Серия 1: Ошибка Утера Пендрагона. Глава 1.
11 марта 2018 г., 00:40
Сегодня был важный день для Артура, рыцарей Камелота и всего города. Сегодня Утер Пендрагон отмечал свою самую значимую победу над магией, немалый вклад в которую внес его любимый сын и наследник Артур Пендрагон. А это значит, что Мерлин опять должен переживать за внешний вид своего господина.
Полируя до блеска и так сверкающий меч кронпринца, Мерлин в который раз беззлобно обижался на своего господина, который, казалось, сам умеет только спать, есть и править. Ну и что, что Мерлин не успел постирать праздничную рубашку Артура? Никто всë равно бы ему слова не сказал, он же принц. Пару раз сверкнув глазами на блестящую поверхность меча, на доспехи принца, на его грязные сапоги, Мерлин подхватил всë в руки и поспешил к покоям кронпринца. Бедному слуге предстояло в качестве наказания ещë наносить воды в замок после праздника…
Сбежав вниз по винтовой лестнице, Мерлин устремился к покоям принца. Пробегая между слугами, также вынужденными спешить и следить за порядком больше чем обычно каждый раз, когда король устраивал пиры, юноша старался не уронить ничего из предметов одежды принца Артура. Все господа и рыцари готовились к пиру в своих покоях, и Мерлин решил поторопиться, дабы не давать Артуру повода к дополнению и так нелегкого наказания для своего слуги.
Забежав в комнату своего господина, маг захлопнул за собой дверь. Принц сидел за столом и выводил гусиным пером указы на пергаменте, пока нашлось время до пиршества. Вскинув голову, Артур разжал пальцы, и перо упало на стол. Он встал из-за стола и подошел к своему слуге.
— Где ты был, Мерлин? — пытливо спросил Артур, скрещивая руки на груди.
— Я готовил вашу одежду для пира, сир, — всë ещë держа все вещи в руках, ответил слуга. Меч, висевший на ремне у него на плече, соскользнул на сгиб локтя.
— Осторожнее с моим церемониальным мечом, Мерлин! Если ты проткнешь себе руку насквозь, это не будет поводом для освобождения тебя от наказания, — высокомерно произнес Артур. — Кстати, Мерлин, почему моя рубашка до сих пор грязная? Я что, должен выйти на пир в грязной одежде?
— Да что такого в этом пире? — взорвался слуга. — Все так готовятся к нему, как не готовились даже к твоему дню рождения! Что произошло?
— Это не твоего ума дело, Мерлин, — Артур подошел к открытой дверце шкафа, пока слуга раскладывал по кровати принесëнные вещи, — а вот это как раз твоего!
Кронпринц Камелота достал из шкафа белую, немного помятую рубашку и швырнул еë в своего слугу. Мерлин выпутался из плохо пахнущей ткани и незаметно сверкнул на неë глазами.
— Что же не так с этой рубашкой, сир? — приторным голосом спросил он.
— Ты издеваешься, слуга? Она грязная!
— В каком месте она грязная, сир? — Мерлин развернул абсолютно чистую свежую рубашку.
Артур подавился словами и пригляделся внимательнее. Он вырвал у Мерлина рубашку и хорошо рассмотрел еë со всех сторон.
— Вы такой близорукий, сир, вам не мешало бы провериться у Гаюса, — Мерлин не удержался от шутки, — и как только меня с вами не убили…
В быстро закрывшуюся за магом дверь ударилось большое яблоко.
Тронный зал был полон гостей. Благородные рыцари, прекрасные дамы и богато одетые господа прибыли на пир по приглашению короля Утера. Слуги незаметно сновали между столами, наливая дорогое вино в украшенные драгоценными камнями чаши, которые король специально приказал начистить до блеска. Этот пир отличался от остальных, которые застал Мерлин, особым шиком.
Сам король надел свой новый алый плащ, подбитый мехом песца, а воспитанница короля леди Моргана, сидевшая от него по левую руку, получила от него в дар самое прелестное платье во всем королевстве — зелëный шелк струился, подчеркивая еë стройный стан, широкий пояс цвета малахита акцентировал внимание на тонкой талии девушки. Зелëный подходил к глазам леди Морганы.
Мерлин встал около кресла Артура, готовый прислуживать ему на пиру, одновременно изучая взглядом зал на предмет чего-либо угрожающего или необычного. Любопытному магу было очень интересно, отчего происходит такая суматоха. Ну не для того же, чтобы показать красоту леди Морганы или новый плащик короля, в самом деле. Хотя, во всем есть свои плюсы — на празднике можно хорошо поесть, а ещë насладиться выражением лица венценосного болвана, когда слуга с помощью магии легко перетащит в замок всю воду за полночи.
Его Величество король Утер Пендрагон величаво поднялся с трона. Все разговоры тотчас же затихли.
— Рыцари и воины Камелота! Мои благородные подданные! Мы собрались сегодня здесь по очень торжественному поводу. С радостью сообщаю вам, что сегодня наше королевство полностью очистилось от той мерзкой скверны, что зовëтся магией. Сегодня мой сын и наследник престола, принц Артур Пендрагон, вместе с отрядом рыцарей уничтожил последнее капище друидов, место, где испокон веков собирались злые духи леса. Отряд также уничтожил всех этих злобных существ по всей границе лесов Аскетир и Дарклин. Теперь наши леса и деревни находятся в полной безопасности!
Зал разразился аплодисментами. Подождав, пока их буря стихнет, король продолжил:
— Но это еще не всë! Я с радостью сообщаю вам, что с сегодняшнего дня я возрождаю старые тракты через лес Аскетир, чтобы наладить торговые связи с соседними королевствами!
Раздались ещë аплодисменты, более громкие. Мерлин же стоял неподвижно. Среди тех лесных духов, что убил Артур, среди них же были беззащитные добрые создания! Что ты наделал, Артур?
Все гости подняли чаши в честь короля и затем осушили их. Слуги быстро наполнили их, бездумно глядя на кубки — они оставались равнодушными ко всем новостям, касающимся магии и борьбы с ней. Мерлин так и остался бы стоять с приоткрытым ртом и полными ужаса глазами, если бы Артур не повернулся к своему слуге.
— Ты ещë долго будешь так стоять? — с напускной небрежностью оторвал Мерлина от мыслей принц.
— Прошу прощения, милорд, — заморгал Мерлин, протягивая руку, чтобы аккуратно налить вино принцу и королю.
Оставаясь в растерянности, Мерлин не заметил, как сзади него погас факел. Служанка леди Морганы Гвиневра протянула лучина к соседнему факелу, чтобы зажечь от его огня погасший источник света, но и тот в свою очередь погас. Нахмурив брови, девушка повернулась к Мерлину и положила руку ему на плечо, привлекая внимание к себе.
— Мерлин, похоже, тут сквозняк. Погасли два факела.
— Гвен, этого не может быть, зал закрыт… — Мерлин остановился, потому что откуда-то и впрямь повеяло холодом. Слуга поежился и внезапно почувствовал, что он больше не единственный маг в помещении. В тронном зале был кто-то чужой. Кто-то сильный и очень могущественный. Мерлин отчаянно завертел головой, пытаясь найти источник силы. Где-то бесконечно далеко Гвен дëргала его за рукав.
— Мерлин!
Слуга резко обернулся к служанке. Та устремила на него глаза, полные ужаса и показала рукой на кого-то в центре тронного зала.
Там, среди гостей и рыцарей, образовавших широкий полукруг, стояла высокая девушка в зелëной одежде. Она была красива: в платье из листьев всех деревьев, каких только можно было отыскать, в венке из лесных трав всех сортов, с поясом из золотых веток и в аккуратных сапожках из коры молодых лиственниц. Мерлин бы непременно залюбовался бы этой фигурой, если бы не ровная, непреодолимая сила, исходящая от неë, аура гнева и скорби. В руке она держала прелестный жезл из переплетения трав и веток, и этим жезлом она указывала на Утера Пендрагона.
Король поднялся со своего места, накрыв ладонью эфес своего меча. Артур вскочил на ноги и со звоном вытащил меч из ножен, оставшись стоять в позиции, которую фехтовальщики занимают перед боем. Рыцари стояли с оружием наготове, и королевская стража подбежала с обнажëнными клинками к правителю.
Девушку в зелëных одеждах это, казалось, не пугало. Она продолжала смотреть лишь на короля, сузив глаза, а затем ударила жезлом о пол. Золотистые, точно лучи солнца, волосы развевались на ветру, тревожащем ткани еë наряда.
— Сталь не поможет тебе, Утер, — заговорила она.
— Что тебе нужно, Лавена? — громко выкрикнул король, обращаясь к девушке.
— Я здесь, потому что ты нарушил своë обещание. На днях твои рыцари забрели на мою территорию, заселëнную моими подопечными, — выделяя голосом отдельные слова, начала она. — И убили их.
— В моëм королевстве нет твоей земли, Лавена. Я сделал всë, что должен был, и я знаю свои законы.
— Мы заключили договор, Пендрагон, и ты нарушил слово, данное мне много лет назад, — яростно кинула Лавена, — разве так поступают короли?
— Нечисть плодилась на территории моего королевства, и я был вынужден принять меры.
— Нечисть? — глаза девушки полыхнули гневом. — Безобидных лесных гиллиду ты называешь нечистью? Маленьких беззащитных существ, которые всегда выводили из леса потерявшихся детей, кормили орехами проголодавшихся путников и спасали их из болот? Ты убийца, Пендрагон! Твои законы несправедливы!
— Не тебе рассуждать о справедливости, ведьма. Уходи отсюда или отправишься к своим отродьям!
— Ты доигрался, Утер Пендрагон! — ветер, ранее едва трепетавший вокруг неë, задул сильнее. — Ты заплатишь за свою жестокость! Отныне мое имя Брианна — восстающая против угнетения. Жди, Утер-тиран. Я отомщу тебе за смерть моих подопечных.
Девушка сделала шаг назад; ветер закружился вокруг неë ураганом. Через несколько минут лишь погасшие факелы да удивлëнные лица гостей напоминали о том, что в тронном зале Камелота стояла волшебница.