От автора
23 марта 2018 г. в 18:55
Здесь стоит прояснить несколько моментов.
Первое: за основу берётся общий игровой сюжет и отдельные сюжеты внутриигровых персонажей, которые между собой хронологически запутаны и даже противоречат официальной форумной информации.
Второе: есть академические способы транскрипции и транслитерации, но автор совершенно не шарит в корейском, играет на английском (разрабы заявили, что только англ.), поэтому транслитерация английская, а именно "j" = "дз" (Jung = Дзюн), "ia" = "я", "x" = "c" (Xiaomi = Сяоми), "yo" = "ё", "ng" как и "ing" = простому "н" (Young = Ёнг), "yu" = "ю" (Hyun = Хюн).
Второе-точка-два: по системе Конце́вича (РПТ, русская практическая транскрипция) имена пишутся слитно, в то время как английская версия игры (стоит отметить, тоже достаточно кривая) предпочитает дефисы. Есть у меня знакомый кореец, у него пишется без дефисов, поэтому Ф.И.О. тоже будет из трёх частей: Ким (фамилия) Чен Ын (имя). Никогда не интересовался, что там вместо отчества, да и побоку в целом. В общем, имена всраты по максимуму.
Третье: игра корейская, поэтому полная отдача, куча подробностей, высокая сложность исполнения, графоний, озвучка, сюжет (интересный и местами смешной), обширная система прокачки, разнокалиберный инвентарь, руны (ooparts) и многое-многое другое. Поэтому представляю маленькую адаптацию, немного нашего колорита, чтоб не смотрелось слишком шаблонно.
Последнее: наверное, именно так выглядит Третья Мировая в представлении азиатов, то есть куча фан-сервиса и йоботов.