Некоторые пояснения
Глава 1 Айзек Олливандер в 382 году н.э. открыл три закона артефакторики — отсылка к трем законам робототехники Айзека Азимова. ...в некоторых общинах предпочитают отмечать не Рождество, а Сатурналии, Йоль... — отсылка к превеликому множеству фанфиков, в которых волшебники до сих пор отмечают языческие праздники (хотя в каноне ясно говорится именно про Рождество и Пасху). Никто не ждал Испанскую инквизицию! — отсылка к Монти Пайтону: https://www.youtube.com/watch?v=24HYcmly59M. Волшебник Влад Шепец — Влад Цепеш, граф Дракула. Хавкай из Суррея — от Hawk-Eye, «Ястребиный глаз». Именно его встречают ребята в первой главе четвертой части. А сейчас вы услышите рассказ о встрече с диким, но симпатичным привидением — из мультфильма «Карлсон вернулся»: https://youtu.be/Xb4ms9jLV-M?t=439 . Оттуда же взят и номер горячей линии, на которую предлагалось позвонить тем, кто увидит Сириуса Блэка. Глава 2 Клавдий Огден — в пятой книге упоминается старейшина Визенгамота Тиберий Огден, который носит имя одного из римских императоров. Соответственно, его родственник Клавдий Огден назван в честь другого римского императора, Клавдия. Сол Гудман - адвокат из «Во все тяжкие» и «Лучше звоните Солу». ...десять лет в таких условиях легко могли бы отравить твою душу... — отсылка к миллиону и одному фанфику, в которых дамбигадские планы приводят к переходу Гарри на темную сторону. Глава 3 С тех пор в пятом номере никогда не селят постояльцев... — отсылка к «Призраку оперы». Вождь гоблинов Оглаф Озабоченный — отсылка к веб-комиксу «Оглаф», про который говорят, что если там никого не вы@бали и не на@бали, то это не настоящий Оглаф. Ссылку не даю, ищите сами, если хотите, только не на работе и не при детях. Я серьезно. Ресторанчик «У круглой башни» — в фильме мадам Максим сыграла французская актриса Фрэнсис де ла Тур, а «Tour» по-французски значит «башня». Глава 4 В крике беззвучном сойдутся враги, — Визжащая хижина. Молнии вспышка ударит в ночи — похищение Гарри при помощи «Молнии». Карту наследник вернет — Дамблдор, который является настоящим наследником карты, вернет ее Гарри. Душу волшебник возьмет — Петтигрю возьмет палочку («душу волшебника») Волдеморта. Горгулью обманет, но час настанет // Ты времени ход поверни — описание событий десятой главы. Эглантайн Паффет и ее родители Догроуз и Роза — Эглантайн Паффет упоминается в PotterWiki как изобретательница самонамыливающейся тряпки для мытья посуды, а т.к. Eglantyne — это один из сортов роз, то и ее родители получили имена, связанные с розами. Глава 5 Доктор Рикман со шрамом от укуса змеи — ну конечно же, это Алан Рикман, исполнивший роль Снейпа в фильме. Амулет Элин - если кто до сих пор не понял, его сделал Гриндевальд для Арианы Дамблдор, чтобы Альбус мог отслеживать выбросы своей сестры. Шрам Драко — в фанфиках Драко Малфой очень часто представляется не избалованным ребенком с довольно бледной внешностью, а эдаким секс-символом, перед которым не устоит ни одна девушка. Ну вот я и наградил его такой магической способностью, только кто сказал, что подросток, имеющий возможность очаровать любую девушку, будет ограничивать себя одной-единственной избранницей? Глава 6 Говорят, болота иногда издают странные звуки... — из «Собаки Баскервилей». Болотный боггарт, поселившийся в маленьком магловском городке — «Оно» Стивена Кинга. Рубенс Грембуль — Майкл Рубенс Блумберг, бывший мэр Нью-Йорка и один из богатейших людей мира. Глава 7 ...профессор тайно слушает передаваемые по радио прогнозы погоды... — не первая и далеко не последняя отсылка к «Понедельник начинается в субботу» А. и Б. Стругацких. Прогнозы погоды при помощи детекторного радиоприемника там подслушивал сэр гражданин Мерлин. Глава 8 Голова не покрыта, рубаха навыпуск, рваные штаны из синей дерюги... — на всякий случай поясню, что Друэлла Блэк описывает встретившуюся ей в Косом переулке Элин. Ребби — у Малфоев семь домовиков, которых зовут Добби, Ребби, Мибби, Фабби, Сольби, Лябби и Сибби. «Магия и революция» Нинеля — отсылка к «Государству и Революции» В.И. Ленина. Глава 9 Штаны-невидимки, которые вместо того, чтобы делать невидимым владельца, становились невидимыми сами — и еще одна отсылка к «Понедельнику» Стругацких. Генри Стерджес и его знаменитая охота на вампиров 1818 года — отсылка к фильму «Президент Линкольн — охотник на вампиров» (полный шлак, не тратьте свое время). Глава 10 Олимпиада тридцать шестого года в Берлине — бронзовые медали на этой олимпиаде — высшее достижение сборной Норвегии по футболу за всю ее историю, так что неудивительно, что бабушка Элин до сих пор помнит тот матч. Заклинания, которые читает Петтигрю, основаны на латыни: similia similibus attractur — подобное притягивается к подобному; anima magi exaudi me — душа волшебника, услышь меня; domini nomine voco te — именем господина взываю к тебе. Глава 11 ...там в районе Сиэтла живет большая община оборотней, у которой в последнее время начались какие-то проблемы с вампирами... — сага «Сумерки». Скандал поднялся такой, как будто в Америку сам Гриндевальд пожаловал — отсылка к «Фантастическим тварям и местам их обитания».Примечания и ссылка на продолжение
29 января 2019 г. в 13:35
Уважаемые читатели, опубликована четвертая часть:
— фанфикс: http://fanfics.me/fic125969
— фикбук: https://ficbook.net/readfic/7828070
По мере выхода, новые части будут добавляться в сборники:
— фанфикс: http://fanfics.me/serie1596
— фикбук: https://ficbook.net/collections/8701234