ID работы: 6663877

Почему это должно меня волновать?

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
2502
переводчик
Vera Winter бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2502 Нравится 52 Отзывы 391 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

Полёт во Флориду был долгим и ужасным. За такой короткий срок сборов у Майкрофта не получилось забронировать места в первом классе, и им пришлось довольствоваться вторым. Мало того, прямого рейса до северо-западной Флориды не существовало, поэтому им ещё предстояла пересадка в Атланте. У Шерлока было место у окна, а Джон сидел рядом с ним. Слева от Джона занимал место тучный американский бизнесмен, от которого сильно пахло джином. В какой-то момент он поднял подлокотник и втиснулся в пространство Джона. Самолёт был полон, ни одного пустого места. Экипаж выглядел измотанным и рассеянным, а во втором классе было жарко и душно. Джон прижался к Шерлоку, чтобы отодвинуться от потного бизнесмена. Шерлок, слишком высокий для ничтожно малого пространства для ног, всё же проникся развернувшейся перед ним картиной страданий и прислонился к стене салона самолёта. Он подключил наушники к своему телефону, как только самолёт начал взлёт, и добавил громкость, чтобы музыка заглушила шум разговоров. The Academy by Request, музыкальный альбом, выпущенный оркестром Academy of Saint Martin In The Fields, основанным сэром Невиллом Марринером*; компиляция некоторых его любимых классических пьес, безупречно сыгранных одним из самых прекрасных камерных оркестров в мире. Джон тоже подключил наушники к своему телефону и достал книгу. − Что ты слушаешь? − спросил Шерлок. − Новый релиз от Foo Fighters... Sonic Highways, − ответил Джон. − Ммм, − промычал Шерлок, делая вид, что понял, о чём говорил Джон. − Ты понятия не имеешь, о чём я говорю, не так ли? − усмехнулся Джон. − Не понимаю, о чём ты, − ответил Шерлок. − Собираюсь попытаться поспать. Спокойной ночи. − Хочешь таблетку Бенадрила**? Она поможет. − Не надо, я устал. Я не думаю, что она мне понадобится. − Шерлок зевнул кристально честным зевком. Он хотел бы вытянуть ноги, но об этом не могло быть и речи в его теперешнем положении. Джон нежно улыбнулся: − Хорошо, они находятся в переднем кармане моей сумки под сиденьем. Если ты не сможешь заснуть, просто достань их. − Джон закрыл глаза и положил голову на плечо Шерлока. Книга так и осталась закрытой на его коленях. Шерлок наблюдал за тем, что происходит в салоне, через полузакрытые веки. Он считал авиаперелёты утомительными − слишком много людей, слишком много шума. А второй класс был его собственным особым кругом ада. Но музыка, затопляющая его чувства, помогала. Он обратил внимание на грузного мужчину рядом с Джоном. В Лондоне в течение пяти дней − деловая поездка − не заключил сделку – боится, что будет уволен − несколько изматывающих телефонных разговоров с боссом − счастлив, что возвращается в Индиану к жене и детям − особенно к кулинарии жены − два ребёнка, мальчик 9 лет и девочка 7 лет − не знает, что у жены интрижка с дантистом детей − нет, с ортодонтом детей. (Глупые американцы, одержимые ровными детскими зубами). Так, что ещё... Не выявленная язва желудка, обострившаяся из-за неудавшейся коммерческой сделки и слишком большого количества жареной еды и алкоголя − слабый свод стопы, нуждается в ортопедической обуви, чтобы исправить косолапость − боль в бёдрах, вызванная косолапостью. Шерлок вздохнул, задавшись вопросом, должен ли он сказать этому мужчине, что простые вставки в его обувь избавили бы его от боли в бёдрах. А потом он заметил, как мужчина, поджав губы, отстранился, стараясь ни плечом, ни рукой, ни ногой не касаться Джона; на его пухлом лице было выражение боже−мой, они−же−геи. Чёрт возьми, страдай от своей боли в бедре, идиот. Я надеюсь, что тебе понадобится замена тазобедренного сустава, прежде чем тебе стукнет пятьдесят лет. Шерлок попытался расслабиться. Он сосредоточился на тепле, уютном весе головы Джона на плече и слабом травяном запахе шампуня в его волосах. Он уронил голову, слегка потеревшись о макушку Джона щекой. Джон глубоко спал; он принял таблетку Бенадрила по пути в аэропорт, чтобы обеспечить себе гарантию, что проспит все девять часов полёта. Шерлок посмотрел краем глаза на американца и отметил, что его боже−мой, они−же−геи выражение превратилось в полноценное отвращение. Только для того, чтобы его усугубить, Шерлок повернул голову и поцеловал Джона в макушку. А потом он сжал расслабленную руку Джона, переплетя их пальцы. Джон рефлекторно сжал пальцы вокруг пальцев Шерлока; эта привычка не покидала его даже во сне. Мужчина отвернулся, отвращение сквозило в каждой линии его фигуры. Шерлок ухмыльнулся. Я надеюсь, что у тебя будет сердечный приступ в пятьдесят, придурок. Продолжай употреблять жареные продукты, и направишься прямо к нему. Шерлок резко проснулся, когда стюардесса объявила о подлёте к международному аэропорту Hartsfield-Jackson в Атланте. Он нежно погладил Джона по щеке, чтобы разбудить его. Джон сонно моргнул, всё ещё находясь под влиянием антигистамина. − Джон, мы приземляемся в Атланте. Мы должны сделать пересадку на другой самолёт, − напомнил Шерлок. Он заметил, что их сосед, впившись в них взглядом, делает вид, что достаёт ручную кладь из-под сиденья перед собой. Узколобый придурок. Прикоснувшись к подбородку Джона, Шерлок приподнял его голову и прижался долгим, влажным и довольно демонстративным поцелуем к его губам. − Ммм... Шерлок, всё в порядке, я проснулся, − пробормотал Джон. Продолжая целовать Джона, Шерлок бросил взгляд на американца и увидел, что от возмущения был на грани обморока. Только тогда он отстранился от Джона. А потом подмигнул американцу и усмехнулся.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.