ID работы: 6695905

Превед, Медвед!

Статья
PG-13
Завершён
25
автор
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 7 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
В Хоббите не так уж много имен собственных, но далеко не все они оставались неизменными на протяжении работы Толкина над книгой. В этой статье я прослежу эволюцию имен персонажей, а так же разберу, откуда они пошли (в случаях, если это не изобретения Толкина, а заимствования) и их значения. I. Хоббиты Бильбо Бэггинс (Bilbo Baggins) — главный герой был с самого начала Бильбо Бэггинсом. • Имя «Бильбо» короткое простое, очень подходящее для героя детской книжки или сказки. В частности, оно похоже на имена героев из книжек, которые любили читать дети Толкина — Горбо, Помбо, Бинго, Понго. • Бильбо — реально существующая, хотя и редкая, фамилия. Это мне напомнило вдруг, как Толкин обрадовался, когда после выхода ВК получил письмо от человека по имени Сэм Гэмджи… Но нет оснований полагать, что Толкин знал кого-либо по фамилии Бильбо на момент написания Хоббита. • Оксфордский Словарь, в создании которого принимал участие Толкин, содержит устаревший термин бильбо (bilbo) обозначающий вид меча, выкованного в Бильбао (Испания). Мечи отличались отличной ковкой и гибкостью. • Тот же Оксфордский Словарь приводит еще одно значение слова бильбо — инвентарь для игры в бильбоке, популярной в восемнадцатом-девятнадцатом веках. По мнению автора «Истории Хоббита» Джона Рэтлиффа, очень маловероятно, что имя Бильбо происходит от одного из указанных в словаре значений. Скорее наоборот, лингвистические ассоциации этого имени дали Толкину идеи для развития персонажа. Например, Бильбо получил эльфийский меч, обладающий рядом полезных и ценных свойств (ассоциация с мечами), и много раз успешно выпутывался из разных неприятных ситуаций (ассоциая с игрой бильбоке). Рэтлифф считает, что «как и само слово хоббит, имя Бильбо почти наверняка было придумано самим Толкином.» Ну, а фамилия Бэггинс, вероятнее всего, произошла от названия Бэг-Энд (Bag-End) — семейная шутка у Толкинов, так они между собой называли ферму его тёти, игра слов. По мере развития легендариума (ко времени создания Приложений к ВК), кстати, фамилия Бэггинс стала не настоящей фамилией этих хоббитов, а переводом на английский с вестрона их настоящей фамилии Лабинги. Бильбо Бэггинс — англизированный Бильба Лабинги. Но на момент написания Хоббита до этого было еще далеко. Бунго Бэггинс (Bungo Baggins) и Белладонна Тук (Belladonna Took) — родители Бильбо. Их имена так же не изменялись с самых ранних набросков. Имя Бунго, вероятнее всего, было просто выдумано Толкином так же как имя Бильбо и имеет такое же сказочное звучание. Но в английском языке есть слово bung — затычка в бочке — причем это старинное слово, существующее очень давно. Не самое плохое имя для обитателя «дна сумки» (буквальный перевод, и некогда — источник термина Bag-End), и аллитеративное, к тому же. Белладонна с итальянского переводится как «прекрасная женщина», и в принципе известно как имя, но намного более известно как название растения белладонна — ядовитого, но одно время широко использовавшегося в косметических целях для расширения зрачков (в нем содержится атропин). Имя это у матушки Бильбо было изначально, но вот описание ее в самом первом черновике несколько отличалось. Она была «знаменитой» Белладонной Тук, а не «замечательной», Гэндальф говорил про нее «бедная Белладонна», а автор — что она заставила Бунго выстроить для нее роскошную нору. Так что имя для этой хоббитской дамы не такое уж и не подходящее. Ну, а фамилия Туков, по позднейшей этимологии у Толкина, к английскому слову took (взял) отношения не имеет, это адаптация для англоязычного читателя их настоящей фамилии Tûk (в ранних черновиках — Tūca, валлийская фамилия и название вида холодного оружия). Имел ли Толкин ввиду что-то такое во время написания Хоббита — неизвестно. Саквилль-Бэггинсы (Sackville-Baggins) — кузены Бильбо, в своем первом появлении в текстах были обозначены как Аллибоун Бэггинс (Allibone Baggins) — но это было, похоже, не фамилией, а обозначением «Бэггинсы из Аллибоуна» (чтобы отличать их от Бэггинсов из Бэг-Энда, так же как были Туки из Тукборо и Туки из Long Cleave). К тому же, они уже в том же самом манускрипте были перечеркнуты и было подписано «Саквилль-Бэггинс». Так что вряд ли стоит пытаться притягивать за уши каких-либо реально существовавших носителей фамилии Аллибоун. Ну, а Саквилль — это «Бэггинс» с претензиями — за счет французского окончания — вилль., а так-то sack — это то же самое что и bag. Характеру Саквилль-Бэггинсов такая претенциозность вполне соответствует. Ну и закольцованная игра слов тоже есть — Саквилль — Кюль-де-сак (cul-de-sac — французское обозначение тупика, распространенное так же и в англоязычных странах) — Бэг-Энд — Бэггинс. Уже позднее Толкин дописал, что фамилия Саквилль-Бэггинс появилась, когда наследница рода Саквиллей вышла замуж за Бэггинса, и чтобы обозначить, что ее сын стал главой рода Саквиллей, он стал не просто Бэггинсом, а Саквилль-Бэггинсом в качестве «внутриардынского» объяснения. II. Гномы Большая часть имен гномов не изменялась с самого первого черновика, и имена их (за одним исключением) взяты напрямую из исландских саг. Рэтлифф проанализировал вариации написания, и пришел к в выводу, что Толкин использовал в качестве источника не только «Прорицания вёльвы» (Vǫluspá) из Старшей Эдды, но и «Видение Гюльви» (Gylfaginning) из Младшей Эдды Снорри Стурлусона. Сначала разберём те имена, которые не изменялись, а потом вглубь обсудим тех немногих, чьи имена претерпели существенные изменения. Особенно забавно рассматривать значения имён в контексте фильмов — в попытках разнообразить гномов, отталкивался творческий коллектив явно не от этого. Отдельно упомяну вопрос произношения гномских имен: и или й. К сожалению, ясности в этом вопросе нет. Известно только, что Оин и Глоин были совершенно точно не Ойн и Глойн. Значит ли это, что и Траин нужно произносить именно так, а не Трайн (ну, с учетом того, что в русском языке звука th нет, а передавать его в наше время принято звуком т, а не ф)? А ведь по мнению некоторых специалистов, он вообще должен произноситься как Траун, с учетом древнеисландского произношения. В общем, я тут буду использовать и, но против й ничего не имею. Ломать копья можно равно аргументированно за любой вариант, а бессмысленные и беспощадные споры — это не ко мне. Балин (Balin) — единственный гном, чье имя не появляется в эддических текстах. Возможно, Толкин просто создал его как рифмующееся с именем Двалин. Возможно, это искажение эддического Блайн, хотя Блайн был вовсе даже великаном. Возможно, его можно привязать к корню «бал» — огонь, тогда имя будет означать «горящий, огненный». Двалин (Dwalin) — «медлительный», «спящий». Что интересно, в северных сагах Двалин был главным гномом, и самым искусным кузнецом, а у Толкина на первый план выходит Дурин, а Двалин — рядовой гном из отряда Торина. Фили (Fili) — значение неизвестно, предполагают варианты «напильник», а так же «хранитель песенного меда» и просто «носатый» (а у Фили и Кили были упомянуты длинные носы в тексте) Кили (Kili) — значение неизвестно, возможны варианты «клин», «длинный узкий залив» и даже «богатый ручьями». Для гнома самое логичное из этого — «клин», тогда они с братом — клин и напильник. Дори (Dori) — значение точно неизвестно, возможно «пронзающий», «сверлящий» Нори (Nori) — «малыш» Ори (Ori) — в первом черновике назван «Ои», но это, скорее всего, опечатка. Имя означает «агрессивный, жестокий». Кстати, по заметка Толкина, Ори приходился Дори и Нори не братом, а кузеном. Оин (Oin) —"застенчивый», «напуганный» Глоин (Gloin) — «светящийся», «мерцающий», а так же «уголёк» (в смысле еще светящийся красным не прогоревший уголёк) — увязывается с тем, что он лучше других умел разжигать костёр. Бифур (Bifur) — «дрожащий». Кузен Бофура и Бомбура. Бофур (Bofur) — значение неизвестно Бомбур (Bombur) — «толстый», а так же «барабан». Даин (Dain) — значение точно не известно, возможно — «подобный мёртвым», ну, а его прозвище «Железностоп» (Ironfoot) — вероятнее всего происходит от подбитых железом башмаков, которые носили гномы Железных Холмов Наин (Nain) — «покойник», «подобный мёртвым» Дурин — (Durin) — у этого имени есть два возможных значения. Первое — «сонный», отлично подходящее, если брать легенды о происхождении гномов у Толкина, только эти легенды были написаны намного позже, концепция гномов у Толкина вообще очень сильно изменилась, и Хоббит — первый текст, где они герои положительные (до этого они были либо скорее отрицательные, либо вообще мелькоровы тварюшки). Второе возможное значение — «привратник», «тот кто открывает двери» — учитывая контекст, в котором Дурин чаще всего упоминался в Хоббите — дверь в Гору может быть открыта только в День Дурина — тоже отлично подходит по значению. А вот с Торином, Трором и Траином все было не так просто. На протяжении примерно половины времени работы над книгой гном, которого мы знаем как Торин (Thorin), звался Гэндальфом (Gandalf)! Чтобы не путать с волшебником, для гнома я буду далее использовать вариацию Гандальв. Гандальв переводится как эльф с [волшебным] посохом, для гнома в толкиновском легендариуме — несколько неожиданное имя. Вероятно, именно поэтому Толкин и переименовал его в Торина. Именно когда он представляется, на входе в Озерный Город, как Торин, сын Траина, сына Трора — впервые звучат все три имени. Отец Гандальва был и вовсе безымянным и роли в повествовании поначалу вообще не играл (карту волшебнику передавал не отец, а дед гнома), а дед поначалу звался Фимбульфамби (что переводится вообще как «дурачище» от «фимбуль» — великий и «фамби» — дурак). Новые имена (также взятые из Эдды) им всем подходят гораздо лучше: Торин (Thorin) — «храбрый», «отважный». Оно гораздо лучше подходит персонажу, и той роли, которую он играет в Средиземье. Его прозвище — Дубощит — так же встречается в Эддах в форме Эйкинскьяльди. Траин (Thrain) — «упрямый», а так же я встречала мнение «стремящийся». Оба значения подходят этому гному. Трор (Thror) — «счастливый», «преуспевающий» (иронично так, да) Кстати, Толкин не сразу определился, кто был сын, а кто отец, и периодически путал Траина и Трора в черновиках, оттуда и «Аркенстон Траина», но «карта Трора», которые Толкин объяснил двадцать лет спустя, в Приложениях к ВК, создав еще и Траина Первого, прапрапрапрапрадеда Траина Второго. III. Гоблины Прежде всего, не могу не упомянуть, что у Толкина гоблины и орки — это абсолютные синонимы. Просто гоблины — это английская адаптация неизвестного нам вестронского слова, а орки — это английская адаптация эльфийского (синдаринского) слова. Адаптация, потому что в текстах используется множественное число «Orcs», тогда как собственно на синдарине множественное число будет «yrch»). Это в фильмах ПиДжей решил сделать их разными подвидами. В тексте Хоббита используется слово «гоблины», что неудивительно — на этой стадии развития легендариума, Толкин еще не до конца отошёл от традиционной англоязычной терминологии, тогда как в ВК он уже отказался от нее в пользу собственных, внутриардынских терминов. Азог (Azog) — имя этого персонажа впервые появилось в текстах Хоббита только в 1960е годы! Уже после того, как детали его взаимоотношений с гномами были расписаны в Приложениях к ВК. Вероятнее всего, это имя на Темном Наречии и его точное значение неизвестно — но большинство предположений связывают его с корнями обозначающими «воина» или «меч». Больг (Bolg) — одно из двух имен гоблинов, которые были упомянуты в самых ранних текстах Хоббита, и сразу появилось именно в таком виде. Насчет значения этого имени, есть три версии. Рэтлифф предполагает, что оно взято из языка магол, и обозначает «сильный», потому что одно время Толкин обдумывал, не сделать ли магол языком орков. Но похоже, что язык магол появился в 40е годы, а имя Больг — в середине 30х… Еще есть версия, что оно вестронское и родственно хоббичьему Бол (ь)джер (Bolger) — толстяк. Ну и лично мне наиболее убедительной кажется версия, что это искажение термина Больдог (Boldog), имя вождя орков в Первую Эпоху, в примерно современных Хоббиту версиях Лэ о Лэйтиан. Так же больдогами называли майар, принимавших форму орков, но я не помню, в какое время появилась эта версия. Кстати, по-венгерски болдог — «счастливый». Гольфимбуль (Golfimbul) — гоблин, поучаствовавший в изобретении игры в гольф — в первой версии текста звался — неожиданно — Финголфином (Fingolfin) — а что, элемент «гольф», нужный для игры слов, есть и там, и там. Но это неожиданно в свете того, что уже существовал в текстах будущего Сильмариллиона эльф по имени Финголфин (сначала Голфин, но уже в 1926 году появилась форма Финголфин, которой позже было дано внутриардынское объяснение, но если я уйду в тему нолдорских имен, я этот текст не закончу!). Впрочем, уже в первой же машинописной копии, созданной по горячим следам этой самой первой рукописи, Финголфин вычеркнут и от руки исправлен на Гольфимбуля. Видимо, Толкин автоматом взял подходящее имя из уже роящихся в памяти, а когда перечитал и понял, кому он это имя дал, придумал новое. Значение неизвестно, но корень -фимбуль — означает «сильный» на старонорвежском, корень «гол» — ветерок, бриз — так что при желании можно перевести это имя как «сильный ветер, ураган» или что-то в этом роде. Кстати, в самой первой рукописи еще и в создании шахмат этот гоблин поучаствовал, но объяснений причем там шахматы не дано, разве что потому что убив короля противника, Бычий Рев выиграл битву одним ударом — все равно что поставил шах и мат? IV. Люди Бард (Bard) — звался Бардом с самого начала, в текстах появился внезапно — когда Толкин отказался от идеи вылепить драконоубийцу из Бильбо. Значение имени можно толковать по-разному, от простого «борода», к более сложному «боевой топор» к еще более сложному «защитник» (битва + мир). Последнее мне кажется наиболее подходящим, с учетом его роли в повествовании. Беорн (Beorn) — а вот и наш Медвед! Именно так — Medwed — звали Беорна, когда он впервые появился в черновиках Хоббита. Значение то же самое — медведь он и есть медведь. Скорее всего, когда Толкин окончательно определился со староскандинавским колоритом тех краев, он переименовал Медведа в Беорна. Гирион (Girion) — это имя не менялось в текстах, но интересно, что оно определенно не скандинавского звучания, а напротив, напоминает эльфийские, хотя его и носил житель (лорд) Дэйла. Значение имени неизвестно. V. Все остальные Бладортин (Bladorthin) — в опубликованном Хоббите это всего лишь однократно упомянутое имя некоего древнего короля, но в черновиках до самого «конфликта под Горой» это имя носил волшебник, более известный как Гэндальф. Значение этого имени Толкин не объяснял, но если рассматривать эльфийские словари периода написания Хоббита (эльфийские языки заметно изменились со временем!), то наиболее вероятные варианты: • Серая Страна (blador + thin) • Если выделить отдельно элемент –or, то Дух с Серых Равнин или даже Серый Мастер Равнин (от фразы Дух с Серых Равнин на меня резко повеяло учеником Ниенны Олорином, так что мне кажется это слишком смелое предположение для столь раннего наброска где еще мифология выглядела иначе) • Если интерпретировать blador менее буквально, а в смысле «широко и далеко» то получается что-то вроде Серого Путника (т.е. того кто много путешествует по разным странам), предвосхищая эльфийское имя Гэндальфа во Властелине Колец — Митрандир. В любом случае, это имя в конце концов оказалось более подходящим для того, чтобы назвать им Короля Бладортина — возможно, тот правил большой серой страной? Гэндальф (Gandalf) — как я уже писала выше, это имя обозначает «эльфа с посохом» и в конце концов досталось волшебнику, в ВК ставшему Гэндальфом Серым, а потом и Белым (в Хоббите к нему никаких цветовых эпитетов не прилагается, да и сам по себе он попроще будет) Элронд (Elrond) — с самого начала был Элрондом и полуэльфом, и возможно, уже тогда имелся ввиду тот же самый персонаж, что фигурировал в истории сильмарилей (насколько Хоббит изначально был связан с легендариумом, позже ставшим Сильмариллионом — тема для отдельной статьи). Имя переводится как «звездный купол». Галион (Galion) — единственный эльф, чье имя упомянуто на страницах Хоббита! Значение имени неизвестно, зато известно, что оно НЕ на синдарине, а просто синдаринизированное. Так что не факт, что корень гал (свет) имеет к нему какое-либо отношение. Радагаст (Radagast) — его имя не изменялось с его первого появления в черновиках, а вот значение и происхождение его точно не известно. Намного позже, в конце 50х Толкин решил, что имя это было на языке жителей долины Андуина и «не поддается переводу», а если говорить о потенциальных источниках вдохновения — это может быть готский вождь Радагайсус/Радагаст или же западнославянское божество Радегаст/Радигаст. Версия, что это от староанглийского слова rudugást (красно-коричневый дух) неубедительна, потому что изначально цвета у Радагаста не было — но когда пришло время «раскрасить» волшебников в период написания ВК, не исключено, что коричневый ему достался именно засчет родственности корню rud. Роак (Roac) и Карк (Carc) — имена воронов не менялись, и наверняка являются ономатопеей, подражанием карканью воронов. Смауг (Smaug) — в самом первом черновике дракона звали Прифтаном (Pryftan), хотя он почти сразу был переименован в Смауга. Прифтан означает «огненный червь» на валлийском, а Смауг происходит от старогерманского глагола smugan — «протискиваться сквозь отверстие» (это писал сам Толкин) и вероятно родственно староанглийскому smeag — «червь». В общем, явно переименование с понижением! А много позже, во время работы над Приложениями к ВК, Толкин решил что Смауг — это не настоящее имя дракона, а английская адаптация его настоящего имени Трагу (Trāgu). Уильям, Берт и Том (William, Bert and Tom) - имена трех троллей не изменялись с самого начала. Интересно, что Уильяма зовут полным именем, тогда так двух других - уменьшительными. Это обычные популярные английские имена, отлично сочетающиеся с акцентом кокни, который присутствует в их речи в оригинале. Ну и в качестве бонуса, Трандуил. По имени он нигде в текстах собственно Хоббита не упоминается, там фигурирует только Elvenking — Король Эльфов. Предполагают, что его имя Толкин вообще придумал очень поздно во время работы над Властелином Колец. Значение неизвестно. Имя это на языке лесных эльфов, а не на синдарине, поэтому попытки перевести его как «бурная весна» лично мне не кажутся убедительными. Более интересна выдвинутая Рэтлиффом версия, что это происходит от корней «укрепленная пещера» и «лес», но это тоже натягивание совы на глобус.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.