автор
Размер:
11 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
54 Нравится 4 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      – Лиззи?       Джейн проснулась среди ночи от ветра и увидела стоящую рядом с кроватью сестру. Сестру, которую искала вся округа последние две недели. Джейн подскочила и бросилась ее обнимать.       – Где ты была? И почему такая ледяная?..       – Моя любимая Джейн, – произнесла Элизабет, отстраняясь. – Я пришла попрощаться.       – Но Лиззи!       – Тшш… – Элизабет коснулась запястья сестры, и та в ужасе одернула руку.       – Что с тобой случилось, сестра?       – Я обрела свободу, Джейн, и пришла предложить её тебе. – Элизабет сделала шаг к Джейн, но она бессознательно отступила назад. – Но вижу, что ты еще не готова.       – Лиззи?       – Не волнуйся, я не трону тебя. Я буду всегда неподалеку, буду охранять вас. Я просто хотела, чтобы ты перестала горевать.       Джейн непонимающе смотрела на существо, в которое превратилась её любимая сестра. Бледная, почти белая кожа, плавные движения, темные как ночь глаза, распущенные волосы и улыбка, открывающая заостренные клыки. Джейн не знала, как это произошло, но знала, что Элизабет пропала бесследно не одна.       – Это сделал Уикхем?       – Ты всегда была умницей, Джейн. Позаботься об отце, – с грустью в голосе ответила Элизабет и растворилась в ночной мгле.

͠͠͠

      – Молодец! – Уикхем с усмешкой наблюдал, как вампирша вцепилась в горло торговцу. – Я никогда бы не подумал, что в тебе столько страсти и жажды, Элизабет.       Та ничего не ответила, продолжая насыщаться кровью жертвы.       – Ты должна быть аккуратна, Лиззи.       Сокращенное имя разозлило женщину. Она оторвалась от добычи и недобро покосилась на своего спутника.       – Я предупреждала тебя, чтобы не обращался ко мне так!       – А я предупреждал тебя быть аккуратней и не пить последнюю каплю крови жертвы, – произнес Уикхем, приближаясь к Элизабет. – Она убьет тебя, и я уже устал это повторять.       Элизабет очнулась от красного морока, который застил все эмоции женщины, и посмотрела на жертву, которая лежала на земле и явно была при смерти.       – Но я хочу еще!       – Разумеется, – сказал Уикхем, беря в руки ладонь женщины. Он попытался поцеловать ее, но Элизабет с недовольством отдернула руку.       Уикхем получил её только дважды, когда Элизабет была вне себя от удовольствия из-за проникающей внутрь свежей крови. Да и в этот момент, Джордж мог поклясться, она думала о ком-то другом. Уикхему было трудно в этом признаться, но Элизабет совсем не хотела его, как другие обращенные им женщины. Это раздражало и разжигало дополнительную страсть в мужчине.       – До рассвета осталась пара часов, и мы успеем насытиться еще.

͠͠͠

      Жажда теперь была постоянным спутником Элизабет. Это было волнительно лишь в первый месяц после её обращения, но сейчас, по пришествии трех месяцев это стало угнетать. Свобода превратилась в железные оковы, которые держали мертвой хваткой. Это было совсем не то, что обещал Джордж Уикхем, однако это было лучше, чем наблюдать, как твое семейство продает тебя глупому мужчине за весьма скромную сумму денег.       Элизабет знала, что мистер Уикхем был недостойным мужчиной, однако посчитала, что лучшего ей уже не найти. Особенно когда узнала, что мистер Бингли покинул её сестру, даже не удосужившись объясниться с ней лично. Уикхем любил женщин помоложе, и это не было для Элизабет сюрпризом.       Она была рада его интрижкам, ведь в этот момент она была свободна от его утомительных и неприятных ухаживаний. Но все же       Элизабет была благодарна Уикхему за то, что он не бросал её. Пока не бросал. Обучал охотиться и ввел в общество вампиров, которое оказалось малочисленным, но весьма впечатляющим своим разнообразием.

͠͠͠

      – Она моя, Уикхем, – самодовольно произнесла Элизабет, глядя, как деревенская девочка-подросток убегает прочь.       Элизабет закрывает глаза, сосредотачивается на биении сердца и запахе девчонки. Делает пару движений и оказывается прямо на пути своей жертвы. Девушка кричит, а Элизабет подмечает, что это еще больше возбуждает её охотничьи инстинкты. Элизабет крепко сжимает запястья девушки и вцепляется в желанное тонкое место на шее. Кровь окропляет рот Элизабет, и та с жадностью начинает ее глотать. Однако Элизабет наслаждается недолго. Сначала чувствует запах псины, который слишком раздражает её. Потом слышит протяжный вой, который заставляет расслабить хватку и выпустить жертву. И наконец массивные черные лапы прижимают её к земле, а лохматая волчья морда держит свои острые зубы возле шеи.       – Ну же убей её, Дарси! – восклицает Уикхем, явно наслаждаясь ситуацией.       Элизабет озадаченно смотрит на волка, возвышающегося над ней.       – Она слаба и неопытна, и будет легкой добычей.       – Вы подошли слишком близко к Дербиширу.       Элизабет слышит раздраженное рычание и с ужасом признает в нем голос мистера Дарси.       – Я не заметил, – с явной насмешкой говорит Уикхем, наблюдая как волк отходит от Элизабет. – О я вижу, вы тоже оценили. Смерть очень к лицу мисс Элизабет Беннет.       Вампирша недоуменно смотрит на волка, затем поднимается с земли.       – Я вижу, вы не понимаете, Элизабет, но я вам объясню. Мистер Дарси – оборотень. А оборотни и вампиры ненавидят друг друга. Так уж повелось. Они считают себя более благородными, потому что охотятся в основном на животных. А нас они считают порождениями тьмы.       – Так оно есть, – рычит второй волк, появляясь за их спинами.       – Но правда в том, что между нами не слишком большая разница, полковник Фицульям.       – У вас есть шанс уйти прямо сейчас, – снова обращает на себя внимание первый оборотень, чем вызывает у вампира только смех.       – Ох, это весьма любезно с вашей стороны. Я обязан вам, Элизабет, – картинно кланяется Уикхем, видя, как на лице вампирши все отчетливее проявляется смущение. – О обычно эти двое убивает любого кровососа, перешедшего черту их владений. Но в этот раз они сделали исключение, милая. И явно не из-за меня.       Рука вампира по-хозяйски ложится на талию Элизабет, которую женщина недовольно убирает.       – Пошли вон! – рычит мистер Дарси.       Элизабет исчезает первая.

͠͠͠

      Элизабет вырывает Лидию из рук Уикхема и откидывает вампира в стену.       – Убегай, глупышка, – кричит Элизабет, и Лидия, кажется, впервые за свои шестнадцать лет реагирует правильно. – Ты их не тронешь, Джордж. Я не позволю!       – Ох, Лиззи,. – мистер Уикхем поправляет свой костюм и продолжает слащаво улыбаться. – Глупышка здесь определенно ты.       Вампир пролетает мимо Элизабет вниз по лестнице и застает внизу другую, более очаровательную сестру.       – Уикхем? – слышится голос Джейн, и Элизабет тотчас оказывается рядом с ней.       – Отпусти её, – практически шипит Элизабет на Уикхема, держащего мертвой хваткой старшую из сестер Беннет. – Иначе…       – Иначе что? – с вызовом говорит Уикхем, наслаждаясь ситуаций.       Обращение сделало Элизабет сильнее, чувствительнее, быстрее. Но она понимает, что не умеет всем этим пользоваться достаточно хорошо. Она думает, что ненадолго сможет отвлечь вампира, но этого недостаточно для того, чтобы её сестры успели сбежать.       От нехороших мыслей Элизабет отвлекает волчий вой. Все происходит слишком быстро даже для нее. Коричневый волк средних размеров выбивает Джейн из рук вампира, а массивный черный волк разрывает тело Уикхема на несколько частей.       – Надеюсь, вы не будете скучать? – оскаливается мистер Дарси, внимательно наблюдая за реакцией вампирши.       Элизабет предпочитает игнорировать этот вопрос и опускается на колени рядом с сидящей на полу испуганной Джейн, прижимает ее к себе и пытается успокоить. И лишь потом чувствует запах свежей крови, которая вызывает у Элизабет только отвращение. Она осматривает руку Джейн и замечает пару порезов от когтей.       – Вы могли бы быть аккуратнее, – говорит раздраженно Элизабет.       – Я должен быть более осторожен, мисс Беннет, – говорит коричневый волк голосом мистера Бингли. Его уши опущены, глаза смотрят в пол. – Я хотел бы, чтобы вы присоединились ко мне по собственному желанию. Но, кажется, теперь у вас нет выбора.

͠͠͠

      Элизабет, проходя по коридорам, замечает, что Незерфилд богато украшен. Повсюду пахнет псиной, что наводит на мысли о том, что все семейство Бингли – оборотни. «Но оборотни не так опасны? как вампиры» – мысленно поправляет себя Элизабет, и страх за сестру немного отступает.       – Элизабет Беннет, – произносит Кэролайн Бингли, не скрывая своего триумфа. – Таким, как вы, не место среди нас.       – Сегодня день свадьбы её сестры, Кэролайн, – Элизабет слышат голос мистера Дарси за своей спиной.       Он снова подкрался к ней незаметно, и это начинает злить вампиршу.       – Она могла бы придти днем на церемонию в доме. Если бы действительно хотела быть на свадьбе, – с иронией произносит Кэролайн, не скрывая своего раздражения во взгляде.       Элизабет мысленно оценивает свои шансы в возможной битве. Они смехотворны против четырех... нет, пяти больших волков. Впрочем, Джейн Элизабет пока доверят.       – Ах да, вампиры не выносят дневного света.       – Мисс Элизабет!       В коридоре появляется счастливый мистер Бингли. Он делает учтивый поклон, и вампирша немного расслабляется.       – Праздник закончился, мисс Беннет, но вы, разумеется, можете поздравить свою сестру. Она наверху.       Бингли протягивает руку, желая проводить свою новую родственницу.       – Не сочтите за грубость, мистер Бингли, но от вас разит.       – От вас тоже, мисс Элизабет, но я галантно об этом молчу, – произносит Бингли с заразительной улыбкой, и на лице Элизабет тоже появляется улыбка. – Джейн наверху, вы найдете её по запаху. Мы не будем вам мешать.       Элизабет делает реверанс и проносится по лестнице мимо Бингли наверх. Джейн искренне рада видеть сестру, что не может не радовать. Они проводят в беседе около получаса, потом Элизабет прощается и спускается вниз.       – Чарльз, ей здесь не место.       Кэролайн спорит с братом на повышенных тонах, но тот впервые проявляет жесткость и сообщает, что Элизабет будет находиться в доме сколько посчитает нужным. Элизабет не хочет слышать споров, ей не хочется их лицемерия. И уж тем более не хочется жить рядом с ними.       – Мисс Беннет, –Бингли снова первым обращает внимания на вампиршу.       – Мисс Беннет умерла, мистер Бингли. Осталась только Элизабет, – произносит вампирша, и Бингли с пониманием кивает. – Я подумала, что будет невежливо уйти не попрощавшись, мистер Бингли.       – О, вы всегда желанный гость в моем доме.       Элизабет с ухмылкой наблюдает реакцию сестер Бингли, потом делает реверанс и исчезает также быстро, как появилась.

͠͠͠

      На этот раз, стоя возле дерева, Элизабет чувствует его приближение. Он не превратился в волка, что можно считать хорошим знаком.       – Мисс Беннет, – произносит мистер Дарси, останавливаясь в нескольких шагах от неё. – Я рад, что вам настолько понравился Дербишир, что вы решили задержаться здесь на три ночи.       – Я уже говорила, что мисс Беннет умерла.       – Непозволительно обращаться к дочери джентльмена как к уличной девке. Мисс.       – А позволительно ли советовать своему другу избегать связи с девушкой более низкого происхождения? – шипит Элизабет от негодования, подходя ближе к мужчине.       – На тот момент я был убежден, что делал благо для своего друга, – сдержанно отвечает мистер Дарси, наблюдая за раздраженной женщиной. – Теперь я знаю, что ошибался и это было плохим решением. Теперь я должен спросить, где вы остановились?       – У мисс Лерой.       – Это неудачное место для дочери джентльмена, – произносит Дарси. – Вы могли быть гостьей в моем доме. Ваша сестра будет рада.       Элизабет удивлена приглашению мужчины, но ей нужно попрощаться с Джейн. Да и общество глупых девиц Лерой ей совсем наскучило. Поэтому она кивает Дарси, но его руку не принимает.

͠͠͠

      Джейн похорошела, стала румянее, округлее и, кажется, более живой.       – Тебя не было два года Лиззи, я начала волноваться.       – Я уж думал начать поисковые работы, чтобы порадовать свою жену, Элизабет, – с искреннем удовольствием в голосе произносит Бингли, обнимая родственницу.       – Позвольте представить вам одну особу, мисс Беннет, – произносит мистер Дарси.       Элизабет передергивает от одного только упоминания фамилии, некогда принадлежащей ей, но она предпочитает промолчать, ведь Дарси впервые проявляет инициативу за все это время.       – Моя сестра Джорджиана Дарси.       Невысокое миловидное создание восемнадцати лет искренне улыбается ей, делает реверанс и говорит, что «наконец-то счастлива их знакомству».       – Она человек? – спрашивает Элизабет, делая ответный реверанс.       – Пока да, мисс Элизабет Беннет.       – Просто Элизабет, – поправляет вампирша девушку, и та немного смущается.

͠͠͠

      Элизабет сидит в старинном кресле в библиотеке, наполненной книгами – Дарси любезно разрешил ею пользоваться. Сидит и наблюдает, как тонкая полоска света пробирается через маленькую брешь в шторах.       – Вы никогда не спите, мисс Элизабет, – произносит Джорджиана, входя в библиотеку. – Я предложила бы вам чая, но вампиры, насколько я знаю, не едят ничего кроме крови.       – Никогда, – соглашается Элизабет. – Я скучаю по сну и вкусу чая. – Она закрывает книгу и продолжает наблюдать за юной Дарси, которая явно прониклась к Элизабет неожиданной симпатией.       – Уикхем пытался обратить меня назло моему брату, – внезапно произносит Джорджиана. – Я была юна и неопытна. Но мой брат вовремя спас меня. – В комнате повисает неловкое молчание, а потом девушка неуверенно спрашивает: – Почему вы пошли с ним?       – Потому что родилась в бедной семье, демонстрирующей обществу полное отсутствие манер и знания этикета. Потому что не хотела замуж за глупца. Потому что у меня никогда не было такого заботливого брата как у вас.       – Он у вас есть, – произносит Джорджиана и тут же отводит глаза, коря себя за несдержанность.       Элизабет непонимающе смотрит на нее, но девушка тут же переводит разговор:       – Вам действительно нельзя выходить на солнце?       – Действительно, – печально отвечает Элизабет, глядя на линию света, которая стала заметно толще. – Вы не могли бы рассказать мне о солнце, Джорджиана. Раньше я любила гулять под ним. И среди высоких деревьев.

͠͠͠

      – Вы покидаете нас, мисс Беннет.       – Мне кажется, я начинаю злоупотреблять вашим гостеприимством, мистер Дарси.       – Отнюдь, мисс Беннет.       Элизабет видит серьезность в глазах мужчины и ей отчего хочется пошутить.       – Меня раздражает запах, которым наполнен этот дом.       – Смею заметить, что запах вампира тоже не самый приятный запах для оборотня, – указывает на очевидное Дарси. – Но вашей сестре все равно будет вас не хватать.       – Будьте осторожны, мисс Беннет, – снова произносит Дарси, давая пройти Элизабет к выходу.

͠͠͠

      – Недавно обращенная, – подытоживает мужчина, скептически оглядывая Элизабет.       Та лишь молча кивает, ожидая вердикта старшего вампира, который по слухам прожил уже около трех тысяч лет.       – Ты можешь называть меня Эмрисом. Я научу тебя всему, что знаю.       В глазах вампира нет намека на похоть, что успокаивает Элизабет. Она остается, ведь на самом деле ей нужно многому научиться.

͠͠͠

      Таверна где-то в шведской глухомани была скромным заведением для избранных гостей.       – Фредерик, ты привел с собой своих друзей, – произнес рослый мужчина средних лет, открывая дверь гостям. – Наслаждайтесь праздником.       – Я не знала, что вы, Уэнворт, любите такие места, – говорит Элизабет, оценивая обстановку заведения.       Повсюду полумрак, небогатый, но приятный интерьер и множество уголков для уединения.       – Мистер Уэнворт, – произносит миловидная девушка лет двадцати, целуя вампира в шею. – Я давно не видела вас.       Вторая девушка – с русыми волосами – бросается в объятья Бенвика. Элизабет кивает своим друзьям и направляется к мужчине постарше, одиноко сидящему за столом в углу. Он оценивающе смотрел на нее с тех самых пор, как она вошла в таверну.       – Мисс, – произносит он учтиво, и Элизабет понимает, что это весьма приятный выбор на этот вечер.       Его член медленно двигается у нее внутри, стонет: «Мисс» когда Элизабет пробует на вкус его кровь, а она думает о том, что говорил бы другой мужчина, если бы она сидела у него на коленях. Получив наконец разрядку, мужчина начинает целовать её холодную шею. Но Элизабет решает, что достаточно насытилась, к тому же убивать людей здесь запрещено. Она заставляет своего партнера посмотреть ей в глаза.       – Ты сейчас оставишь меня одну и пойдешь к себе домой. Повтори.       – Но я не хочу оставлять вас, мисс.       – Ты пойдешь домой,– терпеливо повторяет Элизабет, чувствуя, как сила внутри неё пробуждается с новой мощью.       – Я пойду домой.       – Хорошо поешь и ляжешь спать. И забудешь обо мне навсегда.       – И забуду о вас навсегда.

͠͠͠

      Бенвик разжег огонь. Он всегда это делает и повторяет, что так получается сидеть среди деревьев более умиротворенней, более по-человечески. Элизабет и Фредерик не возражают, уже привыкнув за долгие годы совместных скитаний к тоскливо-романтичному настроению друга. Внезапно спокойную тишину звездной ночи прервал протяжный волчий вой, сменившийся жалобным скулежом. Элизабет подскочила с места.       – Это не наше дело, Элизабет, – произносит Бенвик.       Однако она его не слушает, потому что запах волка кажется ей смутно знакомым.       – Мы не можем оставить её одну, – замечает Уэнворт, смотря на место, где только что стояла их подруга. Бенвик вздыхает, но поднимается с места.       – Оставьте её, – шипит Элизабет, глядя на двух незнакомых вампиров, нависших над раненной в лапу волчицу.       – Ты одна, красавица, – сверкает глазами первый.       – К тому же это отродье – оборотень. Не мешай нам.       Подоспевший Фредерик скручивает первого вампира, Бенвик откидывает второго. Нападающие злятся, но решают все-таки отступить, возможно, из-за численного перевеса в этой битве.       – Ну и зачем мы ввязались в драку из-за этого пса? – озвучивает общий вопрос Бенвик.       – Потому что она сестра моего старого друга, – отвечает Элизабет, осторожно поглаживаю шерсть серой волчицы.

͠͠͠

      – Тебя не было девяносто шесть лет, Элизабет, – злится Джейн, перевязывая ногу Джорджианы. – Я думала, что ты умерла.       – Я ведь попрощалась в прошлый раз.       – Я не думала, что мы прощались на девяносто шесть лет, Лиззи, – Джейн вздыхает и садится на кровать своей подопечной. – Мы скучали, Лиззи, очень скучали.       – Мы по разные стороны тьмы, сестра. Но я рада, что ты скучала, – Элизабет целует сестру в лоб и направляется к выходу. – Мне пора.       – Ты не можешь уйти, Элизабет. Останься хоть на пару дней.       – Я правда не могу, меня ждут друзья. Но я вернусь и навещу тебя как можно быстрее.

͠͠͠

      – Так-так, – радостно произносит Чарльз, беря Элизабет под руку. – Я сообщаю вам со всей серьезностью, что обижен на вас, мисс Элизабет.       – За что же, Чарльз?       – За то, что избегали нас все эти сто лет.       – Если бы вы действительно хотели видеть меня, мистер Бингли, вы выбирали бы для своего проживания менее солнечные места.       – Испания прекрасна в это время года, мисс Элизабет, – говорит Бингли, открывая дверь в главную залу поместья. – Позвольте представить вам, дамы и господа, нашу Элизабет.       – Лиззи, – обнимает свою сестру Джейн. – Я думала быстрее подразумевает под собой пару месяцев, а не четыре года.       – Мисс Элизабет, я не успела поблагодарить вас.       – Не стоит благодарностей, Джорджиана, я рада, что оказалась рядом.       – Стоит, – полковник Фицульям галантно берет руку Элизабет и оставляет на ней поцелуй. – Вы как всегда очаровательны. И я обязан вам за спасение моей жены.       – Вы спасли мою сестру. Мы квиты, Фицульям.

͠͠͠

      – Вы находитесь здесь уже неделю, мисс Беннет, но ни разу не ходили на охоту.       При упоминании этой фамилии из прошлого Элизабет закатывает глаза, и это не остается без внимания Дарси.       – Я уже говорил вам, что вы не уличная девка, и я не могу обращаться к вам по-другому.       – Контроль и возраст делают чудеса с вампиром. Я могу долгое время обходится без крови – если это действительно нужно. – Элизабет указывает рукой на кресло напротив, и мужчина принимает приглашение женщины. – Вы говорили мне много вещей, мистер Дарси, я начинаю в них путаться.       – Поясните, мисс Беннет.       – Она совсем даже ничего, но недостаточно хороша, чтобы привлечь меня… *       При упоминании этих слов Дарси мрачнеет. Элизабет это забавляет и она продолжает:       – … пока я не в том настроении, чтобы выручать молодых девушек, уничиженных другими мужчинами.*       – Вы не должны были слышать этого.       – Ну разумеется.       – А я не должен был этого говорить, – признает Дарси, поправляя волосы нервным жестом. – Это не то, что я имел ввиду.       – Вы не должны извинятся за мнение, которое соответствовало истине.       – Вы очень красивая, Элизабет. Очень! – прерывает ее Дарси. – Я просто не умею располагать к себе людей так, как это умел Уикхем.       – Уикхем умел, но на моё решение повлияли другие обстоятельства.       Дарси и Элизабет смотрят друг на друга какое-то время, прежде чем Элизабет снова решается говорить дальше.       – Нас много связывает, мистер Дарси. Давайте забудем прошлое и останемся друзьями.       Мужчина удовлетворенно кивает Элизабет в знак согласия.

͠͠͠

      Балы у леди Кэтрин де Бург и леди Рассел славятся своей роскошью, чопорностью и нейтралитетом. Когда-то давно эти две дамы были подругами, но оказались по разные стороны из-за превратностей судьбы. Эти дамы любили роскошь, чтили традиции и умели развлекаться в лучших традициях давно ушедших времен. Они собирали общие балы каждые семьдесят лет в разных частях света. И получить приглашение на это мероприятие было достаточно значимым событием для любимого оборотня и вампира.       – Мисс Элизабет, вы пришли, – расплывается в своей доброй учтивой улыбке Чарльз. – Позвольте представить вас другим.       Элизабет кивает и опирается на предложенную Бингли руку. Он представляет её многим присутствующим, прежде чем останавливается около строгой женщины лет семидесяти. Та слушает историю Бингли и протяжно произносит: «Это интересно». Но тут в разговор вступает другая леди в возрасте, говоря: «Неизвестно кому повезет стать оборотнем или вампиром в этой жизни». Первая дама успокаивается и отвлекается на других гостей. Элизабет же выдыхает, смотрит на встающие в ряд пары, и позволяет себе немного расслабиться, стоя в стороне и наблюдая за танцем четы Бингли.       – Если вы свободны, мисс Беннет, я бы хотел просить вас о следующих двух танцах, – произносит мистер Дарси, останавливаясь в нескольких шагах от неё.       – Сразу два, мистер Дарси? – лукаво произносит Элизабет, наблюдая за реакцией стоящих рядом и с интересом поглядывающих на них. – Я думаю, они произведут резонанс в обществе.       – Я думаю что, все это мероприятие – чистый фарс. Но если вы не хотите…       – Я хочу, – прерывает Элизабет, видя, что уголки губ мужчины приподнимаются в милой улыбке.

͠͠͠

      Мистер Дарси первый замечает присутствие Элизабет, но ведет себя как всегда сдержано, ожидая реакции других. Кэролайн дергает своим миниатюрным носиком, сообщая, что «снова стало пахнуть мертвечиной». Джорджиана подскакивает с покрывала, бежит к ней и крепко сжимает в своих объятьях, а потом практически тащит её к остальным, усаживая на покрывало рядом с собой и мистером Дарси.       – Определенно, я должна сказать вам спасибо, Джорджиана, за ту неосторожную прогулку по равнинам Швеции, – говорит Джейн, наполняя бокал своего мужа. – После вашего спасения моя сестра стала посещать меня каждые сорок – пятьдест лет.       – И это хорошая динамика, дорогая, – произносит Чарльз, надкусывая свой бутерброд с рыбой. – Возможно, в будущем мисс Элизабет станет посещать нас чаще.       – Я постараюсь, мистер Бингли, – отвечает Элизабет, стараясь не замечать недоброго взгляда его сестер.

͠͠͠

      Мистер Дарси снова протягивает ей руку, и Элизабет проходит вслед за ним к танцующим парам.       – Это начинает становиться традицией, мистер Дарси.       – Это плохо? – спрашивает мужчина, обходя женщину вокруг.       Элизабет ведет плечом и продолжает доводить начатую фигуру танца до конца.       – Почему вы до сих пор один? – вопрос Элизабет заставляет напрячься Дарси, но та игнорирует смятение мужчины и продолжает: – Я имею в виду то, что, например, Бингли обратил мою сестру. Ваш брат – Джорджиану.       – Я бы обратил её, если бы Фицульям этого не сделал.       – Разумеется, – кивает вампирша, но не прекращает допрос. – И все же, Дарси?       – Наша мать умерла, когда мы были слишком молоды. Когда моего брата обратили, я увидел в этом дар небес.       – Я думал, что это позволит мне быть всегда рядом со своей возлюбленной, – продолжает Дарси, делая последний пируэт в этом танце и идя на исходную позицию, после чего кланяется, а Элизабет делает реверанс.       – Так что же случилось потом? – снова спрашивает вампирша, позволяя себя проводить до дивана.       – Я опоздал, поддавшись своей гордости.       – Ну, у вас есть целая вечность, чтобы найти ей замену.       – Мы не забываем вас так скоро, как вы забываете нас,* – произносит Дарси, кланяется и оставляет Элизабет одну.

͠͠͠

      – Вы должны отпустить его, Элизабет, – серьезно произносит Керолайн, застав вампиршу одну на балконе нового поместья Бингли.       Элизабет хмурится и непонимающе смотрит на женщину, и та начинает злиться:       – Он живет короткими встречами с вами, все остальное время грустит и не может найти себе места в этом мире.       – О, я думаю вы пытались его развеселить.       – Пыталась, – не скрывает очевидного Керолайн. – Но он всегда отказывал, предпочитая мне уличных девок, хоть немного похожих на вас.

͠͠͠

      – Ты пропустишь бал? – удивленно восклицает Уэнворт.       – В этих землях слишком небезопасно, Фредерик, слишком много охотников на нечисть.       – Это никогда не останавливало тебя, Элизабет, – не унимается Уэнворт.       – Балы начинают утомлять со временем. Даже такие эффектные.       Фредерику нечего возразить, а вот Бенвик как всегда находит суть:       – Дарси будет ждать вас, вы же знаете. Он ходит туда только из-за вас.       – Дарси может ждать сколько угодно, – восклицает Элизабет.       И впервые за тысячу лет жизни жалеет, что пошла тогда с Уикхемом.

͠͠͠

      – Мы рады вам, Элизабет,– жизнерадостность Бингли за прожитые годы стала чем-то привычным, теплым и очень приятным. – Дарси покинул нас сегодня, но его сестра и моя жена как всегда будут вас рады видеть.

͠͠͠

      Элизабет кланяется леди Рассел, и та берет её под руку и ведет к своей подруге.       – Леди Кэтрин немного разочарована, что вы игнорировали два наших приглашения. Но все её недовольство пройдет, когда она увидит вас снова танцующей рядом с вашим постоянным кавалером.       – Я не уверена, что он придет, – тихо говорит Элизабет.       – А я убеждена в обратном, – говорит леди Рассел не терпящим возражения тоном. – И даже снова пригласит на танец. Уж поверьте старой умудренной опытом женщине.       И опыт леди Рассел, как обычно, не подвел.

͠͠͠

      Массивный черный волк бросился защищать серую волчицу. Он загрыз одного охотника за нежитью, у второго выбил из рук ружьё. Элизабет занялась еще двумя, пока Бенвик, Уэнтворт и Дарси гнали оставшихся людей дальше от Джорджианы. Все пока складывалось весьма успешно. По мнению вампирши, исход этой маленькой битвы был предопределен. Однако несколько выстрелов из ружья и скулеж волка вернул Элизабет в реальность.

͠͠͠

      Мистер Дарси лежал под деревом на животе, перекинувшись в человеческий облик и разом потеряв свой внушительный вид. Элизабет начала осмотр ран, но сочившаяся из них кровь не предвещали ничего хорошего.       – Фицульям, – Джорджиана упала рядом с братом и заплакала.       – Боюсь, нам придется расстаться сестра, мы и так пробыли вместе слишком долго.       – Но...       – Моя раны смертельны. Я чувствую это, Джорджи. Ты должна уходить.       – Я не пойду без тебя.       – Вам придется, Джорджиана, – прерывает дискуссию Элизабет. – Бенвик, Уэнтворт, проводите её, пожалуйста.       – А вы? – со страхом в глазах спрашивает мисс Дарси.       – А я останусь здесь вместе с вашим братом.       Мужчина тихо возражает, но Элизабет оставляет без внимания его скулеж.       – Передайте моей сестре и Бингли мои слова прощания.       – Я рад был знать вас, мисс, все это время, – произносит Бенвик, кланяясь на прощание.       Когда они остаются одни, Элизабет аккуратно кладет голову Дарси на свои колени. Дарси кашляет, немного расслабляется, смиряясь с неизбежностью. И задается только вопросом: «Зачем?»       – Мы не забываем вас так скоро, как вы забываете нас,* – цитирует его Элизабет и проводит рукой по черным кудрям.       – Меня обратил брат, когда я вернулся в Дербишир, – тихо произносит Дарси. – Потом я вернулся в Лондон и узнал от Бингли, что вы пропали. Мне жаль, что я опоздал.       – Мне тоже,– выдыхает Элизабет наклоняясь к мужчине для поцелуя.       Рассвет застает Элизабет в лесной чаще под деревом. Солнечные лучи обжигают тело женщины, превращая его в пепел. Элизабет не кричит, не плачет, не пытается убежать. Ведь Дарси уже полчаса как мертв.

͠͠͠

      Бингли и Джейн находят тело Дарси этим же вечером. Хоронят его с почестями. С почестями за двоих.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.