Зачем?

G
Завершён
186
Размер:
2 страницы, 715 слов, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
186 Нравится 19 Отзывы 24 В сборник

Часть 1

Настройки
Разобраться в том, почему переводчики сделали имена персонажей именно такими, какими мы их видим, довольно просто. Стоит лишь зайти на ресурсы, посвященные Поттериане, где можно увидеть подробные объяснения.Остается только разобраться - зачем они это сделали? Стоит ли игра с именами свеч? Вспомните уроки литературы. Вспомнили? Отлично! Вспомните русские произведения - Пушкина, Чехова (вот тут будут самые лучшие примеры), Лермонтова. А теперь напрягите память. Разве учителя не спрашивали вас, почему Дубровский - Владимир, Хрюкин и Очумелов носят столь незвучные фамилии, а Михаил Юрьевич назвал главное действующее лицо Григорием Печориным. Ну, наверняка задавали. И тут в помощь приходили значения имен. А имена-то, оказывается, не с потолка берутся! Все они что-нибудь значат. И качества героя должны этому имени соответствовать. Вывод: каждый автор выбирает имя герою не от балды (как это, кстати, делают фикрайтеры, подбирая имена лишь по красоте - Виолетта, Анн-Мари-Софи, Луиза), а преследуя определенную цель - именем раскрыть качества героя. Берем любые имена тетушки Ро. О! Вот есть две отличные кандидатуры - Петунья и Лили Эванс. Имена цветочные - это сразу видно, что в русском, что в английском языках. Ну, казалось бы, какие значения тут могут быть, кроме как цветов? Разве что значения самих цветов. Согласно одному сайту, посвященному языку цветов, петунии символизируют гнев и негодование. Лилии же являются олицетворениям всех лучших черт характера: и чистота, и непорочность, и возвышенные намерения. Для тех, кто так и не понял (то бишь, в танке), поясню еще раз. Петунья будет ненавидеть честную и благородную Лили. В общих чертах подходит под сюжет книги. Слишком просто? Случайно попадание? А возьмем хотя бы имя самого виновника Поттерианы - Гарри. Гарри - полное имя у главного героя, но мы-то люди образованные, мы-то знаем, что это краткая форма имени Генри или Генрих. Значение имени Генри: «Властелин в доме» или «Могущественный». Кто оспорит тот факт, что Гарри - одна из самых (если уж не самая) значительных персон Магического мира? Ну, и избранность, конечно, делает его могущественным, не так ли? Еще одно совпадение? Ну, хорошо, возьмем незначительных персонажей, имена которых ничего не должны значить. Амикус и Алекто Кэрроу. Все помнят? Алекто - имя одной из греческих фурий. Кто осмелится сказать, что Алекто добрая и милая? Ее можно сравнить с фуриеей. Амик (Амикус - другое чтение) - некий царь, сын Посейдона в греческих мифах. Амик отличался огромной силой и жестокостью, но, увы, не умом. Ну-ка, поттероведы, Амикус Кэрроу был очень умным учителем и пропагандировал ненасильственные меры воздействия? Вот, то-то же. Делаем вывод. Джоан с большим вниманием отнеслась к выбору имен для своих персонажей, каждое имя ее персонажа раскрывает его характер. Теперь поставьте себя на место переводчиков. Вы прекрасно знакомы с двумя предыдущими выводами. И перед вами встает задача - донести до читателя весь юмор названий Роулинг. Ладно игра слов и фразеологизмы - хорошие люди давно составили словари и справочники, но имена! Имена ведь непереводимы. А в этих именах, как вы знаете, заложен смысл. Например, Луна Лавгуд (калька с английского) имеет прозвище - Полоумная, и звучание ее имени близко к прилагательному "душевнобольной". Или фамилия Невилла. Явно комизм имени. Лонгботтом - длиннозадый. Русский читатель вряд ли владеет английским на таком уровне, чтобы понять. И переводчики начинают менять имена. Полумна - почти как "полоумный", а Долгопупс - довольно смешно и вполне понятно. И даже перевод Спивак, которые так ругают, на самом деле хорош. Невилл Длиннопоп - именно так англоязычный читатель поймет имя Невилла. Огрид (Хагрид) - похоже на слово "огр". А кто был самым извесным зеленым огром? Шрек, конечно! И читатель может сделать вывод, что Огрид-Хагрид будет невежественным великаном с грубыми манерами. Вызывающий истерики у снейпоманов Злодеус Злей не показывает глупость Спивак, а даже наоборот - демострирует достоинство ее перевода. Злой злодей - разве не отражает мнение Гарри и его приятелей при встречах с профессором? Но переводя имена следует уловить тонкую грань. Росмен не стал менять название Гриффиндора. Грифон - он везде грифон, а о d'or (фр. "золотой") не догадается и читатель английского оригинала. Слизерин и в русском звучит как "слизкий, слизень". А это говорит об изворотливости учеников факультета. Фамилия Луны-Полумны не была исковеркана. Полумна Добролюбовь - совсем не звучит, да и lovegood сможет перевести даже человек, недавно начавший изучать английский. Подведем итоги. Не стоит ругать переводчиков за изменения в именах. Именно благодаря этим заменам мы можем посмеяться над их именами, именно с этими заменами мы можем понять мысли о персонажах самой Ро. И именно из-за этих замен мы понимаем книги со всем их шармом и очарованием игры слов. Скажем же спасибо переводчикам за проделанную работу. Мы можем читать не дословные кальки, а живой, художественный текст.
186 Нравится 19 Отзывы 24 В сборник
Отзывы (19)