ID работы: 6552372

Про имена

Статья
G
Завершён
168
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
168 Нравится Отзывы 33 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
На фикбуке в последнее время появилась какая-то странная тенденция, хотя, наверное, она существовала всегда — это имена. Согласна, что никому не интересно читать про Даш, Маш, Петь и Вась. Скажу и по своему опыту, что мне интереснее читать не про свою действительность. Может быть, именно поэтому в последнее время читаю только западную литературу. Вот и на КФ такая же ситуация, поэтому все пишут про другие миры и реальности, и все бы ничего, если бы не была беда с именами персонажей. Хочу выделить несколько очевидных проблем, с которыми нужно бороться. Ну, если меня захотят услышать, потому что большинство авторов упираются своим бараньим рогом и слышать ничего не хотят. Скажу, что не всегда можно верить сайтам с именами. Советую лучше верить книгам, они всегда точнее, да и если вам какой-нибудь лингвист говорит, что ему не нравятся советские переводы, то шлите его куда подальше, потому что он отметает в сторону традиции своей же профессии, а это признак дилетантства. 1. Проблема написания Я понимаю, что многим не нравится то, как имена пишутся у нас в переводах, и пишут, например, «Вирджиниа», вместо «Вирджиния». Мне тоже многое не нравится, но я пишу так, как оно принято. Вот есть у нас традиционное написание имен, так и делайте так, как оно положено, не пытаясь при этом выпендриваться, потому что это именно так со стороны и выглядит. Запомните, имена монархов у нас — транскрипция через немецкий язык, как и большинство имен из дореволюционных переводов. Например, у нас «Ирэн», а не «Айрин», как звучит в языке. Да, сейчас есть второе написание в литературе, но как-то не очень оно принято. Также иногда не дописывают окончания у имен. К примеру, «Антуанетт» пишут многие, хотя на самом деле королева с этим именем была «Антуанетта». Вот так и пишите, как оно есть в литературе до вас. Или второй пример написания имени: «Элис» мне в тексте встретилась почему-то как «Алис», но тогда нужно было написать «Алиса» или же «Элис». По-другому никак. Есть и вторая проблема, когда наоборот пишут лишние буквы в окончании. У них «Беатриса» вместо традиционного книжного перевода «Беатрис». Конечно, так можно, но зачем же опять выпендриваться, вы же не Толкиен, что делал имена со смыслом и своим значением. Еще одно имя — это «Хартлей», которое в идеале должно быть только как «Хартли», ибо английское «Hartley» читается как «Хартли». Конечно, можно оправдаться тем, что в сети встретилось такое написание имени, но вам любой человек, который более или менее соображает в английском, скажет, что никаких «ей» на конце. 2. Соотношения национальности и имени Складывается порой такое ощущение, что авторы совсем не знают, что имена тоже имеют свою национальность. Если у вас знойная испанка, то она никак не может быть какой-нибудь «Ингрид», потому что имя никак не соответствует своей стране, а если такое случилось, то придумайте вразумительное объяснение. Тут вам хоть как-то поможет интернет. Забиваете в поисковике интересующий вас регион и ищете имена, которые вам понравятся. Помните, что есть универсальные имена, которые в каждой стране звучат по-разному. Приведу ряд имен, соответствующие русскому имени «Иван»: Джон — Жан — Хуан — Джованни — Хан — Юхан — Жуан При выборе имени никогда не забывайте о происхождении своего персонажа. 3. Имена и эпохи Еще одна беда на КФ. Я понимаю, что не все историки, но есть богатая литература. Ну почему бы там не брать имена? А вместо этого у нас появляются имена, когда они и в природе не существовали и были не модными совсем. К примеру, в оридже про XV век появилось имя «Джорджиана», которое вошло в обиход лишь в XVIII веке, такая большая погрешность. И подобное встречается сплошь и рядом. Хотя тут вообще все просто — для каждой эпохи есть своя мода на имена, и вычислить ее нужно хотя бы опять по той же литературе или же по знаменитым людям, которые жили в ту эпоху. А еще лучше ищите имена среди святых — это всегда беспроигрышный вариант. Так никогда не попадете впросак, и кто-то знающий не тыкнет вас в вашу небольшую, но на самом деле очень значимую ошибку. 4. Сокращение длинных имен Чего только авторы не вытворяют, порой вообще не понимая, что имя, которое они сделали сокращенным, не относится к длинному имени никаким образом. Из примеров приведу имя «Дженнифер» и «Джейн». Тут даже пытались доказать, что «Джейн» произошло от «Дженнифер», хотя этого вообще быть не может. Во-первых, Джейн — это женское имя «Ивана» или английского «Джона», и оно старо как мир. Во-вторых, «Дженнифер» произошло от валлийского имени и вошло в обиход лишь в XVII веке, а стало модным только в XX. Следовательно, «Дженнифер» никак нельзя сокращать как «Джейн», ибо последнее — это самостоятельное имя и не может быть производным. Только «Джен» или «Дженни», иначе нельзя. Еще один пример с «Беатрис» и «Бетти». Автору пытались объяснить, что «Беатрис» это и есть «Беатрис», а «Бетти» произошло от имени «Элизабет», и, следовательно, так писать нельзя, но автор уперся рогом, говоря, что ему так виднее и он лучше знает. «Беатрис» можно сократить как «Беа» или «Би», как это было в романе «Ребекка». «Оливия» и «Олли». Автор так и не понял, что «Олли» — это сокращенное имя «Оливер» и не имеет никого отношения к имени «Оливия», как и то, что лучше сократить «Лив», как это делают многие нормальные люди. «Шарлотта» и «Шарлин». Да, имена родственные, но они самостоятельные, и «Шарлотту» никак нельзя сократить как «Шарлин», только «Лотти» или «Лотт», но нет, автору надо, чтобы красиво звучало. Будьте осторожны с этим, а лучше, если не знаете, как сделать, то просто возьмите короткое имя и не парьтесь с этим вопросом, плодя и дальше свою глупость. 5. Двойные имена Тут тоже есть проблема, потому что не все сочетания имен были в разные эпохи и не все есть сейчас. «Кэтрин-Антуанетта» выглядит весьма странно, потому что одно имя английское, а другое — французское. Да и что-то в стародавние времена никто так своих дочерей не называл. Уж если одно первое имя как основное, а второе как именно второе, то тут все более или менее нормально. А так выглядит как сплошное недоразумение. Да, и еще в этой работе автор называл героиню то двойным именем, то только «Кэтрин», что вообще неверно: если двойное, то двойное. Вот как была героиня «Мэри-Джейн» из «Человека-паука», а почему-то в фэндоме кто-то написал сокращенное имя как «Эм-Джейн», что тоже неверно. Имя будет писаться «М-Джейн», чтобы не путать народ буквой «э» в начале. 6. Фамилии Вот тут вообще настоящий бардак. Шотландские фамилии пишут как «Макэлрой» вместо традиционного «МакЭлрой». Не дописывают двойные буквы и еще многое другое делают, что просто режет глаза. Ну, если не можете фамилию придумать, то хотя бы из книги ее возьмите. Столько написано романов, что уж можно найти подходящую фамилию для своего героя. И не надо придумывать и изобретать то, что изобрели до вас. Итак, примеров можно приводить много, но я остановлюсь именно на этих проблемах, которые, признаться, уже достали и начали бесить во многих случаях. Это не красит вашу работу, не показывает вас как знающего человека и, самое главное, не украшает вас вовсе. Вроде бы мелочь, на которую можно забить и жить спокойно, но хорошим автором проблема с именами собственных персонажей вас не делает. Читайте книги. И, в конце концов, перестаньте выпендриваться новыми сокращениями или же написанием и изобретать нечто новое. Дерзайте.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.