ID работы: 6968489

Мародеры читают книги про Гарри Поттера.

Джен
PG-13
Заморожен
980
автор
kifgo бета
Размер:
225 страниц, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
980 Нравится 229 Отзывы 365 В сборник Скачать

Косой переулок

Настройки текста
— Не уверена, Дорея. По-моему, тут и так много народу. И звать дочерей Сигнуса… — Просто предчувствие. Ладно, оставим эту тему на время. Также я считаю, что нам не следует читать главы полностью. Мы сможем сэкономить большое количество времени, разыскивая лишь самое важное. Поэтому я подам пример, а вы будете работать по заданной схеме. …«Это был сон, — твердо сказал он себе. — Мне приснилось, что ко мне приходил великан по имени Хагрид, чтобы сообщить мне, что я пойду учиться в школу волшебников. Когда я открою глаза, то окажусь дома в своем чулане». — Какое неверие! Какие экспериментальные зелья ты выпил? — Северусу почти надоело ждать, когда Гарри наконец уедет в Хогвартс. — Ой, помолчи! Мне, между прочим, день нашей первой встречи на следующее утро тоже казался сном, — Лили осуждающе посмотрела на друга, и тот поежился под ее взглядом. Ну или просто уловил что-то недоброе в глазах Мародеров… Или получил строгий взгляд от миссис Поттер. Да, наверное, именно последнее. …Он сел, и тяжелая куртка Хагрида, под которой он спал, упала на пол. Хижина была залита светом, ураган кончился, Хагрид спал на сломанной софе, а на подоконнике сидела сова с зажатой в клюве газетой и стучала когтем в окно. <…> Сова влетела в комнату и уронила газету прямо на Хагрида, но тот не проснулся. Затем сова спикировала на пол и набросилась на куртку Хагрида. — Прекрати! — Он думает, что сова его послушает? Без денег не уйдет. Гарри замахал руками, чтобы прогнать сову, но она яростно щелкнула клювом и продолжила терзать куртку. — Хагрид! — громко позвал Гарри. — Тут сова… — Заплати ей, — проворчал Хагрид, уткнувшись лицом в софу. — Что? А откуда ему знать, как платить? — возмутился Ремус. — Что? — Она хочет, чтоб мы ей денег дали за то, что газету притащила. Деньги в кармане. <…> Наконец Гарри вытащил пригоршню странного вида монет. — Кто-нибудь думает, как я, что у этой куртки на карманах увеличение пространства? — очень задумчиво спросила Лили. — Вполне может быть, — задорно улыбнулся Джеймс. — Его же выгнали из Хогвартса ещё до пятого курса, — усомнился Ремус. — И палочку сломали. Откуда бы ему знать такие сложные чары? — Так полвека прошло. А живёт он рядом с Хогвартсом, где есть библиотека. Может, и научился за такое долгое время, — возразила Лили больше из упрямства. — Хагрид и библиотека? — фыркнул Северус. — Мистер Снейп, мисс Эванс, обсудите позже. <…> Хагрид громко зевнул, сел и потянулся. — Пора идти, Гарри. Надо смотаться да накупить тебе всяких штук, которые для школы нужны. <…> — У меня нет денег, и вы…<…> Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству. — А ты не беспокойся. — Хагрид встал и почесал голову. — Ты, что ли, думаешь, что твои родители о тебе не позаботились? — Но если от их дома ничего не осталось… — Да ты что?! Хранить золото в доме… Для этого не дом, а замок нужен! Поттеры — богатый род, — Джеймс скосил глаза на мать, но та не обратила на него внимания. <…> только сумасшедший может решиться ограбить этот банк. С гоблинами, Гарри, связываться опасно, да, запомни это. Поэтому, если захочешь… э-э… что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет… Разве что Хогвартс. Да сам увидишь сегодня, когда за деньгами твоими придем — заодно и я там дела свои сделаю. Дамблдор мне поручил кой-чего, да! — Хагрид горделиво выпрямился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — он знает, что мне доверять можно, понял? Ну ладно, пошли. <…> Они уселись в лодку, а Гарри продолжал внимательно разглядывать Хагрида, пытаясь представить его летящим. — Хотя… да… если по правде, глупо было б грести самому. — Хагрид покосился на Гарри. — Если я… э-э… Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь? — Конечно нет! — выпалил Гарри, которому не терпелось увидеть что-нибудь магическое. — Как будто ему не предстоит всю жизнь провести в магическом мире, — проворчал Северус. — Но в первый раз увидеть не просто магию, а целый магический квартал — это очень волнующе, — осадила Лили. <…> — Ну вот, Министерство магии опять дров наломало, — пробормотал Хагрид, переворачивая страницу. — А есть такое Министерство? — спросил Гарри, позабыв, что мешать читающему газету не следует. — Есть-есть, — ответил Хагрид. — Сначала хотели, чтоб Дамблдор министром стал, но он никогда Хогвартс не оставит, во как! Так что в министры старый Корнелиус Фадж пошел. А хуже его не найдешь. Он теперь каждое утро к Дамблдору сов посылает за советами. Неправда, — добавила миссис Поттер, — вот это — неправда. — Откуда вы знаете? — Лили недоуменно посмотрела на Дорею Поттер. Дети обратились в слух. — Корнелиус сейчас где сидит? На месте заместителя министра. Достаточно высокая должность, чтобы с ним общались аристократы, в том числе Карлус. Он отзывался о замминистра исключительно положительно. Как о человеке разумном, не зависящим от чужого мнения, в том числе мнения Дамблдора. Ни за что не поверю, что это все могло так резко перемениться! — А чем занимается Министерство магии? — Ну, их главная работа, чтоб люди не догадались, что в стране на каждом углу волшебники живут. — Ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы? — Ну, так говорят, — ответил Хагрид. — Э-э-э, хотел бы я иметь дракона. — Ты хотел бы иметь дракона? — Всегда хотел… еще когда маленьким совсем был. Все, пришли мы. Так, здесь множество ненужной информации… Помимо той, что мистер Хагрид не сообразил отправить лодку назад на остров. — А как же Петунья с семьей выберутся оттуда?! — Лили чуть не упала со стула, — Нет, Хагрид, это перебор! — Думаю, они найдут способ, мисс Эванс.— Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко. Отвратительное место, — добавила миссис Поттер, — настоящий средневековый трактир для пьяниц и бродяг. Джеймс шепнул Сириусу что-то вроде «как раз для тебя, получается». На этих словах Сириус закашлялся, скрывая улыбку. На подозрительные и откровенно вопрошающие взгляды Мародеры гордо молчали. <…> Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами: — Тебе как обычно, Хагрид? — Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени. — Заче-е-ем?! — видимо, у многих присутствующих это был крик души. — Зачем ты привлекаешь к Гарри внимание?! — Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри. — Это… Неужели это… В «Дырявом котле» воцарилась тишина. — Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь! Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку В глазах бармена стояли слезы. — Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой. — Домой? То есть мы с Лилс жили в баре? — с изрядной долей скепсиса произнес Поттер. Подростки неожиданно одновременно закашлялись. Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял. Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и в следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла». — Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами. — Большая честь, мистер Поттер, большая честь… — Всегда хотела пожать вашу руку… Я вся дрожу. — Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл. — А я вас уже видел! — воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл так разволновался, что его цилиндр слетел с головы и упал на пол. — Вы однажды поклонились мне в магазине. — Он помнит! — вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных. — Вы слышали? Он меня помнит! Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд подошла к нему во второй раз, а потом и в третий. Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко. — Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей. — Квиррелл? — оживился Фрэнк. — Когтевран, 2 курс. Я слышал, как Флитвик говорил МакГонагалл, что он талантлив в чарах. Правда, слишком пуглив. — П-п-поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщен встречей с вами. — Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл? — Защита от Т-т-темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? — профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нужна новая к-книга о вампирах. Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах. — Вполне возможно. Но остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел вниманием Гарри. Прошло еще минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл другие голоса. — Пора идти… нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри. Дорис Крокфорд напоследок опять пожала Гарри руку. Хагрид вывел его из бара в маленький двор, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков. — Ну, что я тебе говорил? — Хагрид ухмыльнулся. — Я ж тебе сказал, что ты знаменитость. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда тебя увидел… хотя, если по правде, он всегда трясется. — Он всегда такой нервный? — Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял… э-э… отпуск, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна… э-э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится… Так… тут Хагрид открыл зонтом стену… — У него точно там палочка! — воскликнул Джеймс. — Если раньше я сомневался, то теперь уверен! — Скорее, обломки, — поправила Алиса, — его же исключили. А при исключении ломают палочку. — Зачем нам столько лишнего текста? — миссис Блэк вопросительно приподняла бровь, поворачиваясь к читающей. — Чтобы все поняли, насколько знаменит Гарри и насколько сумасшедшими стали маги, — невозмутимо ответила миссис Поттер. <…> Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка. — Первое, что увидел Гарри, — котлы. Намекает, правда? — Северус подвигал бровями, и Сириус чуть не упал на пол от такого зрелища. — Ну и пусть, это он до магазина метел не дошел! — Поттер откинулся на спинку стула и сложил руки на груди. — Мой сын будет гениальным игроком в квиддич! — Сиря, дорогой, ударь Джея, пожалуйста, — это Лили, — а то он забыл, что это и мой сын… А я смею считать, что неплоха в Зельях. Присутствующих передернуло. — Мисс Эванс, прошу вас, не сокращайте имя моего сына! — с несчастным видом (от которого Сириус в изумлении открыл рот) попросила миссис Блэк. — Семнадцать лет назад я потратила около трёх месяцев, чтобы выбрать прекрасное и благородное «Сириус», и мне больно слышать, как вы одним словом рушите все мои старания! — Да, конечно, миссис Блэк, простите меня, — пробормотала Лили смущённо. Спасибо, что не прокляла, как говорится. — Леди Блэк, — поправила Вальбурга. — Или Леди Вальбурга. Или Леди Орион Блэк, хотя этот вариант так же нежелателен, как миссис Блэк. Почти триста лет назад титул был дарован нашему роду королевской семьей. И я настаиваю, чтобы ко мне обращались согласно моему статусу жены Лорда Ориона Блэка, главы рода Блэк, главы английской ветви рода Блэк. Лили чуть рот не открыла от подобной отповеди. Даже Северус рядом застыл и боялся пошевелиться. Хорошо, что не он обратился к Вальбурга «миссис Блэк». — Да, леди Вальбурга, — покорно согласилась Лили. — Могу я уточнить, а миссис Поттер?.. — У нашей семьи нет титула, — покачала головой миссис Поттер. — Я продолжу, с вашего позволения. Гарри пожалел, что у него не десять глаз. Пока они шли вверх по улице, он вертел головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой. — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли. — Семнадцать? — даже немного расстроилась Леди Вальбурга. — И я еще считала, что одиннадцать — это много! Беру свои слова назад. Мне определенно необходимо закупиться артефактами стазиса и печенью. Северус согласно кивал — печень дракона часто встречается в сложных, но очень полезных зельях. Вот только у него денег на артефакты не было. Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье. «Торговый центр «Совы». Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы» — прочитал Гарри. Несколько мальчишек примерно его возраста прижались носами к другой витрине, разглядывая выставленные в ней метлы. — Смотри, — донеслось до Гарри, — новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая. — «Нимбус-2000!» — глаза мальчишек загорелись. Даже Питер, к полетам относящийся без особого обожания, не мог сдержать восторга. — Класс! А какая скорость? Маневренность?.. — Хватит, молодые люди! Обсудите, так уж и быть, после этой главы. А сейчас — тишина! — Леди Вальбурга устало прикрыла глаза; ну вот почему у нее не родилась спокойная, покладистая девочка… Как Андромеда… нет, она бежала из семьи! Как Нарцисса… Здесь были магазины, которые торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами, каких Гарри никогда не видел. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, покачивающимися пирамидами из книг с заклинаниями, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылками с волшебными зельями и глобусами Луны… — Ничего не меняется, — фыркнул Сириус. — Так, здесь они дошли до Гринготтса и Хагрид сказал, что только сумасшедший может попытаться ограбить банк. Но его можно ограбить, — надменно произнесла миссис Поттер, — просто нужно не быть идиотом и точно знать, что хочешь взять. Далее описание гоблинов, взвешивающих драгоценности. Позерство, все самое важное происходит в недрах банка, но никак не на виду. Теперь они едут к сейфу… Гарри задает вопрос, чем отличаются сталактит и сталагмит. — Сталактит растет сверху, — затараторила Лили, — а сталагмит — снизу. Это легко запомнить: буква «т», словно сосулька, свисает с потолка, а буква «м» — это два выступа из пола. — Однако, мисс Эванс, объяснение мистера Хагрида мне симпатизирует больше. В слове сталагмит есть буква «м», — ответил Хагрид. — И больше не спрашивай меня ничего… меня, похоже, сейчас наизнанку вывернет. Раздался веселый смех. — Я знал, всегда знал… что Хагриду… нужно работать справочником! Его объяснения просты и гениальны! Хагрид был весь зеленый. Когда тележка наконец остановилась перед маленькой дверью в стене, он выбрался из нее, прислонился к стене и подождал, пока у него перестанут дрожать колени. Крюкохват отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зеленого дыма, а когда оно рассеялось, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов. — Это все твое, — улыбнулся Хагрид. «Все твое» — это было невероятно. Дурсли наверняка не знали об этих деньгах, иначе они отняли бы их у него, не успел бы он и глазом моргнуть. Сколько раз они жаловались, что Гарри им дорого обходится? А все это время глубоко под Лондоном хранилось принадлежащее ему сокровище. — И это не все, — выпятил грудь Джеймс, — так, небольшой подарок на одиннадцатилетие ребенка. — Небольшой подарок? — невольно переспросил Северус. Кто бы ему такой подарок сделал! Да даже вдесятеро меньше! — В нашей семье принято дарить детям на одиннадцатилетие сейф, наполненный деньгами, чтобы они учились их расходовать с умом, — ласково произнесла Дорея и провела рукой по вихрам Джеймса. — Джейми до сих пор не потратил оттуда и половины, хотя скоро ему исполнится семнадцать. — Ну мам, — смутился Джеймс. — Мне нет и шестнадцати. — Ты и оглянуться не успеешь, как станешь совершеннолетним, — пообещала миссис Поттер. — Продолжим. Хагрид помогал Гарри бросать монеты в сумку. — Золотые — это галлеоны, — пояснил он. — Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль — двадцать девять кнатов, это просто, да? — Ничего не просто! Считать очень неудобно, — пожаловалась Лили. — Небольшая подлость гоблинов при выпуске монет, — объяснила Леди Вальбурга. — В сикле серебра на ту же сумму, что и меди в двадцати девяти кнатах. А в галлеоне золота на ту же сумму, что и серебра в семнадцати сиклях. — Но почему монеты не перевыпустили? — спросил Ремус. Такого он ни в одном учебнике не читал. — Это неизвестно, — ответила Леди Вальбурга. — Возможно, наши предки не смогли повлиять на гоблинов в достаточной мере. — Оставим исторический экскурс на более подходящее время, — настойчиво попросила миссис Поттер. — Ладно, тебе этого на пару семестров хватит, а остальное пусть тут лежит. — Он повернулся к Крюкохвату. — А теперь нам нужен сейф семьсот тринадцать… и… э-э… пожалуйста, нельзя ли помедленнее? — У тележки только одна скорость, — ответил Крюкохват. — Врет и не зеленеет, — чуть усмехнулась Леди Вальпурга, — к членам богатых родов у них другое отношение… С разными скоростями. — Но разве Поттеры не богаты? — спросила Алиса и только потом сообразила, насколько бестактен этот вопрос. — Ой, простите. — Богаты, — спокойно подтвердила миссис Поттер. — Но Гарри, очевидно, не до конца осознал, насколько, и гоблины позволяют себе над ним потешаться. Теперь они спускались еще ниже, а тележка ехала почему-то еще быстрее, чем раньше. Воздух становился холоднее. Когда они проезжали над подземным ущельем, Гарри перегнулся, чтобы разглядеть, что скрывается в его темных глубинах, но Хагрид со стоном схватил его за шиворот и втащил обратно. В сейфе номер семьсот тринадцать не было замочной скважины. — Значит, сейф глубоко, да, мам? — Второй уровень; еще не первый с драконами, но уже очень защищен, Джеймс. — Отойдите, — важно сказал Крюкохват. Он мягко коснулся двери одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла. — Если это попробует сделать кто-то, кроме работающих в банке гоблинов, его засосет внутрь, и он окажется в ловушке, — произнес Крюкохват. — А как часто вы проверяете, нет ли там кого внутри? — поинтересовался Гарри. — Примерно раз в десять лет, — ответил Крюкохват с довольно неприятной улыбкой. Студенты поежились. Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как минимум, драгоценные камни невероятных размеров, и он поспешно шагнул вперед, чтобы увидеть, что там. Сначала ему показалось, что там вообще пусто. Затем он заметил на полу маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги. Хагрид нагнулся, подобрал его и засунул во внутренний карман куртки. Гарри хотелось узнать, что там, но он понимал, что спрашивать не стоит. — Пошли обратно к этой адовой тележке, и не разговаривай со мной по дороге. Лучше будет, если я буду держать рот закрытым, — сказал Хагрид. — «Гринготтс», — объявил Хагрид <…>. — Ну что, надо бы купить тебе форму, — заметил Хагрид, кивнув в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». — Слушай, Гарри, ты… э-э… не против, если я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»… мутит меня после них. — Не бросай его одного! — воскликнул Сириус. — Он же маленький! Мало ли что случится! — Что с ним может случится на Косой аллее? — наивно спросила Алиса. — Самое страшное — по незнанию забредает в Лютный, — мрачно ответил Фрэнк. — Из меньшего зла: его могут обворовать голодранцы с того же Лютного. — Почти все беды Косой аллеи от Лютного переулка, — вздохнула миссис Поттер. — Хагрид на самом деле был все еще бледным, поэтому Гарри кивнул. Хотя он немного нервничал, входя в магазин мадам Малкин в полном одиночестве. Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды. — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится. — Ну и кто же станет его первым знакомым сверстником в магическом мире? В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку. — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс? — Да, — ответил Гарри. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу. Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена. — Нам тоже! — недовольно согласился Сириус. — А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот. — Нет. — Гарри отрицательно кивнул головой. — А в квиддич играешь? — Нет, — повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое — квиддич. — А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете? — Нет, — в третий раз произнес Гарри, с каждой минутой чувствуя себя все большим дураком. — Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты? — М-м-м, — неопределенно промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь более содержательное. — А мы-то как жалеем, — вздохнул Джеймс. — Ну и ну, ты только посмотри на этого! — внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь Гарри и показывая на два огромных мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь. — Это Хагрид, — радостно пояснил Гарри. Ему было приятно, что он знает что-то, чего не знает этот мальчик. — Он работает в Хогвартсе. — А-а-а, — протянул тот. — Я о нем слышал. О там что-то вроде прислуги, да? — Он лесник, — сухо ответил Гарри. С каждой секундой этот мальчик нравился ему все меньше и меньше. — Мне тоже, — согласились сразу несколько голосов. — Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель! — Было всего лишь один раз, и в этом виновата саламандра! — Вернее, виноват ты, Сохатый, потому что именно ты ее выпустил. — Это мелочи, Луни! — Ты выпустил саламандру в деревянном доме, Джеймс Поттер?! — возмутилась Лили. — Откуда у тебя саламандра? — поддержала миссис Поттер. — Досталась по случаю, — уклончиво ответил Джеймс и вжался в кресло. — Лично мне он очень нравится, — холодно парировал Гарри. — Вот как? — На лице мальчика появилась презрительная усмешка. — А почему он с тобой? Где твои родители? — Они умерли, — коротко ответил Гарри. Ему не хотелось разговаривать с мальчиком на эту тему. — О, мне очень жаль, — произнес тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чем-либо сожалеет. — Но они были из наших или нет? — Этот мальчик настолько невоспитан, что я подозреваю в нем грязнокровку! — скривилась Леди Вальбурга. — У магглорожденных есть достойное воспитание! — тут же возразила Лили. — Пусть его нюансы отличаются от магического воспитания, однако с основами вежливости и нормами морали мы знакомы! Сириус с тихим «о» сполз в кресле пониже. — Мисс Эванс, пусть среди вашей братии и бывают воспитанные личности, но они скорее исключение, чем правило, — мгновенно отреагировала Леди Вальбурга. — Сколько я повидала грязнокровок на своем веку, и большинство — в Хогвартсе, все они оставляли желать лучшего. — Да вы учились в Хогвартсе лет тридцать назад! Все уже изменилось! Лицо Вальбурги вытянулось. Так жирно ей на ее возврат ещё не намекали. — Ой, — только и сказала Лили. — Беги, я задержу ее! — закричал Сириус и вскочил с кресла, говоря то ли всерьез, то ли стремясь разрядить обстановку. — Сядь, — тут же сменила фокус злости Леди Вальбурга. — И сиди, наконец, спокойно! Дорея, пожалуйста… — Они были волшебники, если ты об этом.<\b> Сириус украдкой подмигнул Лили, когда его мать посмотрела в противоположную сторону. Лили, ничего лучше не придумав, послала ему воздушный поцелуй. <b>— Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия? Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин. — Все готово, — произнесла она. Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчен тем, что у него появился повод закончить разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки. — Мы тоже не сильно горюем, да, Луни, Бродяга, Хвост? — Ни капли, Сохатый. — Что за клички?! И, Сириус, ради Мерлина, какая из них твоя? — ответа Леди Вальпурга не получила, что заставило ее, только начавшую успокаиваться, вновь закипеть от злости. — Что ж, встретимся в школе, — бросил ему вслед мальчик. Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое — ванильно-шоколадное с колотыми орешками. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный. — Чой-то случилось? — спросил он. — Все в порядке, — соврал Гарри. Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немного развеселился, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в процессе письма. — Хагрид, а что такое квиддич? — спросил он, когда они вышли из магазина. — О-о-о, Гарри, квиддич — это самая крутая игра волшебников! — Играют на метлах, четыре мяча и семь игроков! — перебил Джеймса Сириус. — Прекратить балаган! — быстро оборвала их Леди Вальбурга. — Черт меня подери, Гарри, разве можно не знать, что такое квиддич?! Извини… э-э… все время забываю, что ты почти ничего не знаешь. — Это было нетактично. — Перестань. Мне и так плохо, — мрачно сказал Гарри. И рассказал Хагриду о том, что произошло в магазине одежды. — И еще он сказал, что детей из семей маглов не следует принимать в школу, и… — Но ты же не из маглов, — горячо возразил Хагрид. — Знай этот мальчишка, кто ты есть… Он твое имя с детства знает, если он из наших… Ты ж видел, как тебя встречали в «Дырявом котле». И вообще ничего он в этом не понимает, да! Ты мне поверь, среди лучших магов такие есть, которые от маглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму твою возьми и сестру ее… — У меня один из лучших табелей за четыре года обучения за последние пятнадцать лет, — с гордостью сказала Лили. — Поздравляю, мисс Эванс, — невозмутимо откликнулась Леди Вальбурга. Это заставило Лили обильно покраснеть. — Ты мне так и не ответил: что такое квиддич? — Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде… э-э… футбола у маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на метлах, и там четыре мяча… ну, сложно это, в общем, тебе все объяснять, правила и все такое… — А что такое Слизерин и Пуффендуй? — Факультет Злобных Гадов и Добродушных Идиотов соответственно, — нет, Сириус нарвется, точно нарвется на скандал — всё-таки и Леди Вальпурга, и миссис Поттер учились на Слизерине. — Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся, но… — Готов спорить, что я попаду в Пуффендуй, — мрачно заметил Гарри. — Лучше в Пуффендуй, чем в Слизерин, — еще более мрачно ответил Хагрид. — Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда. Возмущенно хмыкнула Вальпурга. — Если бы Сириус попал на Пуффендуй, я бы не пережила. Но Гриффиндор все-таки вытерпеть можно. Слизерин — лучший факультет в Хогвартсе — сплочен, спокоен, именно на нем аристократы заводят свои связи… — Дорогая, — мягко оборвала миссис Поттер. — Волан… извини… Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе? — Много-много лет назад, — ответил Хагрид. После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не оставили бы равнодушным даже Дадли, который никогда ничего не читал. Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Гарри от учебника профессора Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас» («Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш» — гласил подзаголовок книги. — «Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и многое-многое другое). — Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли, — объяснил Гарри. — Прекрасная идея, — протянул Фрэнк. Он выглядел так, словно совсем забыл, что Гарри — только книжный герой и наслать проклятие на Дадли он не может. Впрочем, Мародеры переглядывались с очень похожим видом, чего не скажешь о девушках — те смотрели на них с некоторой долей усталости. — Не скажу, что идея плоха, но ты пойми, нельзя… э-э… пользоваться магией в мире маглов. Хотя, если по правде, иногда можно… н-ну… от ситуации зависит. — Хагрид покивал, показывая, что с пониманием относится к тому, что сказал Гарри, — ведь это именно из-за Хагрида у Дадли вырос поросячий хвостик. — Но ты ж все равно так не сможешь пока — этому не сразу учат. Тебе сначала многое другое надо будет узнать. Хагрид не позволил Гарри купить котел из чистого золота. Нечего деньги переводить, — тут Дорея Поттер одернула рукав дорогой мантии, — золотые котлы есть в лаборатории, в особняке, — и продолжила читать: —В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим. — тут великан был неумолим. Зато они купили очень красивые и точные весы, а еще приобрели складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, в которой все было так волшебно, что Гарри даже не обратил внимания на ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. — Может, ему понравится Зельеварение? — Лили заметно оживилась. — Мне очень нравится этот предмет! Пока Хагрид разговаривал с аптекарем — им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, — Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый и крошечные глаза жуков, блестящие и черные (пять кнатов за ковшик). Выйдя из аптеки, Хагрид попросил Гарри показать ему письмо и еще раз внимательно его изучил. — Не, еще не все… еще одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор… э-э… подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня. Гарри почувствовал, что краснеет. — Но вы совсем не обязаны… — Да знаю я, что не обязан, — отмахнулся от него Хагрид. — Вот чего… куплю-ка я тебе животное. Может, жабу… хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, тебя в школе на смех подымут. И кошек я не люблю, мне от них… э-э… чихать охота. Во — купим тебе сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и все такое. — Вернон разрешит ему держать сову? — Северус был весьма скептичен на этот счёт. — Не думаю, что после представления Хагрида и свиного хвоста у Дадли он посмеет возразить, — указал Ремус. Двадцать минут спустя они вышли из магазина под названием «Торговый центр «Совы», и Гарри зажмурился от яркого солнца, потому что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло. Гарри распирало чувство признательности, и он никак не мог остановиться, в сотый раз говоря Хагриду большое спасибо и начиная заикаться, как профессор Квиррелл. — Ну хватит тебе, — ворчливо заметил Хагрид, пытаясь скрыть смущение — он явно был очень польщен. — Я ж так понял, что Дурсли эти тебя… ну…не особо подарками баловали. А ты не с ними теперь, а с нами, тут… э-э… по-другому все будет. Ладно, нам только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да! Гарри затаил дыхание: получить волшебную палочку ему хотелось больше, чем все остальное, что было в списке. Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать Хагриду, но здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов казалось, издавали почти неслышный звон. — Добрый день, — послышался тихий голос. Гарри подскочил от неожиданности. Хагрид, по-видимому, тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула. Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри. — О, да. — Старичок покивал головой. — Да, Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. — это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. Лили гордо улыбнулась и погладила кончиками пальцев палочку. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться, просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. — здесь уже улыбался Джеймс. — Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. — А, вот куда… Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках. Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида. — Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? — Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид. — Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — мистер Олливандер внезапно посуровел. — Э-э-э… Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки. — Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер. — О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик. — Он действительно использует обломки? Зря, — поморщилась Вальпурга. — Это очень опасно. — Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. — Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать, — он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы держите палочку? — Никакой, — фыркнула Алиса, а продолжила уже Лили:  — Он же первый день в волшебном мире. — Я?.. — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша! — Вытяните руку. Вот так. Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой. — Чистая правда, — миссис Поттер посмотрела на книгу, — в детстве мне пытались выдать палочку почившего деда, так я чуть дом не спалила. Подчинить пыталась на протяжении двух недель, пока родственники не смирились. — Я помню этот цирк, — кивнула Вальбурга. — Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. — Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте. Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так, очень любопытно… чрезвычайно любопытно… — Мне не нравится это его «любопытно», — поморщился Джеймс. Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно… очень любопытно… — Мне теперь тоже. Он будто хочет, чтобы Гарри спросил его об этом «любопытном», — Ремус насторожился, — будет пакость. — Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. — Ох ты ж, — Фрэнк с недоверием уставился на книгу, — это хорошо или нет? — Я считаю, нет! — Джеймс сощурился. — Еще одна ниточка-связь с Волдемортом. — С большой вероятностью, это последствия той самой ночи, — согласилась Леди Вальбурга. — Подобных совпадений не бывает. Гарри судорожно вздохнул. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все-же великих. Гарри поежился. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер. Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери. Дальше ничего интересного… Они пообедали… Гарри выглядит пришибленным — что не удивительно, — и Хагрид спрашивает, что случилось. Мальчик не уверен в том, что его известность заслужена… Лесник улыбается удивительно добро для своего внешнего вида… — Мы тоже сначала не верили, что он так может, да, Бродяга? — Ага, Сохатый. Помню, от такого зрелища я навернулся с пня, на котором сидел. — Сириус Блэк! Почему у тебя такая… кличка?! — Это связано с тем, что я гений, — категорично заявил Сириус, на что оставшиеся Мародеры радостно засмеялись. Стать анимаги в конце четвертого курса — они действительно были крайне одаренными волшебниками. Назревающую ссору прекратили дальнейшие слова миссис Поттер. — Так, Хагрид успокоил Гарри, дал билет и посадил на поезд. — А сказал, как пройти на платформу, миссис Поттер? — внезапно сощурилась Алиса. — Нет, если судить по написанному, — тяжело вздохнула Дорея, — ладно, дети расходятся по делам. До ужина осталось всего несколько часов, а домашних эссе, я уверена, у вас ещё полно. Встретимся завтра. Мы с Вальбургой уходим. Проводите нас до дверей замка, Джеймс, Сириус? — Конечно, мам, — Джеймс подскочил, едва не уронив стул, и галантно подал руку матери. Сириус повторил его жест с небольшой заминкой. Спустя несколько секунд все уже выходили из Выручай-комнаты.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.