Наказание мистера Эдисона

R
В процессе
92
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 33 страницы, 10 850 слов, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
92 Нравится 29 Отзывы 20 В сборник

Часть 8

Настройки
      Наутро, как только взошло солнце, Ньют уже был наготове. Он встал с кровати, на которой пролежал без сна всю ночь, одернул помявшуюся рубашку и вышел из комнаты. Двигался парень медленно, словно оттягивая время. Но оно будто остановилось и без его помощи — вокруг не было ни души, даже прислуга ещё спала. Никто не преграждал дорогу Ньюту.       Парень прошёл уже выученный за месяц путь и приблизился к главному входу. Прикоснувшись к ручке, недавно взломанной Минхо, Ньют осмотрелся вокруг и поспешил выйти.       Духота словно облепила парня с ног до головы. Несмотря на раннее время, солнце палило, отчего парень зажмурил глаза так, что брови свело. С минуту постояв, Ньют, мысленно подгоняя себя, наконец, двинулся с места. Ступая по каменной дорожке, парень не мог не думать об его странном пребывании в доме мистера Эдисона. Оставалось совсем ничего — несколько шагов и Ньют навсегда бы покинул это место. Больше никогда бы не поговорил с Брендой, не улыбнулся маленькой Мэри, не ответил на насмешки мистера Эдисона…       Навязчивые мысли так и крутились вокруг Ньюта. Хотелось оглянуться, словно невидимая рука тянула за плечо.       «Ничего, без меня жили, и теперь проживут», — мысленно убеждал себя Ньют, а дорожка всё никак не кончалась.       Подняв голову, парень заметил какое-то движение по другую сторону ворот. Вдруг они открылись, а за ними показался мистер Эдисон. Ни он, ни Ньют не ожидали увидеть друг друга, их лица всё выдавали.       — Да ладно, — тихо сказал Ньют, закатив глаза. Но настроение его почему-то изменилось.       Мистер Эдисон явно возвращался с пробежки: его волосы, обычно аккуратно зачёсанные назад, растрепались, спадая на мокрый лоб, а щёки слегка покраснели. Ньют даже повеселел, глядя на серые трико и футболку мистера Эдисона — не всегда его можно было застать в таком виде.       — Уже уходишь? — мистер Эдисон спросил только тогда, когда поравнялся с Ньютом.       Парень кивнул, но понимая, что мужчина не видит, ответил:       — Уже ухожу, — и продолжил идти.       Они отдалялись друг от друга, Ньют так и пылал от холодности мистера Эдисона. Она его задевала, как, наверное, никого другого.       — Погоди, иди за мной, — вдруг сказал мужчина, но даже не повернулся, продолжая степенно идти вперёд.       Ньют встал, как вкопанный. Мистер Эдисон много на себя брал, считая, что ему все обязаны подчинятся. С непониманием во взгляде парень обернулся на мужчину, уставившись ему в затылок.       Упрямство Ньюта толкало его с силой к выходу, в то время как любопытство давно витало где-то возле мистера Эдисона. Тем временем мужчина, замедлив шаг, поднимался на крыльцо, уверенно держа голову прямо. Он словно знал наперёд, что Ньют не сможет не поддаться.       И правда. Парень вдруг сорвался с места, негромко рыкнув. Мистер Эдисон, услышав позади приближающиеся шаги, усмехнулся и прошёл в дом.       Ньют следовал за мужчиной молча, а тот тем временем прошёл через гостиную, обогнул диван, принял из рук дворецкого, который уже ждал его, чистую футболку. При виде Ньюта, лицо дворецкого приняло вид недоброжелательный, а парень лишь иронично поклонился ему.       Мистер Эдисон вёл Ньюта, загадочно помалкивая, не оглядываясь, да и вообще почти не шевелясь. Ноги Ньюта сами волокли его, любопытство всё не отступало и парень, в ожидании, нервно покусывал нижнюю губу. Задумавшись, он и не заметил, что мистер Эдисон давно водил его по кругу. Проходя во второй раз мимо запомнившейся стены, увешенной картинами, парень остановился. Мистер Эдисон, наконец, обернулся.       Немой вопрос застыл на лице Ньюта, пока голова кипела от догадок. Мистер Эдисон, решив прекратить всё это, спросил:       — Зачем ты за мной пошёл? — испытывал он парня.       — Вы сами попросили, — объяснил Ньют, заглядывая прямо в глаза мистеру Эдисону. Парень пытался отыскать в его глазах хоть каплю человечности, но он отвёл их в сторону.       — Ты будешь делать всё, что я говорю?       Ньют замученно вздохнул, закатив глаза.       — Снова пытаетесь выставить меня тупым и никчёмным, — Ньют словно выдал диагноз мистеру Эдисону, скрестив руки на груди.       Из-за угла торопливо вышла Бренда. Замороченная, она сначала и не заметила их, но сразу всполошилась, чуть не врезавшись в мистера Эдисона. Оба, и Ньют, и мужчина, отвлеклись на девушку, а она потерянно прошептала «извините». Парень, расстроенный поведением таким подруги, попытался остановить её, чтобы сказать что-то, но она, не спуская глаз с мистера Эдисона, всё же ушла. Ньют с сожалением покачал головой.       — Вам что, заняться больше нечем? — снова обратился он к мистеру Эдисону. — Вроде бы взрослый, вечно занятый человек, а играете со мной, как мальчишка.       Ещё мгновение Ньют стоял перед мужчиной, который никак не реагировал на его слова. Но вдруг мистер Эдисон не выдержал и из его груди вырвался смех. Искренний, не наигранный. Ньюту хотелось покрутить у виска, ведь обессилев, он не мог по-другому противостоять мистеру Эдисону. Он молча стоял напротив своего мучителя, пытаясь представить, как со стороны глупо выглядела бы эта сцена.       Обида, накопленная не за один день, вдруг напомнила о себе, и к горлу Ньюта подкатил ком.       — Извините, если займу ваше драгоценное время, но я должен сказать. В жизни я чего только не повидал, и я сейчас не про всю роскошь, какая есть на свете... Сколько я себя помню, я находился в приюте, в котором из меня пытались день за днём выбить собственное дерьмо. Я просыпался с мыслью о побеге, а засыпал с надеждой не проснуться утром…       Мистер Эдисон давно перестал смеяться, внимательно слушая Ньюта. Нахмурившись, он схватил за руку парня и быстро затолкнул его в ближайшую комнату. Она особо не отличалась от комнат прислуги, разве что обставлена была мебелью подороже. Мистер Эдисон, отпустив парня, сказал совершенно серьёзно:       — Продолжай.       Усмирив свой пыл, Ньют слегка замялся — казалось, он действительно заполучил внимание мистера Эдисона, и продолжил:       — Моя подруга, Тереза, — единственная, кто «сжалился» надо мной. Наверное, потому что она была таким же изгоем, а тут я подвернулся — неудачник в два раза больше. Мы были с ней против целого мира, точнее — небольшого приюта за городом…       Ньют, не прерываясь, говорил так, словно с ним всё это происходило вчера. В его глазах отражалось всё отчаяние от прошлых событий. Он рассказывал обо всём, ничего не упуская. Парень потирал вспотевшие ладони и иногда морщился, — мистер Эдисон не мог не заметить этого волнения, наблюдая за Ньютом.       — …Когда в восемнадцать я выходил из приюта, всё внутри меня бушевало — я был рад настолько сильно только в тот день. Я не задумывался, что мне делать дальше, ведь самое главное, что я покинул это грёбанное место. Тереза и здесь меня не оставила. Наше радостное расположение духа быстро пропало, нам некуда было идти, нечего есть…       Ньют часто вздыхал, прерывался, чтобы подобрать слова, и тряс головой. Он и сам не понял, как злое высказывание против мистера Эдисона превратилось в исповедь.       — …И нас мотала жизнь по разным людям, которые обеспечивали нас, чем могли. Но взамен, конечно, мы отдавали что-то своё. И раз мы ничего не могли предложить, выполняли всё, что они требовали…       Горло пересохло, и Ньют поднял глаза на мистера Эдисона. Застывший на парне взгляд его не шевельнулся.       — …Не думал я, что после стольких лет сравнивания меня с мусором, я снова стану безвольным овощем, только чтобы прожить на свободе. Хотя это и не свобода вовсе была…       Ньют вспоминал самые неприятные ему моменты его жизни за стенами приюта. Вдруг осознав, что его пребывание здесь стало ему счастливым билетом, рукой помощи, он ещё сильнее впился взглядом в мистера Эдисона, который уже и не казался мучителем и издевателем.       — …Когда Тереза привела меня к Минхо с его отморозками, я подумал, что всё встало на свои места. Мы просто слонялись вокруг толпой, взламывали дома, иногда ночевали на улице… Меня всё устраивало, ведь все относились ко мне спокойно и даже, наверное, дружелюбно. Я видел, что Тереза без ума от такой компашки, поэтому тоже успокоился. Но, как видите, теперь я здесь и мои названные друзья оставили меня. Я их не виню, сам не знаю, как бы поступил…       Ньют говорил ещё недолго и как только закончил, принялся ждать непонятно чего. Мистер Эдисон, наконец, подал признаки жизни и, затронув подбородок, сказал:       — Хорошо, теперь расскажи что-нибудь интересное.       Терпение Ньюта покинуло его, даже оно устало мириться с мистером Эдисоном. Парень злобно рванул с места и приблизился к двери. Мистер Эдисон вслед за Ньютом поднялся с кресла и преградил ему путь.       — Остынь, я просто неудачно пошутил.       — Очень предсказуемо, — съязвил Ньют, презрительно глянув на мужчину, — мистер…       — Томас. Можешь звать меня просто Томас, — мистер Эдисон глядел на парня, словно выдал свой маленький секрет.       — Ладно, это было непредсказуемо, — сбился Ньют, поджав губы. Он и сам чувствовал себя, как с чем-то сокровенным в руках, с чем-то, что оставили ему на сохранение. И кто он такой, что именно ему представилась такая возможность?       Они стояли совсем близко, так, что Ньют мог услышать и почувствовать на себе дыхание мистера Эдисона. Его сердце, почему-то, заколотилось чаще, словно вот-вот бы и сломало пару рёбер. А мужчина не преставал вглядываться в лицо Ньюта, пытаясь рассмотреть то, о чём он сейчас думает. В этот раз парень приложил все усилия, чтобы скрыть настоящие эмоции от него. Опустив голову, парень молил, чтобы скорее всё это закончилось.       — Хорошо, — голос мистера Эдисона принял обычную строгость и сдержанность, — ты можешь идти хоть сейчас, если действительно хочешь.       Ньют задумчиво покачал головой, а мужчина продолжил:       — Если хочешь испытать судьбу, можем кинуть жребий… — как бы невзначай предложил он, а Ньют усмехнулся.       Пошарив по карманам, мистер Эдисон достал из одного монету. Покрутив в руках, он передал её Ньюту, а сам немного отошёл.       — Если выпадет голова*, то ты уходишь, как и хотел, если хвост — остаёшься, — объяснил мистер Эдисон.       Ньют, переминаясь с ноги на ногу, подбросил монету вверх… Она несколько раз перевернулась в воздухе и приземлилась обратно в руку парню. Разжав кулак, парень, отстранился от мистера Эдисона и вслух сказал:       — Хвост.       Как бы неохота и сложно Ньюту было поднимать голову, он всё же посмотрел на мистера Эдисона. Вопреки ожиданиям парня, мужчина не собирался подшучивать и издеваться. Он покачал головой и, похлопав по плечу Ньюта, подошёл к двери.       Уже выходя из комнаты, мистер Эдисон бросил через плечо:       — А приют мы завтра снесём.       Парень бесшумно засмеялся, мотая головой. Мистер Эдисон не унимался ни при каких обстоятельствах.       Позже из комнаты откровений ушёл и Ньют, обо всём забывая, словно и не было ничего, о чём он рассказывал так долго. Он даже не вспомнил о Терезе, которая давно ждала его у обговоренного места. Ведь он не думал о ней ни сейчас, ни когда поддался мистеру Эдисону, который, наверное, даже и не догадывался, что на самом деле выпало Ньюту. ____________________________________________________________________ * «Heads and tails» (голова и хвост) — американская альтернатива русским орлу и решке.
Примечания:
92 Нравится 29 Отзывы 20 В сборник
Отзывы (8)