ID работы: 6964617

О Тени и ее окружении

Статья
G
Завершён
44
автор
Размер:
35 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 71 Отзывы 9 В сборник Скачать

Сюжет

Настройки текста
На просторах интернета не утихают споры о том, этично ли писать фанфик по фанфику. Стоит ли ставить в известность автора, стоит спросить у него разрешение и прочее. Но что вы скажете про фанфик по фанфику по фанфику по фанфику? Звучит смешно, но ведь практически пять вариантов «Теней» и являются фанфиками друг на друга, пускай часть из них – литературные произведения, а часть – фильмы.       История о дуализме, о черте и ангеле, сидящих на разных плечах человека и толкающих на добрые и злые поступки, стара как мир, точнее, как христианство, которое и познакомило мировую общественность с чертями и ангелами. Впоследствии эта идея несколько видоизменилась, и из трех персонажей: человек, ангел и черт, - остались только два: сам человек и некая его дурная сущность, темная сторона, которая в чем-то воплощается. Не всегда именно в тени, те же Джекилл и Хайд, хотя и двойники, но тенью никто из них не является. Отношения Тени и Человека так или иначе перепевали многие, однако досконально известно пять произведения искусства, которые встают в один ряд и развивают одну и ту же тему, хотя и разными способами:              1813 год Альберт Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля»       1847 год Ганс Христиан Андерсен «Тень»       1940 год Евгений Шварц «Тень»       1971 год Надежда Кошеверова "Тень"       1991 год Михаил Козаков «Тень, или Может быть, всё обойдется»              Эти история тянется 178 лет – очень недурственно для серии фанфиков, не правда ли? И пускай первые три истории стоило бы, по меркам фикбука, снабдить маркерами АУ, ОМП и ОЖП, суть от этого не изменится. Можно было бы предположить, что первые три истории не имеют друг к другу никакого отношения и случайно перепевают одну и ту же идею, если бы авторы сами не кивали друг на друга. Шамиссо кивать было не на кого, потому что он был новатором, однако уже в сказке Андерсена мы встречаем такую фразу: «Ему стало неприятно, не столько потому, что тень ушла, сколько потому, что он вспомнил историю о человеке без тени, известную всем и каждому у него на родине, в холодных странах. Вернись он теперь домой и расскажи, что с ним приключилось, все сказали бы, что он пустился в подражательство, а ему это было без нужды.» Здесь не указаны имена, но никакое другое произведение того времени под описание не подходит. В то же время в пьесе Шварца мы находим таким строки: «А скажите, мой друг Ганс-Христиан Андерсен, который жил здесь, в этой комнате, до меня, знал о сказках?». По интерпретации Шварца выходит, что его ученый приезжает в страну, рекомендованную другом, но не знает, что именно она породила сказочные сюжеты, которые друг впоследствии воплотил на бумаге. В "Тени" Кошеверовой Андерсена поминают совсем в другом ключе: «А вы чем-то похожи на господина Андерсена. Он ведь жил когда-то в этой комнате.(…) Он говорил, что здесь очень-очень тихо». Невозможно понять, ни является ли Андерсен личным другом ученого, ни кому именно он говорил, что здесь тихо – Аннунциате или ее предшественнице? Хотя, учитывая машину и поезд, которые мелькают в фильме, скорее всего Андерсен приезжал в Волшебную страну лет шестьдесят назад. В «Тени» Козакова мы встречаем немного другую интерпретацию всё той же фразы: «А скажите, Аннунциата, Ганс-Христиан Андерсен когда-то бывал в вашей стране? – Да, и он жил в этой же комнате. – Правда? – Да, и он как-то сказал моей бабушке…». Если Шварц переносит 1940-ой год в 1847-ой, то Козаков переносит свою историю на начало двадцатого века.       Разумеется, за 178 лет история претерпела огромные изменения и, поскольку, полагаю, никто из случайных читателей не знаком со всеми пятью интерпретациями сюжета о сбежавшей тени, я подробно остановлюсь на каждом и проведу некоторые сравнения.       Первый вариант истории ничуть не похож на четыре продолжения, которые в общем и целом рассказывают один сюжет (пускай и «чужой», как пишет Шварц и повторяет Козаков). В фантастической повести Шамиссо изначально нет ученого (хотя к концу главный герой им становится), нет принцессы, нет Аннунциаты, да что уж тут говорить – нет даже Тени (именно так, с большой буквы). Это история о том, как некий бедный человек – Петер Шлемиль – прибывает на корабле в город в поисках лучшей доли. У него есть рекомендательные письма к некоему богатому господину – Томасу Джону, – к которому он и направляется по приезде. Томас Джон – миллионер и как раз услаждает себя и друзей прогулкой по своим владениям. Шлемиль следует за ними и замечает среди гостей странного господина, на которого никто не обращает внимания, его воспринимают как должное, однако он делает восхитительные вещи: из маленькой котомки достает сперва пластырь, а потом последовательно подзорную трубу, шатер и даже лошадей. Шлемиль боится странного господина и решает оставить блистательное общество, но незнакомец догоняет его и предлагает странный обмен: за тень Шлемиля он готов дать кошель с бесконечным количеством денег – кошелек Фортуната (здесь и далее часто упоминаются магические предметы из разных немецких сказок). Шлемиль соглашается, происходит обмен. Господин удаляется, а у Шлемиля начинаются жуткие проблемы. Да, у него куча денег, но он не может даже на улицу выйти: люди шарахаются от того, кто потерял тень. С ним остается только верный слуга – Бендель, который и выручает хозяина, как может. Герой вынужден пуститься в путешествие, соря деньгами и скрывая по возможности свое положение. С ним путешествует Бендель и еще один слуга, не осведомленный о потери тени – злокозненный Раскал, который впоследствии расстраивает свадьбу своего хозяина с дочерью лесоруба и сам женится на ней. В самые трудные моменты жизни главного героя на его пути вновь появляется таинственный незнакомец, купивший тень. Он готов вернуть ее за небольшой пустячок – за душу главного героя. Шлемиль понимает, в какой переплет попал, и множество раз отказывается от сделки с Дьяволом, даже когда от нее зависит счастье его возлюбленной. Фантастическая повесть длинна, и пересказывать ее всю я не вижу смысла – заинтересованные могут найти ее в шапке фанфика. Интересен в ней конец: герой, покинутый всеми, так и не вернувший тень и отказавшийся без денег (чтобы отвязаться от Дьявола, он выкидывает в пропасть кошелек), понимает, что жить среди людей не может, и решает стать... географом и зоологом! Он описывает множество видов растений и приносит огромную пользу науке. То, с чего начнется сказка Андерсена – с ученого – это конец истории Шамиссо. Причем в прочих "Тенях" ученый становится гуманитарием – историком или просто ценителем всего прекрасного в человечестве (можно считать, культурологом или социологом), а у Шамиссо он зоолог и ботаник (как и сам автор, который был не просто литератором, но и биологом). Забавно, что автор считает, что принести пользу проще и лучше всего, описывая растения. Неожиданная развязка, скорее ожидаешь, что герой после того, как повстречался с Дьяволом, посвятит себя Богу и Церкви.       Давайте посмотрим, какие герои нам встречаются в фантастической повести: бедный странник Петер Шлемель (впоследствии его принимают за короля, а в конце он становится ученым); Дьявол в человеческом обличии; верный слуга Бендель; злокозненный слуга Раскал; первая возлюбленная Шлемиля – Фанни; несостоявшийся благодетель, тоже заключивший сделку с Дьяволом – Томас Джон; вторая возлюбленная Шлемиля – дочь дровосека Минна и ее родители; пудель Фигаро – единственная живая душа, оставшаяся с главным героем до самого конца. Заметьте: ни одного знакомого лица. Тень вообще не является персонажем, она лишь вещь, предмет обмена, ничто, побрякушка, без которой человек не может существовать в обществе. Как сказано в последней строчке повести: «Ты же, любезный друг, если хочешь жить среди людей, запомни, что прежде всего — тень, а уж затем — деньги. Если же ты хочешь жить для самоусовершенствования, для лучшей части своего «я», тогда тебе не нужны никакие советы». Да, Шлемиль изгнан из человеческого общества (хотя Бендель и Минна, освободившаяся от Раскала, до конца поддерживают его), но он стал великим ученым и очень сильно продвинул человеческую науку.       Сказка Андерсена тоже посвящена человеку, потерявшему тень, но написана совершенно в другом ключе. В ней нет юмора, она ни в коей мере не является политическим памфлетом (в отличие от произведения Шамиссо и трех русских «Теней»). Сказка, разумеется, печальна и кончается плохо для главного положительного героя. Зато постепенно выстраиваются знакомые кинозрителям декорации и герои: с первых же строк появляется ученый (непонятно, правда, что он изучает, вроде как абстрактные добро и красоту). Он приехал отдохнуть в некую жаркую южную страну. В этой версии «Тени» жаркая страна – первая локация, а в русских «Тенях» - единственная. Ученому Андерсена не нравится жара, он хиреет и становится похожим на тень. Каждый вечер он выходит на балкон и пытается понять, кто же живет в соседнем доме: он никого там не видит, но цветы на балконе не увядают, несмотря на жару. Хозяин гостиницы (будущий Пьестро) тоже понятия не имеет, кто живет напротив. Он только иногда слышит музыку, которая ему не нравится. Ученый в шутку предлагает своей тени сходить посмотреть, кто же скрывается в соседнем доме. (Пока сюжет очень похож на Шварцевский). Тень уходит, а ученый этого даже не замечает. Только следующим утром в кондитерской люди говорят, что у него нет тени. Однако в жарких странах все быстро растет (тоже знакомый мотив, не находите?), поэтому уже через неделю у ученого начала расти новая тень. После этого неприятного инцидента ученый возвращается к себе домой и пишет «книги об истине, добре и красоте». Много лет! спустя к нему приходит знакомиться Тень, которая стала знатна и богата. Она спрашивает, не должна ли что-нибудь ученому и его новой тени, и ученый искренне заявляет, что она ничего не должна, что он очень рад ее освобождению. Тень рассказывает, что в соседнем доме жила Поэзия (а вовсе не Принцесса), тайком обучаясь у которой Тень и познала суть вещей. Она подробно рассказывает о своих впечатлениях, но просит ученого называть ее на Вы и никому не говорить, что раньше она была его тенью. Проходит еще несколько лет. Тень снова навещает ученого. Она разжирела и похорошела, а ученый наоборот осунулся, потому что люди не разделяют его идеи добра и красоты. Тень предлагает поехать с ней на воды в качестве тени. Ученый отказывается. Тогда тень предлагает поехать на воды просто так, как два человека. Ученый, хворый и разбитый, соглашается. «Тень стала хозяином, хозяин - тенью». Постепенно Тень начинает обращаться к бывшему хозяину на «ты», а тот все еще использует вежливое «Вы». На водах они встречают красивицу-принцессу («ее болезнь состояла в том, что у нее было слишком зоркое зрение, а это ведь не шутка, хоть кого испугает»). Она замечает, что у Тени нет тени (как мы помним, у ученого тень отросла). Она пристает к Тени с вопросами, и та заявляет, что просто отпустила свою тень погулять, и указывает при этом на ученого. Для маленького курортного общества Тень стала Человеком, но только человек этого вовсе не замечает. Принцесса влюбляется в Тень, и они втроем с ученым уезжают на родину принцессы. Тень предлагает бывшему хозяину любые блага, только бы он всем и каждому позволил считать себя тенью Тени. Ученый заявляет, что это уже никуда не годится и что он всем расскажет правду, но Тень кличет стражу - ученого арестовывают. Тень объясняет принцессе, что его тень сошла с ума и возомнила себя человеком. Дальнейший диалог примечателен:       - Бедная тень! - вздохнула принцесса. - Она так несчастна! Было бы сущим благодеянием избавить ее от той частицы жизни, которая в ней еще есть. А подумать хорошенько, то, по-моему, даже лучше покончить с ней поскорее и без шума!       - Все-таки это жестоко! - сказала тень. - Она была мне верным слугой! - И тень притворно вздохнула.       - У тебя благородная душа! - сказала принцесса.       Впоследствии примерно такой же диалог мы встретим в русских «Тенях». После него ученого убивают, а принцесса выходит замуж за тень. Силы тьмы победили, свет повержен.       В этой версии «Тени» мы встречаем несколько знакомых мотивов, почему я и пересказала сюжет достаточно подробно в отличие от повести Шамиссо, где сюжет сильно разнится с последующими версиями. Главное, появляются знакомые герои: ученый, тень, принцесса, хозяин гостиницы. Причем ни у кого из них нет имен. Андерсен в сказке почти не отходит от типичного образа Доппельгангера – темной стороны личности, которая не отбрасывает тени и предвещает смерть главного героя. А главное – она фактически питается своим хозяином, и чем он слабее, тем она сильнее. Заметьте, насколько сильно скакнул образ тени: у Шамиссо тень – просто товар, а хотя Шлемилю кажется, что без него тень грустит, это примерно то же самое, как мы говорим «квартира осиротела». Андерсен же выводит Тень не только как живое существо, но и как погубителя своего бывшего хозяина. Человек мертв, Тень жива и торжествует (напомню, что у Шамиссо никто не умер). В пьесе Шварца и двух последующих постановках основная идея другая: Тень не может жить без хозяина, она ущербна и сколько бы ни стремилась стать человеком, у нее ничего не получается. У Шамиссо тень – товар, у Андерсена – победивший злобный дух, у Шварца – неполноценная личность, не освободившаяся полностью от хозяина.       Список действующих лиц и основной сюжет всех трёх русских «Теней» примерно схож. Пьеса Шварца хороша тем, что вертеть ее можно как угодно. Она – лишь каркас, а не готовое творение. На этот каркас можно наложить все что угодно, что и сделали Кошеверова и Козаков, рассказав две совершенно разные истории. И дело даже не в том, что один фильм в полтора раза длиннее другого. Они повествуют о разном, в них расходятся даже не столько действия героев (хотя и они тоже), сколько акценты на некоторых моментах, из-за чего истории получают разные смысл, мораль и дух, хотя общая канва остается неизменной. Причем, что интересно, если внимательно смотреть титры, но можно заметить, что «Тень» Кошеверовой снята «по пьесе Шварца», а «Тень» Козакова – «по мотивам пьесы Шварца», хотя, если брать текст, то у Козакова от оригинала сохранилось гораздо больше, пускай и не все. К примеру, никто из авторов не смог даже начать со сцены, которая идет у Шварца первой. И понятно почему: она абсурдна, нелогична и просто-таки грубо швыряет читателя в сюжет. Взгляните: «Когда теряешь очки, это, конечно, неприятно. Но вместе с тем и прекрасно - в сумеркам вся моя комната представляется не такою, как обычно. Этот плед, брошенный в кресло, кажется мне сейчас очень милою и доброю принцессою.» и так далее. Монолог, всем читателям, думаю, знакомый (в «Тени-71» убрали мотив очков, но дальнейшее оставили, в «Тени-91» оставили и очки). Пьеса Шварца переполнена крылатыми фразами. Ни одно предложение не написано просто так, в каждом скрыта либо насмешка, либо абсурд, либо еще что-то. И уже к середине пьесы от бесконечных каламбуров начинает болеть голова. Оба режиссера разбавили каламбуры обычными фразами, за что им спасибо – фильмы гораздо гармоничнее пьесы. Немного изменился и список действующих лиц. В обоих фильмах он одинаков, однако в пьесе присутствуют еще Сестра милосердия и Сестра развлечения, сопровождающие Доктора. Появляются они для создания очередной абсурдной сценки: «Доктор. Пройдет. Господа, позвольте вам напомнить, что целебный час кончился. Сестра милосердия, вы свободны. Сестра развлечения, приступайте к своим обязанностям.        Сестра развлечения. Кому дать мячик? Кому скакалку? Обручи, обручи, господа! Кто хочет играть в пятнашки? В палочку-выручалочку? В кошки-мышки? Время идет, господа, ликуйте, господа, играйте!        Курортники расходятся, играя.»       В обоих фильмах от этой сценки отказались.       Я подробно расписала сюжет первых двух «Теней». У оставшихся трех он, в общем-то, одинаков. Как я уже говорила, различаются только акценты, из-за которых полностью меняются персонажи, а также настрой и мораль. Если вкратце, то происходит следующее. Некий ученый приезжает в жаркую страну, чтобы изучить ее историю и продвинуть в массы свои идеи о добре и мире. Там он узнает про завещание покойного короля, в котором заинтересованы многие люди, алчные до власти. В завещании говорится, что наследной принцессе не стоит выходить замуж за принца, а стоит найти честного и доброго человека. Случайно ученый знакомится с принцессой, влюбляется в нее и в шутку посылает тень рассказать принцессе всё о его чувствах к ней. Тень кивает и уходит. Ученый падает в обморок. Дочь хозяина гостиницы, где ученый остановился, помогает ему, пока ее отец и журналист находят Тень и пристраивают во дворец, дабы устранить ученого, который собирается не просто жениться на принцессе, но еще и увезти в другую страну. Тень быстро договаривается с властьимущими и берет дело в свои руки. Обманом заставляет ученого подписать бумагу, в которой говорится, что он отказывается от принцессы в обмен на золото, а сам, поигрывая пресловутой бумажкой, влюбляет в себя принцессу и готовится к коронации. Ученый решает остановить своего двойника. Местный доктор рассказывает ему о заклинании, которое обратит Тень в тень на некоторое время, и хотя ученый применяет его, и тень падает к его ногам, министры убеждают народ, что государь просто заболел. Ученого приговаривают к казни, но вместе с ним умирает и Тень – лишается головы в тот же момент. Приходится с помощью живой воды оживлять обоих. Тень умоляет ученого остаться с ним. Ученый отвергает своего двойника, и тот исчезает в неизвестном направлении. Принцесса просит ученого жениться на ней, но и ее он тоже отвергает и уходит из страны вместе в дочкой хозяина гостиницы – единственной, кто не отвернулась от него.       Я понимаю, что пересказ сумбурен, но в последующих главах я разберу подробно все поступки главных персонажей, а значит, и сюжет обретет живые краски.       Наверное, не все читатели понимают и принимают, почему я называю экранизации пьесы Шварца фанфиками. Разумеется, это некая вольность с моей стороны, но у нее есть причины: Шварц закладывал в свой текст некие идеи. Какие – сложно сейчас сказать. Говорят, что Козаков в детстве участвовал в дворовых постановках «Тени» Шварца, когда автор еще был жив, поэтому может лучше передать суть пьесы (семья Козакова дружила со Шварцем). Но Шварц написал свою пьесу перед войной, а Козаков снял фильм во время распада Советского Союза, на что активно намекает (чего только стоят флаги России и СССР на шахматном поле министров). Кошеверова же просто снимала сказку с добрым концом. Произведение одно, посылы разные. Как я писала выше, пьесу Шварца можно развернуть как угодно, и режиссеры развернули, в первую очередь сильно изменив характеры персонажей (ООС на фикбучном сленге). Причем характеры героев гораздо больше схожи в фильмах, чем в любом из фильмов и пьесе. Вообще фильму 91-ого года повезло больше, чем фильму 71-ого хотя бы потому, что он мог опираться не только на пьесу, но и на своего предшественника (почему его и можно считать фанфиком не только на пьесу, но и на первый фильм). Для меня было удивительным открытием, что в двух фильмах есть повторяющиеся мотивы, которых нет в пьесе. В первую очередь, это уже упомянутый мною перенос во времени: оба фильма сделаны под начало двадцатого века, а пьеса Шварца перенесена во времена Андерсена. В обеих постановках убраны все фразы Аннунциаты, доказывающие, что она истинная дочь Людоеда. К примеру: «Вы лжете, я вижу. Я сейчас убью вас!» . Подробнее об этом мы поговорим в следующей главе. 
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.