ID работы: 6887466

Принц Портланда

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
123
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
123 Нравится 4 Отзывы 23 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Монро никак не мог сосредоточиться. Он не мог сосредоточиться когда ехал домой, ворча про себя про детишек Гриммов, забывших свое место и постоянно втравливающих его в собственные приключения в попытках сделать мир безопаснее для людей (не) похожих на Монро. Он не мог сосредоточиться пока вылезал из машины и пинал собственную входную дверь, размышляя о пропущенных занятиях пилатесом и сломанных часах, которые не починят себя сами, пока Монро занимается полицейскими расследованиями, за которые ему даже не платят. Да, Монро не мог сосредоточиться, и именно поэтому он заметил в своем доме незнакомца только когда дошел до середины коридора и чистая неправильность наличия кого-то на его территории свалилась ему на голову тонной кирпичей. Он зарычал, ощущая, как меняется его лицо, в кои-то веки даже не пытаясь сдержаться, и кинулся вперед, намереваясь сцепиться с захватчиком... В его гостиной сидел человек в костюме. Он явно чувствовал себя как дома, с обманчиво небрежным видом расположившись в его кресле. Монро замер. Дураком он не был. Он бы не дожил до своих лет в мире, не слишком-то приветливом к его сородичам, если бы откусывал больше, чем мог прожевать. И этот человек? Вот он уж точно был опасным. — Знаешь ли ты, кто я? — лениво поинтересовался незнакомец, и тон его голоса был так не похож на жесткий изучающий взгляд, которым он одарил Монро. Монро с трудом отвел взгляд от ярко-красного (без сомнения, не случайно) галстука — и встретился глазами с собеседником. Ему хотелось ответить «Нет, я в жизни тебя не видел», и так оно и было, вот только он узнал его, древние инстинкты заставили его преклонить колени, и ему с трудом удалось удержаться от того, чтобы улечься на ковре, подставляя живот и глотку. Как унизительно. Гость приподнял одну бровь, казалось, позабавленный его реакцией. — Умница, — сказал он, и его слова заставили Монро содрогнуться от удовольствия. Похоже, волк внутри него совсем не понимал иронии. — Ты проводишь много времени с Ником Беркхартом. Почему? — на последнем слове в его голосе прорезались требовательные жесткие нотки, и кровь Монро заледенела. Разумеется. Надо было сразу догадаться. Похоже, Гримм все-таки загонит его в могилу. Молчание затягивалось, пока Монро пытался придумать ответ. Ник был надоедливым, и он от него уставал, и друзьями они определенно не были — но, опять-таки, у Монро уже так давно не было друзей, что он мог и забыть, как выглядят друзья — но этот парень доверил ему прикрывать свою спину и Монро просто не мог его предать. Свежеобретенная верность боролась с желанием отвечать — просить — и Монро в итоге ответил уклончиво: — Он попросил помочь. На него посмотрели как на какую-то головоломку, которую пока не разгадали, да и не уверены, что она стоит того — и склонились ближе. — И ты помог. Монро кивнул. — Почему? Вот это был вопрос на миллион долларов. Он уже много раз задавал его себе, и так и не получил ни одного ответа. Или получил слишком много ответов. Он помогал потому, что Ник не принимал отказов, потому что Монро никто никогда ни о чем не просил, и сколько бы он ни жаловался, все равно ему нравилось ощущение собственной полезности. Потому, что Ник не ведает, что творит, и его точно рано или поздно убьют если Монро снова выставит его за дверь. Как ни странно, ему этого не хотелось. Потому, что даже Монро временами бывает одиноко. — Потому что у него больше никого нет. Гость опустил подбородок на сложенные в замок пальцы и одарил Монро еще одним изучающим взглядом, вставая. Монро сохранял полную неподвижность, уткнувшись взглядом в ковер, так что только тихий шорох ткани известил его о приближении незнакомца. Суд окончен, пришло время приговора. — Хорошо. Это слово — и прозвучавшее в нем одобрение — заставили его застыть. Этому способствовала рука, ухватившая его за волосы и заставившая его запрокинуть голову и посмотреть своему собеседнику в невыносимо спокойные глаза. — Но не заблуждайся: Ник Беркхарт мой. От собственнических ноток в его голосе у Монро перехватило дыхание, и он не смел даже моргнуть, пока хватка не разжалась. Во что Ник себя втравил на этот раз? — Ты отвечаешь за него собственной жизнью. Если что-то случится с ним, я призову тебя к ответу. Монро покорно кивнул, и незнакомец отступил. — Я за тобой наблюдаю, — сказал он на прощанье, и Монро не стал оборачиваться, чтобы увидеть, как он уходит. Он еще долго оставался коленопреклоненным, до тех пор, пока не прошла дрожь и не появилась боль в коленях. Тогда он с трудом поднялся и рухнул на освободившийся стул, пытаясь осознать случившееся с ним. Он наконец позволил себе перевести дух, впервые с того момента, когда вернулся домой и обнаружил своего Принца в своей же гостиной, и только тогда до него дошло. От мужчины пахло Ником.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.