделала все, чтобы умереть не напрасно. Ей были знакомы тайные общества в Америке. Она сумела использовать их методы запугивания, чтобы публично — очень публично — напомнить Юстасу Кармайклу о грехах прошлого. * * * Холмс: Вы уже написали рассказ об этом деле? Ватсон: Да. Холмс: Представив его как один из моих редких провалов, разумеется. Ватсон: Разумеется. Холмс: «Война против… невидимой армии». «Лига фурий»? «Полчища чудовищ»? Ватсон: Я думаю, лучше… «Безобразная невеста». Холмс: Не мрачновато? Ватсон: Зато цепляет и там есть подходящее убийство. Холмс: Ну, вы эксперт. Ватсон: Хотела спросить у вас о той женщине на фото? Кстати, где оно? Холмс: Уже не имеет значение. Тем более у меня новое, еще лучше прежнего. Он достает свои часы и протягивает мне. Страх овладел мной. Открыв, я очень удивилась. Там было мое фото с выпускного. Ватсон: Не хотите ли мне сказать, что вы влюблены в меня? Холмс: Это верный признак ваших догадок. Вам стоит вернуться обратно. Ватсон: Делаете мне предложение? Холмс: Можно сказать и так. Так что, вы согласны? Ватсон: Другая на моем месте сбежала бы от такого образа жизни. Отвечу да. Выбор очевиден. Холмс: Этому я рад, а теперь с вашего разрешения я вас поцелую. Давно хотел попробовать ваши мягкие губы.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.