Часть 1
20 марта 2013 г., 19:13
Разобраться в том, почему переводчики сделали имена персонажей именно такими, какими мы их видим, довольно просто. Стоит лишь зайти на ресурсы, посвященные Поттериане, где можно увидеть подробные объяснения.Остается только разобраться - зачем они это сделали? Стоит ли игра с именами свеч?
Вспомните уроки литературы. Вспомнили? Отлично! Вспомните русские произведения - Пушкина, Чехова (вот тут будут самые лучшие примеры), Лермонтова.
А теперь напрягите память. Разве учителя не спрашивали вас, почему Дубровский - Владимир, Хрюкин и Очумелов носят столь незвучные фамилии, а Михаил Юрьевич назвал главное действующее лицо Григорием Печориным.
Ну, наверняка задавали. И тут в помощь приходили значения имен.
А имена-то, оказывается, не с потолка берутся! Все они что-нибудь значат. И качества героя должны этому имени соответствовать.
Вывод: каждый автор выбирает имя герою не от балды (как это, кстати, делают фикрайтеры, подбирая имена лишь по красоте - Виолетта, Анн-Мари-Софи, Луиза), а преследуя определенную цель - именем раскрыть качества героя.
Берем любые имена тетушки Ро.
О! Вот есть две отличные кандидатуры - Петунья и Лили Эванс.
Имена цветочные - это сразу видно, что в русском, что в английском языках.
Ну, казалось бы, какие значения тут могут быть, кроме как цветов? Разве что значения самих цветов.
Согласно одному сайту, посвященному языку цветов, петунии символизируют гнев и негодование. Лилии же являются олицетворениям всех лучших черт характера: и чистота, и непорочность, и возвышенные намерения.
Для тех, кто так и не понял (то бишь, в танке), поясню еще раз. Петунья будет ненавидеть честную и благородную Лили. В общих чертах подходит под сюжет книги.
Слишком просто? Случайно попадание? А возьмем хотя бы имя самого виновника Поттерианы - Гарри.
Гарри - полное имя у главного героя, но мы-то люди образованные, мы-то знаем, что это краткая форма имени Генри или Генрих.
Значение имени Генри: «Властелин в доме» или «Могущественный».
Кто оспорит тот факт, что Гарри - одна из самых (если уж не самая) значительных персон Магического мира? Ну, и избранность, конечно, делает его могущественным, не так ли?
Еще одно совпадение? Ну, хорошо, возьмем незначительных персонажей, имена которых ничего не должны значить.
Амикус и Алекто Кэрроу. Все помнят?
Алекто - имя одной из греческих фурий. Кто осмелится сказать, что Алекто добрая и милая? Ее можно сравнить с фуриеей.
Амик (Амикус - другое чтение) - некий царь, сын Посейдона в греческих мифах. Амик отличался огромной силой и жестокостью, но, увы, не умом. Ну-ка, поттероведы, Амикус Кэрроу был очень умным учителем и пропагандировал ненасильственные меры воздействия? Вот, то-то же.
Делаем вывод.
Джоан с большим вниманием отнеслась к выбору имен для своих персонажей, каждое имя ее персонажа раскрывает его характер.
Теперь поставьте себя на место переводчиков.
Вы прекрасно знакомы с двумя предыдущими выводами.
И перед вами встает задача - донести до читателя весь юмор названий Роулинг.
Ладно игра слов и фразеологизмы - хорошие люди давно составили словари и справочники, но имена! Имена ведь непереводимы.
А в этих именах, как вы знаете, заложен смысл. Например, Луна Лавгуд (калька с английского) имеет прозвище - Полоумная, и звучание ее имени близко к прилагательному "душевнобольной".
Или фамилия Невилла. Явно комизм имени. Лонгботтом - длиннозадый. Русский читатель вряд ли владеет английским на таком уровне, чтобы понять.
И переводчики начинают менять имена. Полумна - почти как "полоумный", а Долгопупс - довольно смешно и вполне понятно.
И даже перевод Спивак, которые так ругают, на самом деле хорош. Невилл Длиннопоп - именно так англоязычный читатель поймет имя Невилла.
Огрид (Хагрид) - похоже на слово "огр". А кто был самым извесным зеленым огром? Шрек, конечно! И читатель может сделать вывод, что Огрид-Хагрид будет невежественным великаном с грубыми манерами.
Вызывающий истерики у снейпоманов Злодеус Злей не показывает глупость Спивак, а даже наоборот - демострирует достоинство ее перевода. Злой злодей - разве не отражает мнение Гарри и его приятелей при встречах с профессором?
Но переводя имена следует уловить тонкую грань. Росмен не стал менять название Гриффиндора. Грифон - он везде грифон, а о d'or (фр. "золотой") не догадается и читатель английского оригинала. Слизерин и в русском звучит как "слизкий, слизень". А это говорит об изворотливости учеников факультета.
Фамилия Луны-Полумны не была исковеркана. Полумна Добролюбовь - совсем не звучит, да и lovegood сможет перевести даже человек, недавно начавший изучать английский.
Подведем итоги.
Не стоит ругать переводчиков за изменения в именах. Именно благодаря этим заменам мы можем посмеяться над их именами, именно с этими заменами мы можем понять мысли о персонажах самой Ро. И именно из-за этих замен мы понимаем книги со всем их шармом и очарованием игры слов.
Скажем же спасибо переводчикам за проделанную работу. Мы можем читать не дословные кальки, а живой, художественный текст.