ID работы: 6945942

Двойной смысл

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
232
переводчик
Vera Winter бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
232 Нравится 34 Отзывы 22 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

− Сидите спокойно. Вообще-то я не должен был этого делать. − Вы сами это предложили. − Знаю. И поэтому не могу не сказать вам, что уже сожалею об этом. А я ведь ещё даже не взял бритву в руки. − Всё будет в порядке. Главное, убедитесь, что пена хорошо взбита и что вы распределили её равномерно. Да, вот так. Видите, это не так уж и трудно? − Сейчас узнаем... − Холмс прикусил губу. В конце концов, разве, будучи химиком, он не сможет действовать осторожно? Вытерев лезвие старым кухонным полотенцем, он тщательно провёл острым краем по челюсти Уотсона так, чтобы срезать щетину, но не поранить кожу. Сделав это, Холмс обнаружил, что до крови прикусил изнутри свою щёку. Холмс запустил пальцы в волосы Уотсона, чтобы было удобнее удерживать того на месте и сподручнее брить. Уотсон закрыл глаза. − Ммм... − промычал он тоном, который так возбуждал Холмса. − Не слишком сильно? − С тех пор, как их дружба... прогрессировала... до её нынешнего состояния, он узнал, что Уотсону («Джон» использовалось только в спальне) нравилось, когда его... как бы это описать?.. тянули за волосы. − Нет, всё отлично. Вы, несомненно, должны быть уверены в себе, чтобы ваша рука была твёрдой. − Губы Уотсона растянулись в ленивой улыбке. Холмс замер. − Ради Бога, Уотсон. − Что? − Тот, распахнув свои тёмно-синие глаза, посмотрел на него. − Когда вы так говорите, это... ну, это практически неприлично. Возьмите себя в руки, дорогой. − Разве мужчина не может наслаждаться бритьём время от времени, не обращаясь к парикмахеру? − спросил Уотсон с самым невинным видом. Бросив на Уотсона укоризненный взгляд, Холмс закончил брить оставшуюся часть его лица. − А теперь... − сказал Уотсон, указав на бутылочку лосьона с байевым маслом*. − Возьмите немного лосьона, смочите им руки, а затем энергично похлопайте по моим щекам, вот так. Не волнуйтесь, вы не причините мне боль. Холмс откашлялся. − Ну, давайте. Холмс старательно сделал то, о чём его попросили. − Вот и всё. Очень хорошо. Да, очень хорошо, − похвалил Уотсон. − Премного вам благодарен, дружище, − сказал он, похлопав Холмса по руке. − В следующий раз мы поработаем над моими усами. − Встав со стула, Уотсон без дальнейших церемоний вышел в гостиную. − О, и ещё кое-что, − Уотсон обернулся. − Обязательно заточите лезвие о ремень для заточки бритв. Вам нужно несколько раз, с силой, провести по коже. Холмс сдавленно застонал. Он мог бы поклясться, что за этими словами скрывалась улыбка.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.