ID работы: 6700281

Гарри Поттер и новая семья. Третий курс

Джен
R
Завершён
2472
автор
Размер:
139 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2472 Нравится 343 Отзывы 693 В сборник Скачать

Примечания и ссылка на продолжение

Настройки текста
      Уважаемые читатели, опубликована четвертая часть:       — фанфикс: http://fanfics.me/fic125969       — фикбук: https://ficbook.net/readfic/7828070       По мере выхода, новые части будут добавляться в сборники:       — фанфикс: http://fanfics.me/serie1596       — фикбук: https://ficbook.net/collections/8701234

Некоторые пояснения

      Глава 1       Айзек Олливандер в 382 году н.э. открыл три закона артефакторики — отсылка к трем законам робототехники Айзека Азимова.       ...в некоторых общинах предпочитают отмечать не Рождество, а Сатурналии, Йоль... — отсылка к превеликому множеству фанфиков, в которых волшебники до сих пор отмечают языческие праздники (хотя в каноне ясно говорится именно про Рождество и Пасху).       Никто не ждал Испанскую инквизицию! — отсылка к Монти Пайтону: https://www.youtube.com/watch?v=24HYcmly59M.       Волшебник Влад Шепец — Влад Цепеш, граф Дракула.       Хавкай из Суррея — от Hawk-Eye, «Ястребиный глаз». Именно его встречают ребята в первой главе четвертой части.       А сейчас вы услышите рассказ о встрече с диким, но симпатичным привидением — из мультфильма «Карлсон вернулся»: https://youtu.be/Xb4ms9jLV-M?t=439 . Оттуда же взят и номер горячей линии, на которую предлагалось позвонить тем, кто увидит Сириуса Блэка.       Глава 2       Клавдий Огден — в пятой книге упоминается старейшина Визенгамота Тиберий Огден, который носит имя одного из римских императоров. Соответственно, его родственник Клавдий Огден назван в честь другого римского императора, Клавдия.       Сол Гудман - адвокат из «Во все тяжкие» и «Лучше звоните Солу».       ...десять лет в таких условиях легко могли бы отравить твою душу... — отсылка к миллиону и одному фанфику, в которых дамбигадские планы приводят к переходу Гарри на темную сторону.       Глава 3       С тех пор в пятом номере никогда не селят постояльцев... — отсылка к «Призраку оперы».       Вождь гоблинов Оглаф Озабоченный — отсылка к веб-комиксу «Оглаф», про который говорят, что если там никого не вы@бали и не на@бали, то это не настоящий Оглаф. Ссылку не даю, ищите сами, если хотите, только не на работе и не при детях. Я серьезно.       Ресторанчик «У круглой башни» — в фильме мадам Максим сыграла французская актриса Фрэнсис де ла Тур, а «Tour» по-французски значит «башня».       Глава 4       В крике беззвучном сойдутся враги, — Визжащая хижина. Молнии вспышка ударит в ночи — похищение Гарри при помощи «Молнии». Карту наследник вернет — Дамблдор, который является настоящим наследником карты, вернет ее Гарри. Душу волшебник возьмет — Петтигрю возьмет палочку («душу волшебника») Волдеморта. Горгулью обманет, но час настанет // Ты времени ход поверни — описание событий десятой главы.       Эглантайн Паффет и ее родители Догроуз и Роза — Эглантайн Паффет упоминается в PotterWiki как изобретательница самонамыливающейся тряпки для мытья посуды, а т.к. Eglantyne — это один из сортов роз, то и ее родители получили имена, связанные с розами.       Глава 5       Доктор Рикман со шрамом от укуса змеи — ну конечно же, это Алан Рикман, исполнивший роль Снейпа в фильме.       Амулет Элин - если кто до сих пор не понял, его сделал Гриндевальд для Арианы Дамблдор, чтобы Альбус мог отслеживать выбросы своей сестры.       Шрам Драко — в фанфиках Драко Малфой очень часто представляется не избалованным ребенком с довольно бледной внешностью, а эдаким секс-символом, перед которым не устоит ни одна девушка. Ну вот я и наградил его такой магической способностью, только кто сказал, что подросток, имеющий возможность очаровать любую девушку, будет ограничивать себя одной-единственной избранницей?       Глава 6       Говорят, болота иногда издают странные звуки... — из «Собаки Баскервилей».       Болотный боггарт, поселившийся в маленьком магловском городке — «Оно» Стивена Кинга.       Рубенс Грембуль — Майкл Рубенс Блумберг, бывший мэр Нью-Йорка и один из богатейших людей мира.       Глава 7       ...профессор тайно слушает передаваемые по радио прогнозы погоды... — не первая и далеко не последняя отсылка к «Понедельник начинается в субботу» А. и Б. Стругацких. Прогнозы погоды при помощи детекторного радиоприемника там подслушивал сэр гражданин Мерлин.       Глава 8       Голова не покрыта, рубаха навыпуск, рваные штаны из синей дерюги... — на всякий случай поясню, что Друэлла Блэк описывает встретившуюся ей в Косом переулке Элин.       Ребби — у Малфоев семь домовиков, которых зовут Добби, Ребби, Мибби, Фабби, Сольби, Лябби и Сибби.       «Магия и революция» Нинеля — отсылка к «Государству и Революции» В.И. Ленина.       Глава 9       Штаны-невидимки, которые вместо того, чтобы делать невидимым владельца, становились невидимыми сами — и еще одна отсылка к «Понедельнику» Стругацких.       Генри Стерджес и его знаменитая охота на вампиров 1818 года — отсылка к фильму «Президент Линкольн — охотник на вампиров» (полный шлак, не тратьте свое время).       Глава 10       Олимпиада тридцать шестого года в Берлине — бронзовые медали на этой олимпиаде — высшее достижение сборной Норвегии по футболу за всю ее историю, так что неудивительно, что бабушка Элин до сих пор помнит тот матч.       Заклинания, которые читает Петтигрю, основаны на латыни: similia similibus attractur — подобное притягивается к подобному; anima magi exaudi me — душа волшебника, услышь меня; domini nomine voco te — именем господина взываю к тебе.       Глава 11       ...там в районе Сиэтла живет большая община оборотней, у которой в последнее время начались какие-то проблемы с вампирами... — сага «Сумерки».       Скандал поднялся такой, как будто в Америку сам Гриндевальд пожаловал — отсылка к «Фантастическим тварям и местам их обитания».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.