Часть 1
3 апреля 2018 г. в 20:21
Джек Стэплтон вернулся домой среди ночи, взмокший и растрёпанный. Он бросил шляпу в одно кресло, перчатки — в другое, где-то полминуты переводил взгляд с кофейника на буфет и наконец, мысленно взяв среднеарифметическое, налил себе полную рюмку кофейного ликёра.
За этим занятием и застала его Бэрил.
— Привёз? — требовательно вопросила она.
— Угу, — машинально отозвался Джек, не донеся рюмки до рта. — Спит в дровяном сарае без задних лап. Первый раз вижу, чтобы собака была настолько помешана на ботинках. Представляешь, — он рассмеялся, — это животное слопало шнурки моего попутчика, а он так и не заметил!
— Надеюсь, от страха? — прагматичным тоном пресекла его женосестра. — Большая хотя бы?
— Звезда моя, откуда в тебе столько кровожадности? — Джек сделал невинные глаза. — Мы же договорились, что возьмём собаку — дом от каторжника сторожить и вообще…
— Не юли, querido*, — Бэрил перешла на родной язык, что не сулило ничего хорошего, хотя голос её оставался мягким, как брюшко ночной бабочки. — Думаешь, я не читала тот пергамент, который ты притащил от доктора Мортимера? Нераскрытые ограбления в западных графствах — это, конечно, неплохо от случая к случаю, но я бы тоже предпочла приличное английское поместье.
Стэплтон тихо присвистнул, не найдя другого выхода охватившему его удивлению пополам с восхищением.
— Ловлю на слове, — ухмыльнулся он. — Гулять с собакой будем по очереди.
Внезапная осведомлённость благоверной Джека скорее порадовала, но он и понятия не имел, что ждёт его впоследствии.
На другое утро в дверь Меррипит-хауса постучался доктор Мортимер с целой связкой толстых разбухших книг, между страницами которых торчали разноцветные закладки.
— Вот, — почти торжественно объявил он, — «Легенды Британских островов» в трёх томах. Еле нашёл! Стэплтон, друг мой, я вам там специально заложил всё, что про призрачных собак. В баскервильской рукописи слишком мало подробностей, а пугать — так уж пугать!
— Вам-то зачем? — Джек едва удержал челюсть от падения.
— Вы только не подумайте... Просто у меня уже руки опускаются! В жизни не встречал более невыносимого пациента, чем сэр Чарльз! Я ему что сказал? Органический порок сердца, диета, полный покой… А он? — доктор разошёлся и принялся нарезать круги по холлу. — Курить на ночь? Пожалуйста! Зачитываться легендами, доводя себя до паники? Сколько угодно! А теперь выдвинулся в парламент от партии либералов… Да этой последней выходкой он мне, простите, прямо в диплом плюнул!
— То есть вы надеетесь, — сообразил Стэплтон, — что после встречи с Собакой Баскервилей сэр Чарльз одумается и начнёт ответственнее относиться к своему здоровью? А пересолить не боитесь?
— Медицина требует жертв, — веско провозгласил Мортимер и тихонечко добавил: — Вообще-то он мне тоже кое-что завещал…
Спустя два дня, проходя мимо Лефтер-холла, Джек буквально налетел на Френкленда, выскочившего из-за калитки, как чёртик из табакерки.
— Мистер Стэплтон, — объявил сутяга и крепко, точно клещами, вцепился в его локоть, — я всё обдумал. Вы женитесь на Лоре, а я, со своей стороны, гарантирую вам юридическую помощь в получении наследства. Я старый человек, и британскому правосудию в моём лице требуется постоянный источник финансирования.
— Но позвольте, — ошеломлённый поначалу Джек, ухватившись за единственную спасительную ниточку, рванулся, как из болота, — вообще-то я уже женат!
— Ерунда. Говорю же, я всё продумал. Вы перейдёте в мормонизм — и тогда женитесь сколько влезет. Вот визитка Еноха Дж. Дреббера из Кливленда, он вам всё устроит. Только не говорите ему о миллионе — отберёт, как пить дать. Нам нужнее…
Дома Джек просмотрел подшивку «Таймс» и битый час прикидывал, как бы втолковать Френкленду, что Еноха Дж. Дреббера десять лет назад убили в Лондоне на Брикстон-роуд. От размышлений его отвлёк звонок в дверь. Сын почтмейстера Джимми принёс международную телеграмму. Адрес на ней значился канадский, а само послание гласило: «Мысленно вместе».
Над Меррипит-хаусом висела не по-летнему серая густая морось, но, несмотря на непогоду, двор оказался битком набит соседями. Мортимер сунул Джеку в руки термос с кофе. Френкленд одобрительно похлопал будущего зятя по плечу. Бэрил и Лора, прожигая друг друга взглядами, с двух сторон поправили макинтош. Сзади из тумана возникла какая-то растрёпанная тень, обдав его запахом вчерашней овсянки и дешёвого табака, прохрипела в ухо: «Братан, я в доле, постою на шухере» — и тут же скрылась в сизой полумгле.
Ключ со скрежетом повернулся в замке. Добровольные помощники на всякий случай расступились. Стэплтон притворил за собой дверь и сел на корточки.
— Ну что, дружок, поехали, — обратился он к собаке. — Видишь, какая ответственность на нас с тобой? Прямо страшно подвести их.
Собака довольно тявкнула, положила передние лапы хозяину на колени и устремила на него умные карие глаза. Она была настроена решительно — пожалуй, даже слишком решительно для маленького корги.
Примечания:
* Querido - любимый (исп.)