Алли в сказке

PG-13
Завершён
50
1
автор
Фэндом:
Размер:
86 страниц, 23 995 слов, 37 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
50 Нравится 131 Отзывы 6 В сборник

Часть 20

Настройки
Вскоре Мелиссу и Рейчел выписали из больницы. Девушки долго спорили, кто из них пойдёт работать в полицейский участок, пусть и в качестве уборщицы. Это всё равно куда лучше, чем просиживать штаны у сапожника Майкла Гловера. И с чего ему вообще понадобились помощники? В итоге в полицию пошла Мелисса, она хотела уже осесть где-нибудь и более не метаться, в чём пыталась убедить и подругу. Вот только как отделаться от старого сапожника и обеим устроиться в полицию? С такой добродушной и понимающей Эммой Свон можно и рискнуть. Рейчел нацепила на себя самую короткую из юбок, что нашла. Мелиссе было противно видеть подругу в таком одеянии: невооружённым глазом были видны кружевные красные трусики! Чулки в сеточку, короткий топ с глубоким декольте и яркий вызывающий макияж. — Божечки, ты как Джулия Робертс в «Красотке»! — морщась, оценила Мелисса, одетая в белую блузку и тёмно-серую юбку. Девушка даже не побрезгала ненавистной обувью на каблуке. — Чем сильнее шокирую этого старикашку, — чавкая жвачкой, пояснила Рейчел, — тем скорее он меня выпрет. — Смотри, как бы не влюбился, как Ричард Гир! — расхохоталась Мелисса. Посмотрев на часы, она заторопилась: — Пора бежать! Удачи в околдовывании мистера Гловера! — А ты не смей вылететь у меня! — пригрозила Рейчел. — Закончу с мистером Гловером и приеду к тебе! Рейчел и подумать не могла, что старикашка-сапожник Майкл Гловер вовсе не старикашка. А очень даже ничего: высокий, статный, подтянутый, с идеальной осанкой и чарующим взглядом серых глаз. — Мисс Шамвэй, — понял он по стуку каблуков, и, не отрываясь от дела, поприветствовал: — Добро пожаловать! — Доброе, — Рейчел запнулась, не зная, продолжать ли ломать комедию, — утречко. Лишь только мужчина увидел рыжеволосую красотку, у него перехватило дыхание, а губы сами расползлись в несколько плотоядной улыбке. Рейчел же стало не по себе, и, переминаясь с ноги на ногу, она пыталась опустить пониже юбку. — Давай знакомиться, — поперхнувшись, начал мужчина. — Я Майкл, а это моя скромная берлога. Рейчел закатила глаза: этого только не хватало! — Рейчел Шамвэй, — официально представилась она. — И я, — она ещё раз одёрнула юбку, но ниже она не стала, — только из ночного клуба. Так спешила, что забыла переодеться. — Ничего-ничего, — невозмутимо протянул мистер Гловер, мысленно снимая эту юбочку с девушки. — Я сам порой работаю в одних, — он гулко расхохотался, чуть не сказав «семейных трусах», но вовремя остановился. — Я тоже порой не совсем по-рабочему одет. Неловко себя чувствовала Рейчел весь день, то и дело ловя на себе томный взгляд своего работодателя, который не нашёл ничего лучше, чем поручить своей новой помощнице рисовать маркерами на обычной бумаге рекламки своей мастерской.

***

У Мелиссы в этом плане первый рабочий день вышел очень даже удачным. Её встретил шериф Грэм, показал, где и что надо убирать, выдал форму и сказал, как только она закончит работу, — свободна до конца дня, в участке никто её держать не будет. Справившись со своими обязанностями к полудню, Мелисса переоделась в свою одежду и уже была готова идти к себе в общежитие. — Уже уходишь? — раздался вопрос. — Эмма! — узнала Мелисса и лучезарно улыбнулась. — Как у вас с Рейчел дела? — поинтересовалась женщина. — Хорошо, — кивнула девушка. — Первый рабочий день! — Ты на обед? Пошли вместе, «К Бабушке» зайдём, — Эмма посмотрела на часы. — Как раз расскажешь, нет ли у вас в планах угнать ещё одну машину, — укоризненно усмехнулась она. — Прости! — виновато взмолилась Мелисса. — Пустяки, — уверила её женщина. — Машину отремонтировали ещё когда вы в больнице лежали. Идём уже. За обедом Эмма и Мелисса разговорились и узнали, что и та, и другая росли в приюте да в приёмных семьях, подолгу нигде не задерживались. — В твои годы я даже умудрилась угодить в тюрьму, — горько вздохнула Эмма. — Не повторяй моих ошибок. — У нас с Рейчел были только условные сроки, — поделилась Мелисса. — Бурная молодость! — Да вы и сейчас молодые! Живите и радуйтесь! — Эмма, — к ней подсел мальчик лет десяти. — Генри, — удивилась она. — Почему ты не в школе? — Мы с мисс Бланшар позанимаемся после уроков с той девочкой-инвалидом Скайлер, я тебе о ней рассказывал. — Генри, знакомься, это моя коллега Мелисса. — Привет, Генри, — улыбнулась девушка. Генри оценивающе стал её рассматривать, затем положил на стол свою огромную Книгу Сказок. — О нет, Генри, не надо, не здесь и не сейчас! — поняла, что надумал мальчик, Эмма. — Почему? — удивился он, листая страницы книги. — Кажется, я где-то встречал… — Генри считает, что все жители этого города — это герои сказок из этой книги, — разведя руки в стороны, пояснила Эмма. Они с Мелиссой засмеялись, наблюдая за серьёзностью Генри. Но внезапно Мелисса замолчала, вздрогнув. — Что такое? — забеспокоилась Эмма. — Нет, ничего, — отмахнулась девушка. — Словно… дежавю. Я пойду. Мелисса робко взяла свою сумку и поплелась прочь, глубоко погрузившись в свои мысли. Где-то она уже всё это видела. Книга Сказок, мальчик, который верит в сказки. Проходя мимо антикварной лавки владельца городка мистера Голда, она невольно остановилась. В его руках блеснуло лезвие кинжала. Она знала наверняка, что на этом кинжале выгравировано его имя. Но какое? Отчего-то эта непонятно, откуда взявшаяся информация превратилась в кашу в голове девушки, и она мечтала лишь поскорее добрать до дома, выпить аспирина и упасть на кровать.

***

Ночью Мелиссе приснился странный сон. Словно у неё была семья — папа, сестра с её мужем, озорные племянники. И все её любили и поддерживали. А жила она в огромном дворце с механическими слугами и кучей волшебных артефактов, главный из которых висел над троном короля. Мелисса отчётливо помнила, как шла по залитому светом целых двух солнц коридору. На стенах висели картины с причудливыми узорами в кружочек. Ещё ей вспомнился детский тир, где вместо мишеней были нарисованы белочки. А у сестры были рыжие волосы. Лица её она вспомнить не могла, а вот пышные рыжие волосы, ниспадающие с плеч, остались в памяти. — Эй, Мелс, хватит валяться! — вернула её в реальность Рейчел. — Я даже кофе уже заварила! — Иду, — Мелисса посмотрела вслед подруге, и что-то до боли знакомое кольнуло её сердце. Может, в её сне её сестрой была Рейчел? Вполне логично. Они же с детства как сестрёнки. Уже на кухне, одетая в более простую, чем вчера, одежду, Мелисса поделилась с подругой: — Не поверишь, что мне приснилось! — разрываясь от нетерпения, выпалила она. — Мы с тобой были сёстрами! И жили во дворце! У тебя был муж и детишки! И у нас был отец! Мы были так счастливы! — Попридержи коней, — замахала руками Рейчел, охлаждая пыл подруги. — Как поработала вчера? Когда я вернулась домой, ты уже спала. — Да, — Мелисса свела брови, пытаясь сосредоточиться на том, что же было вчера. И в памяти всплывала Книга Сказок Генри. — А ты веришь в сказки? — Я верю, что если мы не поторопимся, то опоздаем! — Рейчел указала на часы. — А у тебя как первый день? Сегодня без мини-юбки? — Сегодня зайду с другой стороны. Этот мистер Гловер ещё ого-го! — округлила глаза девушка. — Совсем не против завязать отношения с той, кто ему во внучки годится! — Ладно, беги к своему мистеру Гловеру.
50 Нравится 131 Отзывы 6 В сборник
Отзывы (4)