ID работы: 6948239

Маленькие истории

Гет
G
Завершён
88
автор
ithil бета
Размер:
12 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
88 Нравится 7 Отзывы 18 В сборник Скачать

Признание

Настройки текста
Мужчина с длинными волосами и женщина в элегантном платье стояли на мостике, который пролегал через маленькую речушку. То ли эти двое были такими высокими, то ли речушка была слишком маленькой, но казалось, что они оба в один шаг могут пересечь эту реку. Вдоль речки с одной стороны росли высокие деревья: дубы, клёны и березы — за деревьями было поле, засаженное пшеницей. По другую сторону был луг с зелёной травой, на котором паслись коровы. Пара долго гуляла по лугу и много разговаривала, но последние полчаса они гуляли молча. Добравшись до мостика, они зашли на него и некоторое время продолжали молчать. Неожиданно мужчина, смотря куда-то вдаль и боясь взглянуть на свою спутницу, заговорил на французском с очень сильным акцентом: — Мне нравится, что твой ум не уступает твоей красоте... Меня пленяет совершенство, с каким твое тело отражает твою душу. Ты — существо благородное и необычное. Тебе известны женские уловки, не чужда свойственная женщинам жестокость, но, несмотря на твои острые коготки, ты сохранила нежность! Ты переменчива, как море, и постоянна, как солнце. Ты кажешься восприимчивой ко всему, искушенной и все же остаешься наивной, преследующей свою единственную заветную цель... Ты похожа на всех женщин, и вместе с тем тебя не сравнишь ни с одной. Мне нравятся мысли, еще не созревшие в твоей умной голове; нравится даже то, какой ты будешь в старости. Ты — священный сосуд, куда Создатель, кажется, влил все сокровища вечной женственности... Мужчина замолчал, всё ещё боясь взглянуть на свою спутницу, стоящую рядом с ним. Женщина слушала всю эту речь с большим удивлением. Она немногое смогла разобрать из-за сильного акцента, но тем не менее она понимала, что все это совершенно несвойственно ее спутнику. Обычно рядом с ней он не мог и слов-то красивых подобрать, выражался как простолюдин, как деревенщина. — Хагр'ид, что с вами? Вас околдовали? Вы заболели? Ещё больше смутившись и сильнее покраснев, чем было до этого, Хагрид, слега заикаясь, заговорил: — Я… я просто хотел сказать вам что-то красивое. Обычно я плохо говорю, ну, это, совсем не знаю, что сказать. А вы такая, ну, необычная. Я… я просто… — Но как? Я не думала, что вы читаете такие книги. Это ведь женский р'оман «Неукр'отимая Анжелика» Анн и Сер'ж Голон. — Я… мне помогли. Билл Уизли, который женат на красавице Флёр. Он мне дал это. Говорит, Флёр очень нравятся романы. И… я не знал… как сказать. Казалось, мужчина сейчас сбежит от своей дамы: до того ему было стыдно. — Олимпия, извиняйте, коль чего не так. Выражение лица мадам Максим изменилось: удивление больше похожее на испуг, которое появилось в начале необычной речи Хагрида, сменилось удивлением похожим на восхищение. Этот большой неотёсанный великан специально для нее учил французский. — Хагр'ид, — женщина дотронулась до плеча своего спутника, пытаясь его развернуть к себе. — Пр'одолжайте. Я в восторге от вашего французского. Глаза Хагрида засверкали, повернувшись к своей даме сердца, он взял её за руки и продолжил все так же на французском, всё с тем же ужасным акцентом: — Chaque jour je t'aime plus qu`hier mais moins que demain. L'amour est la seule chose du monde qui se double si on le partage. Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin. Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi. [1] И пусть фразы были избитыми, но старание и усердие, с которым Хагрид их учил, говорили о любви намного больше, чем сам смысл этих фраз.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.